论文部分内容阅读
《外国小说欣赏》的选文都是近现代外国小说的经典,是各个阶段各种流派小说的代表,代表着同时期所能达到的艺术和思想的高度。作者中有6位是诺贝尔文学奖获得者。但是这些作品流派较多、风格迥异,语言习俗与中国传统小说有较大差别,让习惯于阅读传统小说的学生感到陌生。
同时这些作品都是经过不同的翻译者呈现的。译者是个不可或缺的角色,但因为他隐藏在文字的背后,以至于阅读教学中往往忽视这个角色。实际上译者以桥梁的作用加入到作品的解读,在一定程度上左右着读者的阅读兴趣、阅读感悟。因此,在外国小说的教学中,要有原著意识。在教学中适当地引入原文片段或不同译本,就能在学生与小说之间架起一座桥梁,缩短学生认识与小说之间的距离,减轻疏离感,让学生在不知不觉中对小说充满了阅读的兴趣。
一、“译”中求同
《外国小说欣赏》选的译本很多是著名的文学家或翻译家,如《丹柯》的译者巴金、《炮兽》的译者郑永慧、《安东诺夫卡苹果》的译者戴骢等。而经典作品常有数个著名的翻译者,他们的翻译虽然语言各异,各有千秋,但在传达原意和语言效果两个方面都做到形神兼备,有异曲同工之妙。让学生体会不同的译法,就能从中感悟译者的用心、译文的妙处。
在教学《素芭》时,我就另选了冰心、董友忱的两个译本进行比较,使学生对素芭的悲惨命运有了更深刻的认识。选文是倪培耕的译本,结尾写道:“不出一周……这次,她的丈夫用自己的双眼和双耳,非常仔细地察听,相了亲,娶了一位会说话的姑娘。”
[案例1]《素芭》教学实录(节选)
师:素芭这样美丽、善良、聪明的一位姑娘,命运却是悲惨的,我们想想应该有好的生活、好的归宿,但是悲惨的是什么?
生:她的丈夫另外娶了妻子。
师:这意味着什么?
生:被丈夫抛弃了。
师:是的,而且更可悲的是,同学们有没有关注到过了多久丈夫另外娶妻?
生:(齐声)不出一周。
师:对!按照我们常人的设想,结婚不出一周么,如果夫妻关系不好,妻子可能被虐待,比如罚做家务之类的,却没想到素芭的丈夫居然另外娶了妻子。作者这样设计情节的目的是什么?
生:我认为她丈夫另结新欢的时间越短,越能体现出故事的悲剧性。
(投影)冰心在翻译《素芭》的结尾时是这样的:“不到十天, ……这一次他不只用眼睛,而且用耳朵来仔细地考察,他又娶了一个会说话的妻子。”
泰戈尔研究专家董友忱翻译的《素芭》的结尾是这样的:“没过一周,……这一次,她丈夫眼耳并用又相了亲,娶来了一个会说话的姑娘。”
师:你们发现没有?冰心和董友忱的翻译中都强调了这个时间,以突出悲剧性。虽然达到了很好的艺术效果,但是不是符合素芭的性格、身份、处境、立场呢?(进入下一环节)
在《素芭》的这个教学环节中,我通过“不出一周”、 “不到十天”、“没过一周”这三个译本中相似的时间词的确认,让学生对这个短暂的时间间隔有了深刻的印象,也对素芭的悲惨命运有了更多的同情。
还有,如《炮兽》一文课本选用的是郑永慧的译本,郑永慧在去世前的回忆中谈到最满意的译作就是《九三年》,在欣赏他精湛的遣词用句时,教师可以在课堂上呈现由罗国林、叶尊翻译的课文第三段的文字,体会三个译本的异同。这些不同翻译家的译本,让学生学会了品味语言,引发了学生思想的碰撞。
二、“译”中求异
因为译作是译者重走作家的思想之旅,也是译者与被译者之间的心灵对话,里面自然离不开译者自己的“思想”。因此,通过对不同译作的解读,咀嚼不同译者的思维过程和词语锤炼,能切实培养学生鉴赏文学经典的能力。
[案例2]《卡夫卡》教学实录(节选)
(投影)煤全用完了;煤桶空空;煤铲闲着;炉子呼吸着冷气;房间鼓满了冷风;……因此我必须在两者之间赶紧骑行出去,向居中的煤店老板去求助。(叶廷芳译,《卡夫卡全集》,河北教育出版社1996年版)
师:请问你喜欢课文的译法还是叶廷芳的译法?
