论文部分内容阅读
【摘要】当前很多高校口译课堂教学仍然采用传统的授课方式,口译教学目标不明确,口译教学理念落后,无法满足时代对口译人才的需求,教学材料得不到及时更新,教学方法缺乏创新。本文基于当前口译教学存在的问题,提出新型口译教学模式,从更新教学理念、构建科学的学生译员口译能力评价方式、提高口译教师的社会口译实践能力和教学的整体素质、加大学生口译课后训练等方面探讨口译翻转课堂教学改革,从而培养适应时代要求的高素质口译人才。
【关键词】翻转课堂;口译;教学改革
【作者简介】乃瑞华,西安翻译学院。
【基金项目】西安翻译学院教学改革与研究项目:应用型人才培养目标下口译类课程翻转课堂教学改革探索与实践(项目编号:J18B32)。
信息时代的到来对大学教育产生很大影响,出现慕课和翻转课堂等教学改革新事物。如何在时代场对口译人才有新要求的背景下进行教学改革,是教授口译的老师们要思考的新课题。把翻转课堂模式用在口译教学中有很大的研究空间。
一、本科口译教学存在的问题
1.教学理念缺乏创新。近年来,大多数本科院校英语专业中开设了口译课,越来越多的学校设置了本科翻译专业,本科阶段开设了更多的相关口译课程。但是,到目前为止,本科阶段的口译人才培养还存在很多问题。比如口译课程包含在英语课程中,课时量太少,每个班级的人数太多,学生课堂练习的机会很少,学生缺乏口译社会实践机会,导致很多学过口译的学生进入社会后,在需要口译的场合仍然不敢或者没有能力承担口译任务。另外,一些高校的口译教师没有受过专业的口译培训,大多数教师在课堂上播放录音,要求学生口译,然后教师给出参考译文,教学的手段和方式太单一。学生课后练习听力和口译的时间无法保证,口译无法形成书面作业,教师不容易对学生进行监督。一些本科开设翻译专业的学校,从大二开始便开设较多的口译课程,比如口译听辨、复述与笔记、联络口译、交替传译甚至同声传译课程,虽配备了同声传译实验室,但是教师的教学并没有形成系统,很多教授不同口译课的教师之间在口译材料的难度和技巧的训练上没有衔接,某些技能重复训练,而有些技能全部忽视了,而且大多数学生依然对口技能力的学习并没有引起足够的重视。作为翻译专业的学生,课后口译训练的量远远不够,再加上学校没有组织相应的口译实践活动,限制了学生口译能力的发展。另外,口译教材陈旧难度太大,实用性不强。教材中需要包含最新的各种国际会议或中外交流的材料,才能满足交流的需求。
2.口译师资力量欠缺。目前高校口译教学的师资参差不齐,专业素质不高,很难培养出口译市场需求的高素质口译人才。首先,大多数高校一些代口译相关课程的老师没有受过专业的口译教学培训,往往是从笔译转为口译老师。或者口译老师长时间缺乏专门的进修学习,忙于上课,无暇提高自身的专业技能。另外,教师很少带学生外出口译实践。其次,高水平的具有大会交替传译和同声传译口译经验的口译教师较少。大部分口译教师不仅没有受过教学法方面的专业指导,教学经验缺乏,完全没有或者缺乏陪同口译和会议口译实践经验,很难给予学生专业的指导,尤其是口译真实场合的临场应变处理技巧,教师只能用理论的知识告诉学生,导致口译教学的质量大打折扣。而有口译经验的老师却忙于各种口译会议,不能专心于口译教学,口译课堂教学效果很难保证。
二、基于口译翻转课堂的口译教学改革策略
1.更新教学理念,创新口译教学模式,大数据时代的到来为实现口译翻转课堂提供帮助。这是一种新型口译教学理念,坚持“教师主导”“学生中心”的教学理念,翻转的不仅仅是课堂,而是教学理念,把教师由知识传授者变为指导的角色、教练的角色,从而帮助学生完成更高层次的学习。口译翻转课堂主要是让学生在上课前通过微课完成口译技能的理解,口译主题的自主学习;口译课堂上,学生和教师可以更多地互动,加强各项口译技能训练;课后通过小组合作拓展口译知识,通过开放的同声传译实验室进行口译模拟与实践,深化口译能力。口译的翻转课堂并没有全部推翻传统的口译教学课堂,而是传统口译课堂的有效补充。在这样的翻转课堂上,口译教师不再是口译技能和口译相关主题知识、词汇的提供者和传授者的角色,而是协助学生,近距离和学生交流,发现学生课后学习中存在的问题和困难,然后有针对性地协助他们解决。
