论文部分内容阅读
翻译研究无法摆脱意识形态这张无形的网,作为翻译研究中的文化转向就更是如此。以往翻译的意识形态的研究基本上围绕着意识形态的普通意义进行。本文认为具体的某一哲学家的意识形态理论对翻译研究也具有很强的解释力。本文运用阿尔杜塞的意识形态的理论对翻译研究中文化转向的性别问题和后殖民主义思潮作了提纲挈领的探悉,扩充了翻译研究的理论基础视野。
Translation studies can not get out of this invisible net of ideology, even more so as the cultural shift in translation studies. The previous studies on the ideology of translation essentially revolve around the ordinary meaning of ideology. This paper argues that the concrete ideology of a philosopher also has a strong explanatory power for translation studies. In this thesis, we use Alphonse’s theory of ideology to outline the gender issues and post-colonialism in the translation studies and outline the theoretical outline of translation studies.