论文部分内容阅读
【摘要】经济全球化时代背景下,英语作为当前社会发展过程中,应用十分广泛的一门语言,不仅是产业发展、企业合作,还是服务行业等,对具备较高英语水平优秀人才的需求量都明显增加,为高校教育工作提出了更高的要求。翻译能力作为大学英语教学中的一项重要内容,理应受到重视,需采取有效措施加以全面培训。本文笔者将结合实际情况,对大学英语教学中提高学生翻译能力的有效措施进行详细分析,以期为今后开展的相关工作提供借鉴参考。
【关键词】大学英语教学;学生翻译能力;措施
【作者简介】杨晓歌,咸阳师范学院。
目前,社會对于复合型人才的需求量明显增加,英语作为重要语言类别,成为时下社会人才选择所关注的一个重点方面。大学英语教师必须要认识到这一点,在日常教学中注重培养学生的翻译能力,使其具备更为良好的综合素质与能力,对于人才培养、学生毕业就业等,都有着重要的现实意义。因此,联系实际分析大学英语教学中提高学生翻译能力的有效措施是十分必要的。
一、 学生翻译能力培养的必要性
学生进行英语翻译的过程,实际上是对英语知识重新、系统整合的全过程,对于英语阅读能力、理解能力提升也有着较强的促进作用。若是从大学英语教学角度来进行分析,学生翻译能力培养的重要性主要体现在三个方面:1.有助于带动学生学习自主性,在传统意义上,翻译只是将英语句子简单翻译过来,但实际上翻译不只是要翻译表面,同时还要从深层次出发,将其内涵等充分展现出来,这也就要求教师不光要重视对学生的知识教学,还需要融入国外文化、语言、思维等的教育,增加了课堂教学的趣味性,丰富教学内容,而学生也可以根据自己的喜好,去接触更多类型的英语文章、小说等,对于带动学生学习自主性、积极性,激发学生学习兴趣有着重要的促进作用;2.有助于提高学生的理解能力,翻译本身是一个细致研读、融入自身想法并进行加工的活动,在阅读期间,学生必须要对内容进行深层次思考,而后才能从多个角度、观点,发现翻译的关卡,这一过程可在学生大脑中留下深刻印象,潜意识下对阅读内容进行了记忆,而理解、学习过程,也能够成为学生的知识累积,为其后续的英语学习、翻译、阅读理解打好基础;3.促进学生综合能力提升,在翻译时,学生必须要应用到词汇、语法、句法、修辞手段和语用学、跨文化交际等多项内容,同时还要融入自己的理解与体会,这样才能保证翻译精确性与内涵,这一过程,学生会运用到多方面不同能力,且均能得到较好锻炼,是提高综合能力、实践能力、英语知识具体运用能力的有效手段。
二、 大学英语教学中学生翻译能力培养问题
在高校教育中,英语始终是一门重要的内容与学科,而部分企业在招聘过程中,对应聘者的英语水平也有着较大关注。翻译能力其本身带有实践性质,是对学生英语综合运用能力的一种考验,有较大难度,再加上大学英语教师在教育意识、理念等方面较为滞后,为学生翻译能力培养带来了一定的负面影响,并产生了诸多的培养问题。
1. 教育实践不足。在大学英语教学中,翻译实践是普遍缺少的教育环节,受到硬性教育理念、应试教育思想等的影响,教师普遍注重理论教学,且评价标准主要以成绩为标准,在能力、素养等方面的关注度明显不高。这也就使得大学英语科学课堂,通常是以一种学生被动听取知识、教师传授的形式完成教学,这种教学方法只能让学生对知识进行记忆,而无法内化,而翻译又是对学生综合能力、素养的一种考核,缺少让学生主动思考、主动探索的时机,导致学生难以将知识应用于翻译实践中。
2. 学生思维能力较低。相对于汉语而言,英语学习需要学生具备一定的抽象思维,且以中国视角去学习英语,很容易进入误区,并产生中式英语,同时也很难形成良好的语言思维能力,为英语翻译、学习、能力提升带来阻碍。这是由于中西方在文化、地理、语言、习惯、传统等方面都存在较大的差异,若是不能了解差异,并加以注意,就很难保证翻译的精确性,这也是当前学生翻译能力培养过程中面临的一个重要问题。
