论文部分内容阅读
【摘要】随着世界经济贸易一体化进程的不断加快,中国与世界的交流越来越频繁。作为世界通用语言,英语的重要性也日益凸显。语言作为一种交流形式蕴涵于文化之中,由于不同国家在文化背景、生活习惯、思维方式和宗教信仰方面都存在较大的差异,因此经常在英语交流中出现文化冲突的问题,由此产生的误解给我国对外开放和交流带来了障碍,这种情形在英语翻译中屡见不鲜。鉴于此,本文对中西文化对英语翻译的影响进行了探讨,并提出了几点建议,以期对相关从业人員有所借鉴价值。
【关键词】中西文化;翻译;英语
【作者简介】庞植林,北京大兴国际机场管理中心,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员。
翻译是用一种语言将另一种语言所蕴含的思想内容准确地表达出来,但翻译并不仅仅是语言之间的转换,因为任何语言都是在一定的文化背景中产生和发展的,因此翻译其实也可以看作是不同文化之间的交流,承载着双方语言的文化气息和时代烙印,脱离文化背景来进行翻译只是单纯解释字面的意思,会导致部分文化内容在译语中无法真实再现,从而发生歧义和误解,弄巧成拙。
中国文化和西方文化都是人类文化的瑰宝,但二者有着巨大的差异。我们华夏文化历史悠久,是世界三大文化体系的重要组成部分。中国文化在发展的过程中汲取了各民族的优秀部分,保持了自己的完整性和独特性,覆盖了文学、医学、哲学、饮食、音乐、教育等各个领域。中国文化的核心是儒家思想,具有强烈的人文精神色彩和伦理道德倾向。中国文化讲究的是以和为贵,追求稳定与和谐。中国人比较务实,安土重迁,缺乏冒险精神,将中庸之道作为处事的准则。中国人崇尚集体主义,人们在群体中寻求认同感和归属感;西方文化的核心是人本主义,也就是个人至上。英美人喜欢表现自我,强调个体的自由和独立,崇尚开拓和竞争,不甘于平庸,具有强烈的冒险精神。中西文化的差异必然在语言上有所反应,例如中国人说话委婉含蓄、循序渐进,英美人说话喜欢单刀直入、切入正题;中国人不喜欢与人争辩,英美人喜欢打破砂锅问到底;中国人喜欢聊家长里短,英美人喜欢聊天气、体育等不涉及个人隐私的话题。正是由于文化差异的存在,让汉语和英语这两种东西方典型的主流语言,对同一事物或同一感念产生不同的理解,导致语言冲突和文化流失的发生。
中西文化差异是全方位的,体现在各个层面,下面我们从思维方式、说话习惯、表达方式等几方面进行了探讨:
1.思维方式的差异。思维方式也是文化的重要构成,受宗教信仰、生活方式、社会关系、政治体制以及历史背景等各种因素的影响。思维方式的差异直接导致语言表达的不同,例如我们中国人讲话习惯用人或者其他生命体来做主语,这是本体性思维的体现。西方人则恰恰相反,他们习惯用非生命体来做句子的主语,这和西方文化中偏重对自然客体的观察有关。例如2018年,习近平总书记在二十国集团领导人第十三次峰会讲话中说道:“我们要同舟共济、勠力同心,推动世界经济走出衰退深渊”。“我们应该再次拿出勇气,展示战略视野”。“我们既要增强紧迫感,也要保持理性,”……在这些句子的主语都是我们。2012年美国前总统奥巴马在墨西哥峰会讲话中说道:“Obviously, as two of the largest economies in the world, much of our focus has been on increasing trade and commerce between our two countries in a way that creates mutual benefits……”该句子的主语是much of our focus,这与我们习惯的汉语表达方式有很大的不同。针对这种情况,我们的翻译时可以根据汉语的习惯,进行主语的转换。例如奥巴马在一次讲话中提道:“In our global economy, our prosperity is shared。”我们可以将其翻译为:在全球经济中,我们共享繁荣。另外,中国文化思维方式比较具体,而西方比较抽象。因此,在汉语中经常用具体的事物来表达某个概念,英语则恰恰相反。例如“Wisdom prepares for the worst”,这里用智慧做主语,用词精炼。但在汉语中,我们习惯用具体的词汇来代替,因此我们可以将其翻译成:聪明人防患于未然。
2.表达方式的不同。受风俗习惯、历史背景和生活方式等因素的影响,中西方都有着自己固有的表达方式。例如狗在中国汉语中经常带有贬义的色彩,如狗仗人势等。而在西方语言体系中,狗是褒义词。再例如我们汉语习惯用“小菜一碟”表示事情做起来很轻松、很容易,但翻译成英语意思就大相径庭了。在西方语言中,经常用“一块蛋糕”表示类似的意思,这是因为蛋糕属于西方人饮食中最常见的、最便宜的食物之一,因此用蛋糕比喻事情很小。但在我们国家,蛋糕属于一种中高档的食品,而小菜则属于普遍的、廉价的食品。这种表达方式的不同折射的是背后文化差异。再例如我们在汉语表达中经常说“马后炮”,比喻事情都成定局了,再做的都是无用功。西方人不了解东方的象棋玩法,自然不理解马后炮这个词的意思,如果单纯按字面意思翻译就大错特错的,而应该翻译为“belated action; belated advice; belated effect”,意思都是迟来的努力。再例如中国人比较谦虚内敛,说话时喜欢用尊称称呼对方,用谦词来表达自己,在翻译的时候如果不注意这一点,也会产生很多歧义,有的翻译人员将“贵公司”翻译成“great company”,将“敝公司”翻译成“shabby