(1)翻转“教师讲授口译技能和口译主题知识”的被动式学习模式,构建“学生自主小组学习”的主动式口译技能学习模式。
笔者在西安翻译学院翻译研修学院主要教授高级翻译系的大三和大四学生的联络口译、交替传译和同声传译等课程。首先在每一学期开学之前,笔者会先设计调查问卷,由辅导员发给学生,上第一节课前收齐所有的问卷进行分析,以便更加了解学生的能力以及需求、以调整教学目标和教学方法。第一节课上课时笔者会给出这门课的教学目标和能力要求,包括知识目标、技能目标和情感目标,让他们分成小组讨论这些目标以及实现的具体方法。这样所有学生会从被动的接受者变成主动的学习者。教师发给学生一学期需要听的英语视频和音频材料。然后发给学生“听力任务表”,要求每天课后精听热点新闻一则,以“思维导图”的方式复述并填表。每周上课教师,首先检查任务表,要求每个学生在“思维导图”的辅助下概述课前精听过的一则新闻,全体录音,然后教师重点评价两到三个学生的录音并给予建设性的指导,其他学生对录音进行两人一组互评。
以培养学生短期记忆力和原语复述、概述的技能为例,教师课前录制好相关微视频,上传至网站。学生以小组为单位,学习视频中的技能,讨论后大量练习复述。课堂上教师让学生展示课后学习的一部分,并给予反馈,找到学生普遍存在的问题,加强技能训练;课后继续在网站上给学生上传相关口译音频和视频材料,学生课后针对性练习,然后将复述、总结和口译的成果录制成音视频上传到网站平台,教师可以监督学习并反馈,同学之间亦可以互相学习。课堂上,教师解答、指导、监控。同时以学习小组的形式,进行口译模拟、校际口译大赛,多为学生提供口译实践机会,比如近年来学校鼓励并为本校学生提供机会参加西洽会、跨采会等,作为志愿者口译员,近距离了解口译的场合。在经过“真枪实弹”的口译社会实践后,学生知道社会对口译人才的需求很大,也看到了自身的不足,在接下来的口译学习中,练习的动力会更大。笔者还鼓励并辅导学生参加全国口译大赛、西北地区口译大赛、海峡两岸口译大赛等,这样不仅强化了他们的口译能力,还可以促进校际间互相学习。口译翻转课堂把课前微视频学习、课堂教师指导和反馈学习、课后大量训练结合起来,充分发挥面对面授课和网络的优势,实现以翻转学习为基础的混合式学习。
(2)教师利用互联网的海量信息,建立优质口译教学资源库。网络资源是学生口译课程课外自主学习的核心资源。教师可以建立一个由课程资源板块、师生互动板块及考核板块等构成的口译教学资源库,包含视频库及音频库、演讲、访谈和世界著名新闻媒体音频视频及文本等。教师定期检查学生对资源库学习的情况。
2.构建口译翻转学习评价方式。翻转“教师为主的口译评估模式”,构建“学生自评、互评、教师评价的多元化过程性评估机制”。
教师可以通过网络监控学生课前学习效果,通过的录音作业的提交次数、质量进行考评。课上成果展示不以教师反馈为最终结果,学生自评、互评融入课堂展示的成绩。在教學过程中实施形成性评估,更多地考虑学生在阶段学习过程中的学习态度、效果和课堂参与度的变化。期末通过终结性评价检验学生是否达到学习目标。
3.提高口译教师的素质。慕课、微课和翻转课堂的出现对口译教师的素质提出了更高的要求。首先,口译教师要不断更新教学理念,优化口译教学方法。学校要重视对口译教师的培养和定期的培训。其次,口译教师在教学之余要多参加大会口译实践,不断积累口译实践经验。第三,在翻转课堂中,口译教师由传统课堂的主导者变为协助者。第四,口译教师要不断学习多媒体技术和微课制作技术,在课前不仅为学生提供一些世界知名大学的微课以帮助学生学习口译技能,更要自己根据学生的需要制作微课。
三、结语
笔者对西安翻译学院翻译研修学院翻译专业大三学生两个学期的交替传译课程进行翻转课堂教学改革,四个平行班81名学生为研究对象,分别进行过程性评估、自己评估方式和问卷调查等方式,发现翻转课堂让学生口译技能更加扎实,口译能力提高,并且他们变成主动的口译学习者。
参考文献:
[1]李志萍.信息化视域下口译课程建设研究——以高职英语口译教学为例[J].上海翻译,2017(4).
