论文部分内容阅读
摘 要: 翻译目的论是指翻译行为是有目的性的行为,不同的翻译目的直接影响译者翻译策略的选择。本文从赵琼、岛子对普拉斯的诗歌Daddy的翻译入手,从目的论视角论证译者的翻译目的和翻译策略选择的关系。
关键词: 目的论 Daddy 翻译策略
一、 引言
不可否认,翻译过程受翻译目的的影响。然而,目的论视角下译者常会不自觉地把立足点定位在翻译任务委托者和目标读者的身上,这就决定了译者在翻译中所采用的翻译方法和翻译策略。[1]
作为影响80年代中国现代诗歌的重要流派,《美国自白派诗选》的翻译是一部及时而重要的翻译作品,普拉斯作为自白派的代表诗人,她的名作Daddy至今已有多达12个译文。[2]但是笔者发现,迄今为止,翻译界对Daddy中译本的比较研究较少。本文从目的论的视角比较普拉斯诗歌翻译,以期丰富普拉斯诗歌翻译研究。
二、西尔维娅.普拉斯及其诗歌Daddy
西尔维亚·普拉斯(Sylvia Plath,1932-1963)是美国自由派代表诗人之一。[3]普拉斯独特的个人经历可以概况为:幼年的丧父;经历过二战的恐怖;受过良好的高等教育;深爱的丈夫的背叛。于是无边的黑暗将她淹没,响彻她全部“自白诗”的主调。[4]Daddy是普拉斯在1962年10月12日写的。显然,赵琼、岛子选择翻译Daddy正是因为普拉斯的自白题材是探讨人类精神家园的深刻题材。
三、目的论与翻译策略
从20世纪80年代开始,中国进入了社会转型期。随着改革开放的进一步深化,文化内涵相应发生了转变,人们开始对诸如人生理想和价值观念等问题进行重新思考和理解。诞生于20世纪50年代的美国自白派诗歌,正迎合了中国社会转型与文化内涵发生变化的这一语境。因此,深刻的自我剖析与思考是当时大部分翻译的目的所在。如何让西方文化与东方文化融合,如何把精神动力变为行动支持,是当时译者主要的翻译目的。普拉斯的作品Daddy正符合这样的语境,赵琼、岛子的翻译目的是文化的繁荣与交流。
(一)翻译与目的论
20世纪70年代,德国最有影响的翻译学派是功能学派——翻译目的学派。这一学派以弗米尔、赖斯、曼塔莉等为主要代表。这是“自20世纪70年代以来德国最具影响的翻译学派”[5],是“西方翻译理论中的一支劲旅”[6]。在目的论视角下,翻译目的决定了翻译过程,即方法由结果决定(the end justifies the means)。目的法则(skopos rule)、连贯法则(coherencerule)及忠实法则(fidelity rule)是目的论的三原则。[7]
目的论认为,翻译过程中,因为不同的翻译目的,源文本也会受到不同程度的操纵。[8]所以,译者在翻译过程中应该根据不同的翻译目的选择不同的翻译策略与翻译方法。
(二)翻译策略分析
赵琼、岛子在《美国自白派诗选》的译文前序中说:“应该让世界现代诗歌走入中国,推动中国新诗更快地走向世界。”[9]显然,赵琼、岛子要达到的翻译目的和原作相似:把诗歌的精神传达给读者,使读者能看懂的同时,受到感染。正如赵琼、岛子所说:“她其实并没有脱离她所处的时代,除了表现爱情、性爱、死亡、艺术、自然这些人类精神世界永恒的问题之外,还本能地对于宗教、道德、战争、法西斯主义等残害人道主义的不义社会有着深邃的哲学思辨和尖锐的批判精神,从不同的侧面,为人们揭示出二次世界大战后西方现代文明背后的污秽、混乱、奇异而真实的罪恶世界。”[10]
诗意即诗歌中作者为了表达的情感、态度和思想等而设的意象,这在Daddy这首诗中是无处不在的。
如:In the German tongue,in the Polish town/ Scraped flat by the roller/ Of wars,wars,wars./But the name of the town is common./My Polack friend
译文:用德语交流,在那波兰的小城/战争的巨浪把你冲击的一贫如洗,/一次次战争,战争。/但这座城市的名字很平常。/我的波兰友人。
此例可以看出赵琼、岛子为了诗意不流失,在关键意象的处理上采取了归化的翻译策略,把父亲的形象“roller”变成了把战争当成家常便饭的残暴的法西斯。普拉斯在这一节要抒发的正是一种对父亲像法西斯一样专制的厌恶之情,所以赵琼、岛子在关键意象处理所采取的归化翻译策略为全句翻译的成功定了一个很好的基调。
四、结语
目的论视角下的译者翻译过程,既有选择翻译策略与翻译方法的自由,又有因翻译目的束缚而造成的不同程度的约束,这是翻译研究中应该注意的问题,值得我们做进一步的深入研究。
参考文献:
[1]Vermeer..A Framework for a General Theory of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]张如贵.美国自白诗歌在中国的影响和接受[J].飞天,2010(08).
[3]唐根金.20世纪美国诗歌大观[M].上海:上海大学出版社,2007.
[4]孙靖.美国“自白派”诗潮中的爱俪儿-西尔维尔.普拉斯[J].齐齐哈尔学院学报,1997(2).
[5]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.
[6]杨晓荣.翻译批评标准的传统思路和现代视野[J].中国翻译,2001,(6).
[7][8]诺德.译有所为——功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克菲译.北京外语教学与研究出版社,2005.
[9][10]赵琼,岛子.美国自白派诗选[C].桂林:漓江出版社,1987.