生:我喜欢课文的译法。
师:为什么?
生:我想课文选的总是好的。(众人笑)
生:我也喜欢课文的译法。我读着感到了寒意。
生:我喜欢叶廷芳的译法,我不仅感受到了寒意,而且有种痛苦感。
师:你从哪里感受到了这种痛苦感?
生:我觉得叶廷芳用的都是主谓句,句式相同,读起来简洁有力,而课文的句式有些杂,就缺乏这种力度。
师:感觉很敏锐。其他同学还有什么高见?
生:我也喜欢叶廷芳的译法,这段描写了由煤桶、煤铲、炉子、房间、窗子、树木、霜、冷风、天空一组景物构成的纯粹的静物画,没有多余的文字,特别干净。但是你能体会到那种纠结——在炉子与冷气、房间与冷风、树木和严霜中。
师:我真喜欢“干净”这个词。
生:我也喜欢叶廷芳的译法,我觉得读着有种窒息感,让人透不过气来。
同样可以进行译作比较的课文还有不少,如《炼金术士》这一篇,课文选用的是青年翻译家孙国勇的译本,教师可以选用资深翻译家、翻译过很多保罗·柯艾略著作的孙成敖译本进行比较,学生会有很多收获。这种“译”中求异的做法,拓展了小说宽阔的阅读空间,使学生从经典作品中读出新意,读出深意,获得阅读的高峰体验。
三、“译”中求译
高中生已经具有一定的英语水平,有时让他们尝试对原作进行翻译,会调动学生的好奇心,激起他们的求知欲望。弗吉尼亚·伍尔夫的《墙上的斑点》突破传统小说的套路,没有情节,没有环境,也没有结局,作者只抓住人物瞬间的没有行动的印象感觉和沉思冥想,将我们引入人物的精神世界。学生一致反映读来有些枯燥,甚至容易走神。于是,我在课堂上引入了《墙上的斑点》的相对简单的原作片段进行教学,收到了意想不到的效果。
[案例3]《墙上的斑点》教学设计(节选)
1.呈现《墙上的斑点》的英文原版,请学生翻译
(投影)I like to think of it,too,on winter’s nights standing in the empty field with all leaves close-furled,nothing tender exposed to the iron bullets of the moon,a naked mast upon an earth that goes tumbling,tumbling,all night long.
2.学生之间交流翻译作品
3.朗读文美惠的翻译
(投影)我还喜欢去想这棵树怎样在冬天的夜晚独自屹立在空旷的田野上,树叶紧紧地合拢起来,对着月亮射出的铁弹,什么弱点也不暴露,像一根空荡荡的桅杆竖立在整夜不停地滚动着的大地上。
4.请学生结合原作、自己的翻译、文美惠的翻译谈谈感受
在第四个环节的教学中,学生的讨论特别热烈,有的同学认为文美惠翻译得好,语言简洁,意境优美。有的同学认为文美惠翻译得有缺陷,因为原作的语言有诗歌化的倾向,用英文读很有节奏和韵律,而文美惠翻译的就没有诗的感觉。有的同学指出“a naked mast upon an earth that goes tumbling,tumbling,all night long”中“tumbling”的重复给读者带来视觉和听觉震撼,给人延绵不绝,余音绕梁的感觉,更有想象的空间。而文美惠只翻译成“在整夜不停地滚动着的大地上”,精练倒是精练了,却没了韵味。有的同学则读着自己翻译的“翻滚着,翻滚着,一晚又一晚”沉醉其中,觉得自己的译作更出彩。
适当地引入原文片段,让学生对原文和译文进行对比分析,或者索性让学生尝试翻译,能让学生体会到原文读者和译文读者所获得的大不相同的语境效果,引起学生对文本解读的扩展和生发,有机会欣赏到别样的小说之美。