[2]王洪林,钟守满.口译教学翻转课堂模式构建及其多维视角分析[J].外语学刊,2017(4).
【关键词】翻转课堂;口译;教学改革
【作者简介】乃瑞华,西安翻译学院。
【基金项目】西安翻译学院教学改革与研究项目:应用型人才培养目标下口译类课程翻转课堂教学改革探索与实践(项目编号:J18B32)。
信息时代的到来对大学教育产生很大影响,出现慕课和翻转课堂等教学改革新事物。如何在时代场对口译人才有新要求的背景下进行教学改革,是教授口译的老师们要思考的新课题。把翻转课堂模式用在口译教学中有很大的研究空间。
一、本科口译教学存在的问题
1.教学理念缺乏创新。近年来,大多数本科院校英语专业中开设了口译课,越来越多的学校设置了本科翻译专业,本科阶段开设了更多的相关口译课程。但是,到目前为止,本科阶段的口译人才培养还存在很多问题。比如口译课程包含在英语课程中,课时量太少,每个班级的人数太多,学生课堂练习的机会很少,学生缺乏口译社会实践机会,导致很多学过口译的学生进入社会后,在需要口译的场合仍然不敢或者没有能力承担口译任务。另外,一些高校的口译教师没有受过专业的口译培训,大多数教师在课堂上播放录音,要求学生口译,然后教师给出参考译文,教学的手段和方式太单一。学生课后练习听力和口译的时间无法保证,口译无法形成书面作业,教师不容易对学生进行监督。一些本科开设翻译专业的学校,从大二开始便开设较多的口译课程,比如口译听辨、复述与笔记、联络口译、交替传译甚至同声传译课程,虽配备了同声传译实验室,但是教师的教学并没有形成系统,很多教授不同口译课的教师之间在口译材料的难度和技巧的训练上没有衔接,某些技能重复训练,而有些技能全部忽视了,而且大多数学生依然对口技能力的学习并没有引起足够的重视。作为翻译专业的学生,课后口译训练的量远远不够,再加上学校没有组织相应的口译实践活动,限制了学生口译能力的发展。另外,口译教材陈旧难度太大,实用性不强。教材中需要包含最新的各种国际会议或中外交流的材料,才能满足交流的需求。
2.口译师资力量欠缺。目前高校口译教学的师资参差不齐,专业素质不高,很难培养出口译市场需求的高素质口译人才。首先,大多数高校一些代口译相关课程的老师没有受过专业的口译教学培训,往往是从笔译转为口译老师。或者口译老师长时间缺乏专门的进修学习,忙于上课,无暇提高自身的专业技能。另外,教师很少带学生外出口译实践。其次,高水平的具有大会交替传译和同声传译口译经验的口译教师较少。大部分口译教师不仅没有受过教学法方面的专业指导,教学经验缺乏,完全没有或者缺乏陪同口译和会议口译实践经验,很难给予学生专业的指导,尤其是口译真实场合的临场应变处理技巧,教师只能用理论的知识告诉学生,导致口译教学的质量大打折扣。而有口译经验的老师却忙于各种口译会议,不能专心于口译教学,口译课堂教学效果很难保证。
二、基于口译翻转课堂的口译教学改革策略
1.更新教学理念,创新口译教学模式,大数据时代的到来为实现口译翻转课堂提供帮助。这是一种新型口译教学理念,坚持“教师主导”“学生中心”的教学理念,翻转的不仅仅是课堂,而是教学理念,把教师由知识传授者变为指导的角色、教练的角色,从而帮助学生完成更高层次的学习。口译翻转课堂主要是让学生在上课前通过微课完成口译技能的理解,口译主题的自主学习;口译课堂上,学生和教师可以更多地互动,加强各项口译技能训练;课后通过小组合作拓展口译知识,通过开放的同声传译实验室进行口译模拟与实践,深化口译能力。口译的翻转课堂并没有全部推翻传统的口译教学课堂,而是传统口译课堂的有效补充。在这样的翻转课堂上,口译教师不再是口译技能和口译相关主题知识、词汇的提供者和传授者的角色,而是协助学生,近距离和学生交流,发现学生课后学习中存在的问题和困难,然后有针对性地协助他们解决。
(1)翻转“教师讲授口译技能和口译主题知识”的被动式学习模式,构建“学生自主小组学习”的主动式口译技能学习模式。
