论文部分内容阅读
字幕翻译作为影视翻译的一个主要组成部分,是我国新兴的但同时也是越来越重要的翻译领域。情景喜剧字幕翻译除了具有同影视字幕翻译的共性,还有其自身的特性。以风靡全球的《老友记》为例分析情景喜剧字幕翻译的特点,并结合其自身特性提出了相应的翻译策略及对译者的要求,以便于不同文化之间的交流与繁荣。
Subtitle translation, as a major component of video translation, is a new but growing field of translation in our country. In addition to the commonality of subtitle translation of movie and TV subtitles, subtitles of sitcoms have their own characteristics. Taking the “Friends” swept the world as an example, this paper analyzes the characteristics of the subtitle translation of the sitcoms and puts forward the corresponding translation strategies and the requirements for the translators according to their characteristics to facilitate the exchange and prosperity among different cultures.