3. 听、说、读、写、译培养协调性较差。传统教育视角下,听、说、读、写是四个最为主要的教学内容,译难以引起重视,缺少专门的针对性培养,且教师教学的重点,由于课时压缩往往集中在“读”与“写”;两个方面,“听”与“说”没有受到足够重视,再加上对翻译的忽视,导致这五个大方面之间难以得到有效协调,从而无法为学生翻译提供支撑,此是高校英语教师在今后必须要着重思考的重点。
4. 课堂教学精确度不足。由于翻译本身对学生自身综合能力、素养有着较高要求,需要学生具备扎实的基本功,属于一门相对系统的门类。在翻译上,学生必须要在了解西方人文、语言习惯等的基础上,才能保证翻译的精确性,使其想要传达的含义、内涵真正表现出来。然而,在课上大多数大学英语教师讲授的翻译相关课程,都是以直译的方式呈现,但这种方式并不适用于所有的翻译任务,或者是社会工作,还需要掌握意译技巧,而在这一方面教育明显缺失,直接会影响学生的翻译能力与水平。
三、 提高大学生英语翻译能力的有效措施
基于上述分析,不难发现,在新时期下传统英语教学理念难以适应现下的社会发展需求,必须要作出创新尝试,翻译能力作为学生必备素养,必须要受到重视,具体而言,教师可采取以下几点措施提高学生的翻译能力:
1. 理论教学与实践相互结合。对于学生而言,翻译是一门较为深奥的学问,多数学生并不能将英语翻译至最佳状态。为了改变这一现状,教师就必须要转变教学理念与策略,将理论部分教学与翻译实践教学相互融合,通过这种方式增强学生对翻译技巧、翻译知识点的理解,锻炼其翻译能力。比如,在翻译“And there is no doubt that the status of the king,in Morocco,is still very high,and his representative the leather-jaekted cop has an authority that you don’t find in policemen in mature Western democratic,who don’t have the statue to resolve disputes in the street.”这篇演讲时,教师可以不先给学生指定的标准答案,而是将各个句子划分,然后对学生加以引导,让学生可以结合自身知识、文化等,进行初步翻译,然后不断进行细化,当学生难以给出更优答案时,教师就可以提供参考答案,让学生对比并进行分析,累积翻译实践经验。 2. 注重语言文化差异。对于人类社会而言,语言是文化载体,是文化的一种具体表现形式,英语作为一种通用语言,其学习往往与西方的习惯、文化等都有着密切联系,而在掌握了这些文化、习惯、传统等方面的差异之后,学生就会对英语产生进一步理解。翻译就是将语言转变为另外一种语言,借此实现文化传递、交流目的,是一个文化传递过程。大学教师应意识到这一点,在课上注重围绕中西方文化、习惯、饮食、思想、地理等方面的差异,进行英语教学,提升翻译教学的整体效果。比如,教师可以鼓励学生,从饮食角度出发,对中西方美食特色进行剖析,可以为学生推荐一些英文资料,使其能够借鉴参考其中内容,并且将自己翻译的最终结果展示出来,融入自身理解,以此为学生自身翻译能力、英语实践应用能力提升打好基础。
3. 加强汉语英语对比。大部分学生在学习英语时,都并非专业,本身就有着较大的难度,而翻译对学生有着较大的考验,为了进一步提高翻译练习、翻译教学的有效性,教师就必须要将汉语、英语两种语言之间进行对比,让学生清楚了解并认识到二者之间存在的具体差异,深层次认知语言,为更好地完成翻译练习打好基础。具体而言,教师可以将对比进行详细分类,从形式、含义、内容、语言习惯等多个方面进行对比,从而了解到原文的精确含义。另外,大学教师也可以引导、鼓励学生发掘、发现语言相似与不同之处,组织学生进行讨论与分析,一起制作对比图、思维导图,辅助学生完成自主学习,为学生自己日后复习提供参考。
