【摘 要】
:
在信息技术发展与移动终端普及的背景下,线上直播作为一种新的教学模式走入了大学英语教学中.文章提出在线直播教学依旧处于迅速发展的阶段,同时这种教学模式还存在着较多的问题.教师想要在在线直播背景下进行线上线下的混合教学需要遵循以下原则:营造合适的课堂氛围;对学生做出纪律约束;组建专业的教学团队.通过线上教学和线下教学的混合开展以及对其做出科学的评价,教师可以实现以学生为课堂的主体,营造更加真实的教学情景,并且充分利用互联网的优势,最大限度地提升教学效率.
【机 构】
:
仲恺农业工程学院外国语学院,广东 广州 510225
论文部分内容阅读
在信息技术发展与移动终端普及的背景下,线上直播作为一种新的教学模式走入了大学英语教学中.文章提出在线直播教学依旧处于迅速发展的阶段,同时这种教学模式还存在着较多的问题.教师想要在在线直播背景下进行线上线下的混合教学需要遵循以下原则:营造合适的课堂氛围;对学生做出纪律约束;组建专业的教学团队.通过线上教学和线下教学的混合开展以及对其做出科学的评价,教师可以实现以学生为课堂的主体,营造更加真实的教学情景,并且充分利用互联网的优势,最大限度地提升教学效率.
其他文献
很多高校在英语专业大三的时候都会开设教学法这门课程.英语教学中的课程通常是指定的教材,内容涉及基本的教育理论和教育技能.在实际的教学中,很多学生对这门课缺乏兴趣,主动学习的积极性低,教师教授困难.此次研究通过问卷调查和实际的教学相结合,找到对应的解决办法,提高学生的学习积极性,让这门非常有意义的课程真正发挥其作用.
大学英语是所有大学几乎每个专业都必须开设的一门课程,文章基于线上平台的大学英语混合式教学研究,主要包括线上平台及混合式教学的发展现状及内涵研究,结合线上平台的混合式教学要点分析,以及对于提升学生主动性,提升课程针对性和具体性,增加教学方式的多样性,提出了基于线上平台的大学英语混合式教学提升策略,同时指出大学英语教学应当突出线上平台的多维性、注重线上线下相结合的特性和注意教学过程中的评价反馈.研究成果可以为大学英语教师的教育教学能力提高提供一定参考.
课程思政理念下的大学英语教学模式进行改革不仅能提高高等教育人才培养质量,更有助于传承和发扬中国文化,对帮助大学生树立文化自信有着重要现实意义.文章以课程思政理念为核心,首先从课程思政理念和教学模式的概念入手,分析课程思政理念下大学英语教学模式改革的必要性,并剖析改革过程中出现的问题及原因,最后针对性从课前准备、课堂教学和课后巩固三个环节切入,提出教学模式优化策略及措施.
随着教育改革的深入实施,教育行业不管是教学模式还是教学理念都发生了很大的变化.在创新教学模式,提高教学效率的同时,大学教育注重学生核心素养的培养,希望能通过一系列的教育变革打造高效课堂,提高教学质量,促进学生全面发展.其中,讨论式教学法是一种创新型教学模式,与传统教学模式相比较而言,它更加注重师生、生生之间的沟通与交流,营造轻松、主动、高效、自觉的学习氛围.文章从讨论式教学法在英语教学中的应用出发,分析了英语教学中讨论式教学法的三个阶段的重要意义,对讨论式教学法在英语教学中的具体应用进行了探讨,并提出了英
当代中国大学生普遍以英语作为第二语言,因此大学英语教学对于提高大学生的外语水平至关重要.然而,当前的大学英语教学中,除了基本的语法等知识点以外,文化内容很多为英语环境的文化元素,中国文化在大学英语教学中普遍“失语”.文章以此为切入点,分析了中国文化缺失的原因,提出了解决中国文化缺失问题的必要性和一些可行途径.使得当代大学生在学习英语的过程中,也能够对中国文化有较深的认识,从而在未来的职场和对外交流中,更好地传播中国文化,并展现中国文化的内涵与魅力.
创新不但是一个国家发展的核心,而且有利于个人发展.在现代社会快速发展的背景下,应通过在大学英语教学过程中培养学生的创新能力,指导学生根据自身的实际情况进行未来规划,让学生能够在学习英语理论知识点的时候实现心灵深处的碰撞,逐步成为现代化的人才,更好地满足现代市场对人才的需求.文章具体论述大学英语教学中学生创新能力的培养途径,探究锻炼学生的创新思维,切实增强大学生的英语核心素养.
基于以色列翻译学家伊玛尔·埃文·佐哈尔(Itamar Even-Zoher)提出的多元系统理论,文章将选取来自不同时代背景的杨必先生《名利场》汉译本以及荣如德先生《名利场》汉译本为例,解读及探讨两译本中所运用的归化翻译策略和异化翻译策略.
文章以顺应论为基础,从语言结构和语言语境两个方面分析英语广告双关语的汉译策略.顺应论在语言结构方面的运用可分为语音、词汇、语法和句法四个层面;在语言语境方面的顺应可分为文化、心理、物理三个不同的层面,并结合相应的汉译策略翻译出隐藏在广告双关语的深层含义,从而既能表达出广告的丰富内容,又能够提高广告语的知名度.
广西苗族民歌是一部形象化的苗族发展史,丰富和发展了中华文化的内涵,而翻译作为跨文化传播的中介,为广西苗族民歌的异域传播架起了沟通的桥梁.基于跨文化视角,研究发现文化变通与互补、文化差异与意译、文化音译加注释等翻译方法有利于苗族民歌的跨文化移植和传播.
明晰化翻译策略在各类翻译实践中均有体现.《建筑细部》是典型的科技类建筑文本,以传达信息为主要目的,其中包含的大量术语、长难句和含糊表达给译者确切表达原文本信息造成了极大困扰.通过明晰化加强衔接并揭示隐含信息,能够有效解决这一问题.文章选取三篇笔者参与翻译的《建筑细部》篇章,从明晰化的语法、语用、语篇三个层面对该建筑文本进行汉译分析,探讨翻译方法,指出明晰化能有效提高译文质量,准确再现隐含信息.