准确到位地翻译文言文语句

来源 :文教资料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:drake0266
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
点睛之语: 翻译文言文语句能有效地测试出考生阅读文言文的真实水平。文言文翻译的内容不会太长,以直译为主,即将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,酌情采用意译作为辅助手段。命题方式 The eye-catching words: Translating classical Chinese sentences can effectively test the authentic level of candidates reading classical Chinese. The content of classical Chinese translation will not be too long. It is mainly based on literal translation, which means that the words and sentences in the original text are implemented in the translation, and the characteristics of the original words and sentences are translated. Even in the way of expression, they are required to be consistent with the original text. When it is difficult to express literal meaning after literal translation or literal translation, free translation is used as an auxiliary means as appropriate. Proposition method
其他文献
我们在家长眼中,永远是长不大的孩子。我们受到各种家规的制约,不能有隐私(秘密)、自由……然而我们最希望、最需要的就是父母能尊重我们的隐私。可惜,中国的传统就是这样:孩子,你是
铁道部车辆局、工业总局联合召开的货车滚动轴承经验交流会于5月22日~28日在成都铁路局召开。参加会议的有全国20个铁路局和6个货车车辆工厂等单位的有关领导干部,技术人员和
7月26日,应市人民对外友好协会邀请,以韩·中经济文化交流院院长安炅郁先生为团长的韩国大邱市青少年代表团一行35人到市档案馆参观。市档案馆馆长荆绍福接待了代表团一行。
张亚辉(新闻0103班):我认为其最大的特色是明显地突出了自己的个性。 刘辉敏、张晓辉(新闻0103班):在页脚这样有限的空间里,她却给我们展示了丰富多彩的内容。 孙倩(新闻0103
一、前言自新泻铁工所于1973年与法国的SEMT公司就PC,PA型柴油机进行技术协作以来,两家公司的关系密切。经多次协商,双方一致同意,集中各自具有的最新技术,共同研制这种能适
点睛之语: 这里的词语运用主要指实词和成语的运用。实词的运用包括单个的实词运用和辨析近义词两个方面。可以从以下5个方面辨析:1.看词义范围的大小;2.看词语的感情色彩和
友谊是一杯美酒,当它一下肚,甜滋滋的让人陶醉,当放入苦果,就十分苦涩,但它仍旧那么可爱。——王蓉天空有一座彩虹桥,你我心间有一座“彩虹桥”,它需要用真诚来朋友,似一杯酽酽的咖啡
琼懒懒的躺在沙发上看《茶花女》,此时书中的玛格丽特正用玫瑰花瓣在占卜,一边还轻声念着:“他爱我,他不爱我……”“铃……”琼皱着眉头看了看不知趣的电话,动也没动,“铃
日本国铁DE10—1047号内燃机车在以40公里/小时的速度牵引普通旅客列车运行途中,司机听到柴油机发出异常响声,并发现从柴油机室喷出机油。于是迅速停车检查,发现柴油机1号气
题:(2002年宁波市中考题)已知抛物线过A(-2,0),B(1,0),C(0,2)三点,求这条抛物线的解析式. 求函数解析式既是初中数学的重点,也是中考的热点.这里通过本例介绍几种方法. Pro