4. 增设英语精度课堂。为了减少传统课堂对学生英语翻译能力提升造成的负面影响,高校在今后的教育期间,必须要充分考慮到学生之间的差异性,重视翻译对高校学生的重要作用,而后增设英语精度课堂,主要目的就是对翻译方面的相关内容进行详细讲解,在达到提高学生翻译能力目的的同时,还有助于实现英语教学终极目标,具有重要价值。针对这一情况,大学英语教师还需弱化自身的直接教学功能,以引导为主,为学生推荐一些课外课文辅导教材,并在教师多元指引方式下,自主学习,而在课上阶段,教师则需要对所有学生的学习状况、翻译学习进程等进行动态把握,针对学生在翻译期间可能出现的问题、疑惑、错误点进行科学讲解,并对课文翻译技巧进行针对性训练,使学生不仅较好地掌握直译技巧,还要具有意译能力,从而为学生英语翻译能力、综合学习能力的提升奠定基础。
四、结语
综上所述,多数学生在成长、学习英语期间,普遍接受的是应试教育,传统讲授、灌输为主要教学形式,在一定程度上限制了学生翻译能力的提升。就目前学生翻译能力培养情况来看,还存在教育实践不足、学生思维能力较低、听说读写译培养协调性较差、课堂教学精确度不足等问题,影响了翻译教学实效性。因此,大学英语教师可以通过理论教学与实践相互结合、注重语言文化差异、加强汉语英语对比、增设英语精度课堂等方式,突破问题束缚与限制,切实提高学生的英语翻译能力,从而实现人才培养。
参考文献:
[1]杨巍.大学英语翻译教学中提高学生英语应用能力的措施[J].高教学刊,2015(17):89-90.
[2]刘登宇.浅谈重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].海外英语(上),2020(10):127-128.
[3]苏留明.浅析大学英语教学中学生翻译能力的培养[J].文理导航·教育研究与实践,2016(12):44-45.
[4]杨瑞锋.大学英语教学培养学生翻译能力存在的问题及对策[J].新校园:阅读版,2018(4):40-41.
【关键词】大学英语教学;学生翻译能力;措施
【作者简介】杨晓歌,咸阳师范学院。
目前,社會对于复合型人才的需求量明显增加,英语作为重要语言类别,成为时下社会人才选择所关注的一个重点方面。大学英语教师必须要认识到这一点,在日常教学中注重培养学生的翻译能力,使其具备更为良好的综合素质与能力,对于人才培养、学生毕业就业等,都有着重要的现实意义。因此,联系实际分析大学英语教学中提高学生翻译能力的有效措施是十分必要的。
一、 学生翻译能力培养的必要性
学生进行英语翻译的过程,实际上是对英语知识重新、系统整合的全过程,对于英语阅读能力、理解能力提升也有着较强的促进作用。若是从大学英语教学角度来进行分析,学生翻译能力培养的重要性主要体现在三个方面:1.有助于带动学生学习自主性,在传统意义上,翻译只是将英语句子简单翻译过来,但实际上翻译不只是要翻译表面,同时还要从深层次出发,将其内涵等充分展现出来,这也就要求教师不光要重视对学生的知识教学,还需要融入国外文化、语言、思维等的教育,增加了课堂教学的趣味性,丰富教学内容,而学生也可以根据自己的喜好,去接触更多类型的英语文章、小说等,对于带动学生学习自主性、积极性,激发学生学习兴趣有着重要的促进作用;2.有助于提高学生的理解能力,翻译本身是一个细致研读、融入自身想法并进行加工的活动,在阅读期间,学生必须要对内容进行深层次思考,而后才能从多个角度、观点,发现翻译的关卡,这一过程可在学生大脑中留下深刻印象,潜意识下对阅读内容进行了记忆,而理解、学习过程,也能够成为学生的知识累积,为其后续的英语学习、翻译、阅读理解打好基础;3.促进学生综合能力提升,在翻译时,学生必须要应用到词汇、语法、句法、修辞手段和语用学、跨文化交际等多项内容,同时还要融入自己的理解与体会,这样才能保证翻译精确性与内涵,这一过程,学生会运用到多方面不同能力,且均能得到较好锻炼,是提高综合能力、实践能力、英语知识具体运用能力的有效手段。