笔者在西安翻译学院翻译研修学院主要教授高级翻译系的大三和大四学生的联络口译、交替传译和同声传译等课程。首先在每一学期开学之前,笔者会先设计调查问卷,由辅导员发给学生,上第一节课前收齐所有的问卷进行分析,以便更加了解学生的能力以及需求、以调整教学目标和教学方法。第一节课上课时笔者会给出这门课的教学目标和能力要求,包括知识目标、技能目标和情感目标,让他们分成小组讨论这些目标以及实现的具体方法。这样所有学生会从被动的接受者变成主动的学习者。教师发给学生一学期需要听的英语视频和音频材料。然后发给学生“听力任务表”,要求每天课后精听热点新闻一则,以“思维导图”的方式复述并填表。每周上课教师,首先检查任务表,要求每个学生在“思维导图”的辅助下概述课前精听过的一则新闻,全体录音,然后教师重点评价两到三个学生的录音并给予建设性的指导,其他学生对录音进行两人一组互评。
以培养学生短期记忆力和原语复述、概述的技能为例,教师课前录制好相关微视频,上传至网站。学生以小组为单位,学习视频中的技能,讨论后大量练习复述。课堂上教师让学生展示课后学习的一部分,并给予反馈,找到学生普遍存在的问题,加强技能训练;课后继续在网站上给学生上传相关口译音频和视频材料,学生课后针对性练习,然后将复述、总结和口译的成果录制成音视频上传到网站平台,教师可以监督学习并反馈,同学之间亦可以互相学习。课堂上,教师解答、指导、监控。同时以学习小组的形式,进行口译模拟、校际口译大赛,多为学生提供口译实践机会,比如近年来学校鼓励并为本校学生提供机会参加西洽会、跨采会等,作为志愿者口译员,近距离了解口译的场合。在经过“真枪实弹”的口译社会实践后,学生知道社会对口译人才的需求很大,也看到了自身的不足,在接下来的口译学习中,练习的动力会更大。笔者还鼓励并辅导学生参加全国口译大赛、西北地区口译大赛、海峡两岸口译大赛等,这样不仅强化了他们的口译能力,还可以促进校际间互相学习。口译翻转课堂把课前微视频学习、课堂教师指导和反馈学习、课后大量训练结合起来,充分发挥面对面授课和网络的优势,实现以翻转学习为基础的混合式学习。
(2)教师利用互联网的海量信息,建立优质口译教学资源库。网络资源是学生口译课程课外自主学习的核心资源。教师可以建立一个由课程资源板块、师生互动板块及考核板块等构成的口译教学资源库,包含视频库及音频库、演讲、访谈和世界著名新闻媒体音频视频及文本等。教师定期检查学生对资源库学习的情况。
2.构建口译翻转学习评价方式。翻转“教师为主的口译评估模式”,构建“学生自评、互评、教师评价的多元化过程性评估机制”。
教师可以通过网络监控学生课前学习效果,通过的录音作业的提交次数、质量进行考评。课上成果展示不以教师反馈为最终结果,学生自评、互评融入课堂展示的成绩。在教學过程中实施形成性评估,更多地考虑学生在阶段学习过程中的学习态度、效果和课堂参与度的变化。期末通过终结性评价检验学生是否达到学习目标。
3.提高口译教师的素质。慕课、微课和翻转课堂的出现对口译教师的素质提出了更高的要求。首先,口译教师要不断更新教学理念,优化口译教学方法。学校要重视对口译教师的培养和定期的培训。其次,口译教师在教学之余要多参加大会口译实践,不断积累口译实践经验。第三,在翻转课堂中,口译教师由传统课堂的主导者变为协助者。第四,口译教师要不断学习多媒体技术和微课制作技术,在课前不仅为学生提供一些世界知名大学的微课以帮助学生学习口译技能,更要自己根据学生的需要制作微课。
三、结语
笔者对西安翻译学院翻译研修学院翻译专业大三学生两个学期的交替传译课程进行翻转课堂教学改革,四个平行班81名学生为研究对象,分别进行过程性评估、自己评估方式和问卷调查等方式,发现翻转课堂让学生口译技能更加扎实,口译能力提高,并且他们变成主动的口译学习者。
参考文献:
[1]李志萍.信息化视域下口译课程建设研究——以高职英语口译教学为例[J].上海翻译,2017(4).
[2]王洪林,钟守满.口译教学翻转课堂模式构建及其多维视角分析[J].外语学刊,2017(4).