同时这些作品都是经过不同的翻译者呈现的。译者是个不可或缺的角色,但因为他隐藏在文字的背后,以至于阅读教学中往往忽视这个角色。实际上译者以桥梁的作用加入到作品的解读,在一定程度上左右着读者的阅读兴趣、阅读感悟。因此,在外国小说的教学中,要有原著意识。在教学中适当地引入原文片段或不同译本,就能在学生与小说之间架起一座桥梁,缩短学生认识与小说之间的距离,减轻疏离感,让学生在不知不觉中对小说充满了阅读的兴趣。
一、“译”中求同
《外国小说欣赏》选的译本很多是著名的文学家或翻译家,如《丹柯》的译者巴金、《炮兽》的译者郑永慧、《安东诺夫卡苹果》的译者戴骢等。而经典作品常有数个著名的翻译者,他们的翻译虽然语言各异,各有千秋,但在传达原意和语言效果两个方面都做到形神兼备,有异曲同工之妙。让学生体会不同的译法,就能从中感悟译者的用心、译文的妙处。
在教学《素芭》时,我就另选了冰心、董友忱的两个译本进行比较,使学生对素芭的悲惨命运有了更深刻的认识。选文是倪培耕的译本,结尾写道:“不出一周……这次,她的丈夫用自己的双眼和双耳,非常仔细地察听,相了亲,娶了一位会说话的姑娘。”
[案例1]《素芭》教学实录(节选)
师:素芭这样美丽、善良、聪明的一位姑娘,命运却是悲惨的,我们想想应该有好的生活、好的归宿,但是悲惨的是什么?
生:她的丈夫另外娶了妻子。
师:这意味着什么?
生:被丈夫抛弃了。
师:是的,而且更可悲的是,同学们有没有关注到过了多久丈夫另外娶妻?
生:(齐声)不出一周。
师:对!按照我们常人的设想,结婚不出一周么,如果夫妻关系不好,妻子可能被虐待,比如罚做家务之类的,却没想到素芭的丈夫居然另外娶了妻子。作者这样设计情节的目的是什么?
生:我认为她丈夫另结新欢的时间越短,越能体现出故事的悲剧性。
(投影)冰心在翻译《素芭》的结尾时是这样的:“不到十天, ……这一次他不只用眼睛,而且用耳朵来仔细地考察,他又娶了一个会说话的妻子。”
泰戈尔研究专家董友忱翻译的《素芭》的结尾是这样的:“没过一周,……这一次,她丈夫眼耳并用又相了亲,娶来了一个会说话的姑娘。”
师:你们发现没有?冰心和董友忱的翻译中都强调了这个时间,以突出悲剧性。虽然达到了很好的艺术效果,但是不是符合素芭的性格、身份、处境、立场呢?(进入下一环节)
在《素芭》的这个教学环节中,我通过“不出一周”、 “不到十天”、“没过一周”这三个译本中相似的时间词的确认,让学生对这个短暂的时间间隔有了深刻的印象,也对素芭的悲惨命运有了更多的同情。
还有,如《炮兽》一文课本选用的是郑永慧的译本,郑永慧在去世前的回忆中谈到最满意的译作就是《九三年》,在欣赏他精湛的遣词用句时,教师可以在课堂上呈现由罗国林、叶尊翻译的课文第三段的文字,体会三个译本的异同。这些不同翻译家的译本,让学生学会了品味语言,引发了学生思想的碰撞。
二、“译”中求异
因为译作是译者重走作家的思想之旅,也是译者与被译者之间的心灵对话,里面自然离不开译者自己的“思想”。因此,通过对不同译作的解读,咀嚼不同译者的思维过程和词语锤炼,能切实培养学生鉴赏文学经典的能力。
[案例2]《卡夫卡》教学实录(节选)
(投影)煤全用完了;煤桶空空;煤铲闲着;炉子呼吸着冷气;房间鼓满了冷风;……因此我必须在两者之间赶紧骑行出去,向居中的煤店老板去求助。(叶廷芳译,《卡夫卡全集》,河北教育出版社1996年版)
师:请问你喜欢课文的译法还是叶廷芳的译法?