二、 大学英语教学中学生翻译能力培养问题
在高校教育中,英语始终是一门重要的内容与学科,而部分企业在招聘过程中,对应聘者的英语水平也有着较大关注。翻译能力其本身带有实践性质,是对学生英语综合运用能力的一种考验,有较大难度,再加上大学英语教师在教育意识、理念等方面较为滞后,为学生翻译能力培养带来了一定的负面影响,并产生了诸多的培养问题。
1. 教育实践不足。在大学英语教学中,翻译实践是普遍缺少的教育环节,受到硬性教育理念、应试教育思想等的影响,教师普遍注重理论教学,且评价标准主要以成绩为标准,在能力、素养等方面的关注度明显不高。这也就使得大学英语科学课堂,通常是以一种学生被动听取知识、教师传授的形式完成教学,这种教学方法只能让学生对知识进行记忆,而无法内化,而翻译又是对学生综合能力、素养的一种考核,缺少让学生主动思考、主动探索的时机,导致学生难以将知识应用于翻译实践中。
2. 学生思维能力较低。相对于汉语而言,英语学习需要学生具备一定的抽象思维,且以中国视角去学习英语,很容易进入误区,并产生中式英语,同时也很难形成良好的语言思维能力,为英语翻译、学习、能力提升带来阻碍。这是由于中西方在文化、地理、语言、习惯、传统等方面都存在较大的差异,若是不能了解差异,并加以注意,就很难保证翻译的精确性,这也是当前学生翻译能力培养过程中面临的一个重要问题。
3. 听、说、读、写、译培养协调性较差。传统教育视角下,听、说、读、写是四个最为主要的教学内容,译难以引起重视,缺少专门的针对性培养,且教师教学的重点,由于课时压缩往往集中在“读”与“写”;两个方面,“听”与“说”没有受到足够重视,再加上对翻译的忽视,导致这五个大方面之间难以得到有效协调,从而无法为学生翻译提供支撑,此是高校英语教师在今后必须要着重思考的重点。
4. 课堂教学精确度不足。由于翻译本身对学生自身综合能力、素养有着较高要求,需要学生具备扎实的基本功,属于一门相对系统的门类。在翻译上,学生必须要在了解西方人文、语言习惯等的基础上,才能保证翻译的精确性,使其想要传达的含义、内涵真正表现出来。然而,在课上大多数大学英语教师讲授的翻译相关课程,都是以直译的方式呈现,但这种方式并不适用于所有的翻译任务,或者是社会工作,还需要掌握意译技巧,而在这一方面教育明显缺失,直接会影响学生的翻译能力与水平。
三、 提高大学生英语翻译能力的有效措施
基于上述分析,不难发现,在新时期下传统英语教学理念难以适应现下的社会发展需求,必须要作出创新尝试,翻译能力作为学生必备素养,必须要受到重视,具体而言,教师可采取以下几点措施提高学生的翻译能力:
1. 理论教学与实践相互结合。对于学生而言,翻译是一门较为深奥的学问,多数学生并不能将英语翻译至最佳状态。为了改变这一现状,教师就必须要转变教学理念与策略,将理论部分教学与翻译实践教学相互融合,通过这种方式增强学生对翻译技巧、翻译知识点的理解,锻炼其翻译能力。比如,在翻译“And there is no doubt that the status of the king,in Morocco,is still very high,and his representative the leather-jaekted cop has an authority that you don’t find in policemen in mature Western democratic,who don’t have the statue to resolve disputes in the street.”