论文部分内容阅读
一、引言英汉两种语言中表示主语和谓语之间的关系都要借助主动或被动这组语法形式和手段。英语是重形合(hypotaxis)的语言,若主语或逻辑主语只是其后面相应动作的受事而非施事,那么此动词常以“be+过去分词”这种被动的形式出现。汉语中虽也有相应的“被”字句,但相对较少。汉语通常重意合(parataxis),因此,汉语词语搭配较随意,句型较灵活,汉语中存在着大量主动结构却表示被动含义的句子正是缘于此。本文拟从分析英汉语中被动句式的不同之处着手,探讨英语被动语态的译法。