生:我喜欢课文的译法。
师:为什么?
生:我想课文选的总是好的。(众人笑)
生:我也喜欢课文的译法。我读着感到了寒意。
生:我喜欢叶廷芳的译法,我不仅感受到了寒意,而且有种痛苦感。
师:你从哪里感受到了这种痛苦感?
生:我觉得叶廷芳用的都是主谓句,句式相同,读起来简洁有力,而课文的句式有些杂,就缺乏这种力度。
师:感觉很敏锐。其他同学还有什么高见?
生:我也喜欢叶廷芳的译法,这段描写了由煤桶、煤铲、炉子、房间、窗子、树木、霜、冷风、天空一组景物构成的纯粹的静物画,没有多余的文字,特别干净。但是你能体会到那种纠结——在炉子与冷气、房间与冷风、树木和严霜中。
师:我真喜欢“干净”这个词。
生:我也喜欢叶廷芳的译法,我觉得读着有种窒息感,让人透不过气来。
同样可以进行译作比较的课文还有不少,如《炼金术士》这一篇,课文选用的是青年翻译家孙国勇的译本,教师可以选用资深翻译家、翻译过很多保罗·柯艾略著作的孙成敖译本进行比较,学生会有很多收获。这种“译”中求异的做法,拓展了小说宽阔的阅读空间,使学生从经典作品中读出新意,读出深意,获得阅读的高峰体验。
三、“译”中求译
高中生已经具有一定的英语水平,有时让他们尝试对原作进行翻译,会调动学生的好奇心,激起他们的求知欲望。弗吉尼亚·伍尔夫的《墙上的斑点》突破传统小说的套路,没有情节,没有环境,也没有结局,作者只抓住人物瞬间的没有行动的印象感觉和沉思冥想,将我们引入人物的精神世界。学生一致反映读来有些枯燥,甚至容易走神。于是,我在课堂上引入了《墙上的斑点》的相对简单的原作片段进行教学,收到了意想不到的效果。
[案例3]《墙上的斑点》教学设计(节选)
1.呈现《墙上的斑点》的英文原版,请学生翻译
(投影)I like to think of it,too,on winter’s nights standing in the empty field with all leaves close-furled,nothing tender exposed to the iron bullets of the moon,a naked mast upon an earth that goes tumbling,tumbling,all night long.
2.学生之间交流翻译作品
3.朗读文美惠的翻译
(投影)我还喜欢去想这棵树怎样在冬天的夜晚独自屹立在空旷的田野上,树叶紧紧地合拢起来,对着月亮射出的铁弹,什么弱点也不暴露,像一根空荡荡的桅杆竖立在整夜不停地滚动着的大地上。
4.请学生结合原作、自己的翻译、文美惠的翻译谈谈感受
在第四个环节的教学中,学生的讨论特别热烈,有的同学认为文美惠翻译得好,语言简洁,意境优美。有的同学认为文美惠翻译得有缺陷,因为原作的语言有诗歌化的倾向,用英文读很有节奏和韵律,而文美惠翻译的就没有诗的感觉。有的同学指出“a naked mast upon an earth that goes tumbling,tumbling,all night long”中“tumbling”的重复给读者带来视觉和听觉震撼,给人延绵不绝,余音绕梁的感觉,更有想象的空间。而文美惠只翻译成“在整夜不停地滚动着的大地上”,精练倒是精练了,却没了韵味。有的同学则读着自己翻译的“翻滚着,翻滚着,一晚又一晚”沉醉其中,觉得自己的译作更出彩。
适当地引入原文片段,让学生对原文和译文进行对比分析,或者索性让学生尝试翻译,能让学生体会到原文读者和译文读者所获得的大不相同的语境效果,引起学生对文本解读的扩展和生发,有机会欣赏到别样的小说之美。