论文部分内容阅读
系统功能语法作为目前世界上最有影响力的语言学理论之一,一直以来都在语言和翻译研究领域发挥着举足轻重的作用。近几年功能翻译理论的日渐兴盛,翻译研究也在系统功能语言学的理论框架下展开并取得了丰硕的成果。这为英汉翻译研究开辟了一片新天地。可以发现译文与原文在及物性方面发生了偏离。该文将运用系统功能语言学及功能翻译观对比分析鲁迅作品《从百草园到三味书屋》及其由杨宪益与戴乃迭所著英译本,得出偏离类型并进而从翻译目的、翻译策略、翻译风格和语言差异几个角度归纳不同偏离产生的原因。这一研究将为翻译理论和实践带来独到的见解。
As one of the most influential theories of linguistics in the world, systematic functional grammar has always played a decisive role in the field of language and translation studies. In recent years, the theory of functional translation is flourishing, and translation studies are also carried out under the theoretical framework of systematic functional linguistics and achieved fruitful results. This opens up a new world for English-Chinese translation studies. It can be found that the translation and the original text deviate from the physical properties. This article will use the systematic functional linguistics and functional translation perspective to compare and analyze Lu Xun’s work “From Baicao Garden to Sanwei Bookstore” and its English translations by Yang Hsien-yi and Gladys D. Diane, deriving the deviations from the translation purpose, translation strategies, Translation style and language differences from several angles to summarize the causes of different deviations. This research will bring unique insights into translation theory and practice.