英美情景喜剧字幕翻译浅谈

来源 :滨州职业学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wo7ni1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
字幕翻译作为影视翻译的一个主要组成部分,是我国新兴的但同时也是越来越重要的翻译领域。情景喜剧字幕翻译除了具有同影视字幕翻译的共性,还有其自身的特性。以风靡全球的《老友记》为例分析情景喜剧字幕翻译的特点,并结合其自身特性提出了相应的翻译策略及对译者的要求,以便于不同文化之间的交流与繁荣。 Subtitle translation, as a major component of video translation, is a new but growing field of translation in our country. In addition to the commonality of subtitle translation of movie and TV subtitles, subtitles of sitcoms have their own characteristics. Taking the “Friends” swept the world as an example, this paper analyzes the characteristics of the subtitle translation of the sitcoms and puts forward the corresponding translation strategies and the requirements for the translators according to their characteristics to facilitate the exchange and prosperity among different cultures.
其他文献
本研究采用定量分析的方法,对186名北京邮电大学非英语专业学生使用听力策略的情况进行调查,结果发现:(1)各类听力策略按使用频率排列,其先后顺序为:社会/情感策略、认知策略
由任伟创立的均匀各向异性媒质的波函数理论在最权威物理学杂志Physical Review作为系列论文发表。均匀各向异性媒质的波函数理论现已用于解决各种工程问题,其成果也已在国际上发表。该文给
会议