【关键词】中西文化;翻译;英语
【作者简介】庞植林,北京大兴国际机场管理中心,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员。
一、前言
翻译是用一种语言将另一种语言所蕴含的思想内容准确地表达出来,但翻译并不仅仅是语言之间的转换,因为任何语言都是在一定的文化背景中产生和发展的,因此翻译其实也可以看作是不同文化之间的交流,承载着双方语言的文化气息和时代烙印,脱离文化背景来进行翻译只是单纯解释字面的意思,会导致部分文化内容在译语中无法真实再现,从而发生歧义和误解,弄巧成拙。
中国文化和西方文化都是人类文化的瑰宝,但二者有着巨大的差异。我们华夏文化历史悠久,是世界三大文化体系的重要组成部分。中国文化在发展的过程中汲取了各民族的优秀部分,保持了自己的完整性和独特性,覆盖了文学、医学、哲学、饮食、音乐、教育等各个领域。中国文化的核心是儒家思想,具有强烈的人文精神色彩和伦理道德倾向。中国文化讲究的是以和为贵,追求稳定与和谐。中国人比较务实,安土重迁,缺乏冒险精神,将中庸之道作为处事的准则。中国人崇尚集体主义,人们在群体中寻求认同感和归属感;西方文化的核心是人本主义,也就是个人至上。英美人喜欢表现自我,强调个体的自由和独立,崇尚开拓和竞争,不甘于平庸,具有强烈的冒险精神。中西文化的差异必然在语言上有所反应,例如中国人说话委婉含蓄、循序渐进,英美人说话喜欢单刀直入、切入正题;中国人不喜欢与人争辩,英美人喜欢打破砂锅问到底;中国人喜欢聊家长里短,英美人喜欢聊天气、体育等不涉及个人隐私的话题。正是由于文化差异的存在,让汉语和英语这两种东西方典型的主流语言,对同一事物或同一感念产生不同的理解,导致语言冲突和文化流失的发生。
二、中西文化差异在英语翻译的体现
中西文化差异是全方位的,体现在各个层面,下面我们从思维方式、说话习惯、表达方式等几方面进行了探讨:
1.思维方式的差异。思维方式也是文化的重要构成,受宗教信仰、生活方式、社会关系、政治体制以及历史背景等各种因素的影响。思维方式的差异直接导致语言表达的不同,例如我们中国人讲话习惯用人或者其他生命体来做主语,这是本体性思维的体现。西方人则恰恰相反,他们习惯用非生命体来做句子的主语,这和西方文化中偏重对自然客体的观察有关。例如2018年,习近平总书记在二十国集团领导人第十三次峰会讲话中说道:“我们要同舟共济、勠力同心,推动世界经济走出衰退深渊”。“我们应该再次拿出勇气,展示战略视野”。“我们既要增强紧迫感,也要保持理性,”……在这些句子的主语都是我们。2012年美国前总统奥巴马在墨西哥峰会讲话中说道:“Obviously, as two of the largest economies in the world, much of our focus has been on increasing trade and commerce between our two countries in a way that creates mutual benefits……”该句子的主语是much of our focus,这与我们习惯的汉语表达方式有很大的不同。针对这种情况,我们的翻译时可以根据汉语的习惯,进行主语的转换。例如奥巴马在一次讲话中提道:“In our global economy, our prosperity is shared。”我们可以将其翻译为:在全球经济中,我们共享繁荣。另外,中国文化思维方式比较具体,而西方比较抽象。因此,在汉语中经常用具体的事物来表达某个概念,英语则恰恰相反。例如“Wisdom prepares for the worst”,这里用智慧做主语,用词精炼。但在汉语中,我们习惯用具体的词汇来代替,因此我们可以将其翻译成:聪明人防患于未然。
2.表达方式的不同。受风俗习惯、历史背景和生活方式等因素的影响,中西方都有着自己固有的表达方式。例如狗在中国汉语中经常带有贬义的色彩,如狗仗人势等。而在西方语言体系中,狗是褒义词。再例如我们汉语习惯用“小菜一碟”表示事情做起来很轻松、很容易,但翻译成英语意思就大相径庭了。在西方语言中,经常用“一块蛋糕”表示类似的意思,这是因为蛋糕属于西方人饮食中最常见的、最便宜的食物之一,因此用蛋糕比喻事情很小。但在我们国家,蛋糕属于一种中高档的食品,而小菜则属于普遍的、廉价的食品。这种表达方式的不同折射的是背后文化差异。再例如我们在汉语表达中经常说“马后炮”,比喻事情都成定局了,再做的都是无用功。西方人不了解东方的象棋玩法,自然不理解马后炮这个词的意思,如果单纯按字面意思翻译就大错特错的,而应该翻译为“belated action; belated advice; belated effect”,意思都是迟来的努力。再例如中国人比较谦虚内敛,说话时喜欢用尊称称呼对方,用谦词来表达自己,在翻译的时候如果不注意这一点,也会产生很多歧义,有的翻译人员将“贵公司”翻译成“great company”,将“敝公司”翻译成“shabby