关于小说的技巧

来源 :外国文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:YT479102771
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
音乐和造形美术要求严密的技术性条件,但文学被认为并非如此。因为,文学的素材是语言,就语言而言,仅仅能写出大致实用性的文章的技术性训练,是未专门化地普及的。如此一般性的文章与专门化的文章的区别,是通过文章技巧这个词汇朴素地表现出来的。艺术性被朴素地归结到技巧上来,技巧这个词汇,看起来似乎暗示着文学技术是一种非常个别性的东西。 广告美术通过“画”的技术条件,歌谣通过“音乐”的技术条件被严格地要求着,似乎唯有文学在此条件上的要求比较模糊。在日本,虽然汉文与雅文的拟古典性文体,具有相当于音乐、造型美术的技术性条件的作用,可以说,它是历史性的条件,而不是 Music and graphic art require tight technical conditions, but literature is not. Because literary material is language, as far as language is concerned, the technical training of merely writing articles of approximate utility is not ubiquitously popularized. The difference between a general article and a specialized article is expressed simply through the vocabulary of article tips. Art is plainly attributed to the skill up, the word skills seems to suggest that literary technology is a very individual thing. Advertising Art Through “painting” technical conditions, songs through the “music” technical conditions are strictly required, it seems that only the requirements of literature in this condition is rather vague. In Japan, although the classical style of Chinese and Arvind has the equivalent of the technical conditions of music and plastic arts, it can be said that it is a historical condition, not
其他文献
寄语国内放大机生产厂家杨卫东漫步摄影器材市场,国产放大机,特别是黑白放大机的品种规格单一,式样陈旧且无鲜明特色。不禁令笔者感慨许多,不吐不快。曾记得80年代中期,市场上有一种
看到一首诗时,怎样确认它是诗[美国]斯坦利·费什文楚安译上次,我曾提出一种观点,认为意义(meanings)既不是确定的(fixed)以及稳定的(stable)文本的特征,也不是不受约束的或者说独立的读者所具备的属性,而是解
计算机网络教学在不断发展过程中仍然存在一些无法有效解决的问题,在这种情况下,进一步采用有效的教学方法是非常关键的。CDIO教学理念从多个方面加以考虑,可以更为有效地激
“2003中国畜牧业暨饲料工业交易会”已于2003年11月19日闭幕,为了帮助读者了解会展盛况 ,现将收集的部分代表名单下半部分刊登如下 ,以飨读者。(本名单上半部分刊登在2003年
1 INTRODUCTIONAccurate data on molecular diffusion are required for the design of chemical and physi-cal processes where mass transfer plays an important role.
应用傅氏级数展开的方法将不同材质(主要是含碳量的不同)的磁滞回线数据进行处理,得到一系列的系数。实验表明,这些系数中包含了磁滞回线形状的信息,而不同的形状又与材质的不同有
这篇文章开始动笔,是读了《读书》发表的施康强评论和比较普鲁斯特中译文的那篇 《哀矜而勿喜》,想凑凑热闹。那 时人在香港,隔着海,看北京与台湾的专家在两岸讨论关于普鲁斯特名著的译法,觉得有趣得很。之后《读书》又出了一篇论翻译,还是施康强,还是论法文翻译。这一回论的是另一位法国名作家,斯当达。按理说我夹进来真是有些不够档次。不过,我可以有一个理由:以一个译者身份,谈所译的原作家所谈的翻译。昆德拉。  
目的检测慢性乙型肝炎(CHB)患者外周血单个核细胞(PBMCs)中T细胞受体重排删除环(TRECs)的含量,进而评价CHB患者的胸腺近期输出功能,并分析TRECs含量与HBV病毒含量间的关系。
目的分析人苍白杆菌引起感染的临床特征、产AmpC酶与耐药性,为临床正确诊疗和合理应用抗生素提供科学依据。方法回顾性分析2012年1月-2016年7月本院细菌培养分离出人苍白杆菌
国家发展和改革委员会颁布的《收费标准管理规定(试行)》于6月1日起实施。这是改革开放25年来价格理论与实践的又一重大突破。笔者将此文拿给为治理乱收费而长期并肩作战的财