这篇演讲时,教师可以不先给学生指定的标准答案,而是将各个句子划分,然后对学生加以引导,让学生可以结合自身知识、文化等,进行初步翻译,然后不断进行细化,当学生难以给出更优答案时,教师就可以提供参考答案,让学生对比并进行分析,累积翻译实践经验。 2. 注重语言文化差异。对于人类社会而言,语言是文化载体,是文化的一种具体表现形式,英语作为一种通用语言,其学习往往与西方的习惯、文化等都有着密切联系,而在掌握了这些文化、习惯、传统等方面的差异之后,学生就会对英语产生进一步理解。翻译就是将语言转变为另外一种语言,借此实现文化传递、交流目的,是一个文化传递过程。大学教师应意识到这一点,在课上注重围绕中西方文化、习惯、饮食、思想、地理等方面的差异,进行英语教学,提升翻译教学的整体效果。比如,教师可以鼓励学生,从饮食角度出发,对中西方美食特色进行剖析,可以为学生推荐一些英文资料,使其能够借鉴参考其中内容,并且将自己翻译的最终结果展示出来,融入自身理解,以此为学生自身翻译能力、英语实践应用能力提升打好基础。
3. 加强汉语英语对比。大部分学生在学习英语时,都并非专业,本身就有着较大的难度,而翻译对学生有着较大的考验,为了进一步提高翻译练习、翻译教学的有效性,教师就必须要将汉语、英语两种语言之间进行对比,让学生清楚了解并认识到二者之间存在的具体差异,深层次认知语言,为更好地完成翻译练习打好基础。具体而言,教师可以将对比进行详细分类,从形式、含义、内容、语言习惯等多个方面进行对比,从而了解到原文的精确含义。另外,大学教师也可以引导、鼓励学生发掘、发现语言相似与不同之处,组织学生进行讨论与分析,一起制作对比图、思维导图,辅助学生完成自主学习,为学生自己日后复习提供参考。
4. 增设英语精度课堂。为了减少传统课堂对学生英语翻译能力提升造成的负面影响,高校在今后的教育期间,必须要充分考慮到学生之间的差异性,重视翻译对高校学生的重要作用,而后增设英语精度课堂,主要目的就是对翻译方面的相关内容进行详细讲解,在达到提高学生翻译能力目的的同时,还有助于实现英语教学终极目标,具有重要价值。针对这一情况,大学英语教师还需弱化自身的直接教学功能,以引导为主,为学生推荐一些课外课文辅导教材,并在教师多元指引方式下,自主学习,而在课上阶段,教师则需要对所有学生的学习状况、翻译学习进程等进行动态把握,针对学生在翻译期间可能出现的问题、疑惑、错误点进行科学讲解,并对课文翻译技巧进行针对性训练,使学生不仅较好地掌握直译技巧,还要具有意译能力,从而为学生英语翻译能力、综合学习能力的提升奠定基础。
四、结语
综上所述,多数学生在成长、学习英语期间,普遍接受的是应试教育,传统讲授、灌输为主要教学形式,在一定程度上限制了学生翻译能力的提升。就目前学生翻译能力培养情况来看,还存在教育实践不足、学生思维能力较低、听说读写译培养协调性较差、课堂教学精确度不足等问题,影响了翻译教学实效性。因此,大学英语教师可以通过理论教学与实践相互结合、注重语言文化差异、加强汉语英语对比、增设英语精度课堂等方式,突破问题束缚与限制,切实提高学生的英语翻译能力,从而实现人才培养。
参考文献:
[1]杨巍.大学英语翻译教学中提高学生英语应用能力的措施[J].高教学刊,2015(17):89-90.
[2]刘登宇.浅谈重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].海外英语(上),2020(10):127-128.
[3]苏留明.浅析大学英语教学中学生翻译能力的培养[J].文理导航·教育研究与实践,2016(12):44-45.
[4]杨瑞锋.大学英语教学培养学生翻译能力存在的问题及对策[J].新校园:阅读版,2018(4):40-41.