本論文为2012年河池学院青年科研立项《等效翻译视角下西尔维娅.普拉斯诗歌翻译研究》资助项目。项目编号:2012B-H004
关键词: 目的论 Daddy 翻译策略
一、 引言
不可否认,翻译过程受翻译目的的影响。然而,目的论视角下译者常会不自觉地把立足点定位在翻译任务委托者和目标读者的身上,这就决定了译者在翻译中所采用的翻译方法和翻译策略。[1]
作为影响80年代中国现代诗歌的重要流派,《美国自白派诗选》的翻译是一部及时而重要的翻译作品,普拉斯作为自白派的代表诗人,她的名作Daddy至今已有多达12个译文。[2]但是笔者发现,迄今为止,翻译界对Daddy中译本的比较研究较少。本文从目的论的视角比较普拉斯诗歌翻译,以期丰富普拉斯诗歌翻译研究。
二、西尔维娅.普拉斯及其诗歌Daddy
西尔维亚·普拉斯(Sylvia Plath,1932-1963)是美国自由派代表诗人之一。[3]普拉斯独特的个人经历可以概况为:幼年的丧父;经历过二战的恐怖;受过良好的高等教育;深爱的丈夫的背叛。于是无边的黑暗将她淹没,响彻她全部“自白诗”的主调。[4]Daddy是普拉斯在1962年10月12日写的。显然,赵琼、岛子选择翻译Daddy正是因为普拉斯的自白题材是探讨人类精神家园的深刻题材。
三、目的论与翻译策略
从20世纪80年代开始,中国进入了社会转型期。随着改革开放的进一步深化,文化内涵相应发生了转变,人们开始对诸如人生理想和价值观念等问题进行重新思考和理解。诞生于20世纪50年代的美国自白派诗歌,正迎合了中国社会转型与文化内涵发生变化的这一语境。因此,深刻的自我剖析与思考是当时大部分翻译的目的所在。如何让西方文化与东方文化融合,如何把精神动力变为行动支持,是当时译者主要的翻译目的。普拉斯的作品Daddy正符合这样的语境,赵琼、岛子的翻译目的是文化的繁荣与交流。
(一)翻译与目的论
20世纪70年代,德国最有影响的翻译学派是功能学派——翻译目的学派。这一学派以弗米尔、赖斯、曼塔莉等为主要代表。这是“自20世纪70年代以来德国最具影响的翻译学派”[5],是“西方翻译理论中的一支劲旅”[6]。在目的论视角下,翻译目的决定了翻译过程,即方法由结果决定(the end justifies the means)。目的法则(skopos rule)、连贯法则(coherencerule)及忠实法则(fidelity rule)是目的论的三原则。[7]
目的论认为,翻译过程中,因为不同的翻译目的,源文本也会受到不同程度的操纵。[8]所以,译者在翻译过程中应该根据不同的翻译目的选择不同的翻译策略与翻译方法。
(二)翻译策略分析
赵琼、岛子在《美国自白派诗选》的译文前序中说:“应该让世界现代诗歌走入中国,推动中国新诗更快地走向世界。”[9]显然,赵琼、岛子要达到的翻译目的和原作相似:把诗歌的精神传达给读者,使读者能看懂的同时,受到感染。正如赵琼、岛子所说:“她其实并没有脱离她所处的时代,除了表现爱情、性爱、死亡、艺术、自然这些人类精神世界永恒的问题之外,还本能地对于宗教、道德、战争、法西斯主义等残害人道主义的不义社会有着深邃的哲学思辨和尖锐的批判精神,从不同的侧面,为人们揭示出二次世界大战后西方现代文明背后的污秽、混乱、奇异而真实的罪恶世界。”[10]
诗意即诗歌中作者为了表达的情感、态度和思想等而设的意象,这在Daddy这首诗中是无处不在的。
如:In the German tongue,in the Polish town/ Scraped flat by the roller/ Of wars,wars,wars./But the name of the town is common./My Polack friend
译文:用德语交流,在那波兰的小城/战争的巨浪把你冲击的一贫如洗,/一次次战争,战争。/但这座城市的名字很平常。/我的波兰友人。
此例可以看出赵琼、岛子为了诗意不流失,在关键意象的处理上采取了归化的翻译策略,把父亲的形象“roller”变成了把战争当成家常便饭的残暴的法西斯。普拉斯在这一节要抒发的正是一种对父亲像法西斯一样专制的厌恶之情,所以赵琼、岛子在关键意象处理所采取的归化翻译策略为全句翻译的成功定了一个很好的基调。
四、结语
目的论视角下的译者翻译过程,既有选择翻译策略与翻译方法的自由,又有因翻译目的束缚而造成的不同程度的约束,这是翻译研究中应该注意的问题,值得我们做进一步的深入研究。
参考文献:
[1]Vermeer..A Framework for a General Theory of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]张如贵.美国自白诗歌在中国的影响和接受[J].飞天,2010(08).
[3]唐根金.20世纪美国诗歌大观[M].上海:上海大学出版社,2007.
[4]孙靖.美国“自白派”诗潮中的爱俪儿-西尔维尔.普拉斯[J].齐齐哈尔学院学报,1997(2).
[5]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.
[6]杨晓荣.翻译批评标准的传统思路和现代视野[J].中国翻译,2001,(6).
[7][8]诺德.译有所为——功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克菲译.北京外语教学与研究出版社,2005.
[9][10]赵琼,岛子.美国自白派诗选[C].桂林:漓江出版社,1987.
本論文为2012年河池学院青年科研立项《等效翻译视角下西尔维娅.普拉斯诗歌翻译研究》资助项目。项目编号:2012B-H004