基于拉斯维尔传播模式的《边城》译介研究

来源 :怀化学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gjsh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
著名作家沈从文的代表作《边城》四个英译本的出版时间跨越了73年,它们见证了中国近现代文学英译的历史。借鉴拉斯维尔的传播学模式,从“译介主体”、“译介内容”、“译介途径”、“译介受众”、“译介效果”五个维度分析了《边城》英译本的得失,为中国文学的对外译介提供借鉴与参考。
其他文献
目的:探讨麻黄连翘赤小豆汤及其加减方治疗急性肾小球肾炎的临床疗效。方法:将在我院接受治疗的80例急性肾小球肾炎患者分成观察组(n=40)与对照组(n=40),对照组采用传统西医治疗,观
为了研究陌生化的缺失对文学作品翻译的影响,以俄国形式主义者提出的陌生化理论为视角,分析了伍光建翻译的《劳苦世界》,发现其在时序、典故、修辞等方面进行了去陌生化改写,
本来,黑客与知识产权是不沾边的两个概念.然而,随着网络技术的发展和应用,这两个概念之间产生了重要的内在联系.
清末新政是清朝统治者为了摆脱统治危机而被迫采取的缓和社会矛盾的"变法"活动,这场活动以经济改革为动因,最后波及政治改革领域。绅士在这场改革运动中成了首当其冲的对象,失