On the Cross-Cultural Awareness of an Interpreter

来源 :中国校外教育·理论 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong468
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract: Cross-cultural awareness is one of the basic requirements for interpreters when they participate in intercultural communications, which is a particular way of thinking, a criterion for judgment or an acute sensitivity to be cultivated by the interpreters. Interpreters should remain aware of the possible cultural differences and conduct cultural mediating accordingly in interpretation.
  
  Key words:cross-culture awareness interpretation criterion cultivation
  Ⅰ Introduction
  With the globalization of economy and science, cross-cultural communication is well on its way to becoming an everyday phenomenon[1]. Interpretation is then necessitated, which, as an art of cross-cultural communication, aims at establishing mutual understandings between members of different cultures in accordance with a previously determined communicative target purpose.
  Therefore, the interpreter, as a cultural and linguistic analyst and a cross-cultural communicator, must be bicultural as well as bilingual.
  Ⅱ The Concept of Cross-Cultural Awareness
  The cross-cultural awareness is one of the basic requirements for an interpreter when he or she participates in the intercultural communication, which is a particular way of thinking, a criterion for judgment or an acute sensitivity to cultivated by the interpreter.
  According to Hanvey’s view, cross-cultural awareness means a sensitive cognition towards cultural elements of one who attends intercultural communication.
  Ways of expression differ from others if the speakers come from different culture backgrounds. Thus, successful interpreting is the result of accurate comprehension and reconstruction and application of various skills and techniques in a professional manner and to a professional standard that will be achieved at both discourse and cultural level.
  Ⅲ The Relationship between Cross-Cultural Awareness and Interpretation
  (1) The role of an interpreter
  Every language has its distinct culture background, therefore, interpreting is the communication across cultural barriers, cultural differences and linguistic distances.
  The absence of a shared code system and common cultural assumption and the ethnocentric thinking often stymie successful intercultural communication. Mr. Wang Zuoliang has said, "An interpreter deals with a few words, but facing with two distinct cultures." Therefore, "the interpreter must be a real intellectual. To usher in the effective communication, the interpreter should serve as a bridge between two cultures as well as two languages.
  Let’s take an example:
  Baudelaire’s translation of Poe may be "better" poems than those Poe wrote; but those who read them have read Baudelaire’s version of Poe; not Poe.
  If the interpreter knew the French Poet Charles Baudelaire is famous all over the world for introducing American poet and novelist Edgar Allen Poe, he should easily interpret that as follow:
  波德莱尔所译的爱伦坡的诗,也许比爱伦坡自己所写得更好;但读那些诗的人只是读了波德莱尔所译的爱伦坡;而并非真正的爱伦坡。
  And We would be accustomed to saying“这是我应该做的.” to answer “Thank you for doing it for me.”But because of different customs, an interprete should express it as “With pleasure.” or “It is my pleasure.”
其他文献
随着大学国际交流与合作的不断加强,外事采访成为大学新闻采访活动中重要的组成部分。本文根据大学外事采访的特点,对外事采访中应注意的基本问题及提高外事采访质量促进大学发
一、利用从特殊到一般的思维方式讲述行列式定义人类认识世界的过程是由感性到理性,从特殊到一般。往往是先认识到特殊情况下的问题结论.然后,逐渐把它推广到一般情形。从而得到
全域旅游与美丽乡村建设是当前社会的热点。旅游业的产业特性与美丽乡村的基本特征有很多契合之处,树立“全域旅游”观念,将旅游开发与美丽乡村建设有机结合,不仅可以提高旅
现实的社会背景、教育背景以及学生的自身状况和家庭状况,要求学校和教师对学生实施情感教育。师爱是情感教育的基础,了解学生是情感教育的首要条件,教师的修养和素质是情感教育
由于服务生产与商品生产的本质性差异,服务生产力的界定成为学术界和实业界一大难题和热烈争论的课题。文章在大量汇集国内外相关资料并进行深入案头研究的基础上,把众说纷纭
近几年,“大学生就业难”已经成为突出的社会问题,随着高校进一步扩招,就业形势也越来越严峻。200g年岁末席卷全球的金融危机,无疑又让大学生就业雪上加霜。究其原因,主要是人才培
∫udv=uv-∫ vdu称为分部积分公式,它可以将求∫udv的积分问题转化为求∫vdu的积分。当后者这个积分较容易时。分部积分公式就起到了化难为易的作用。由此可见,用好分部积分法
高职数学教学面临课程学时减少、难度增大、学生个性差异凸显、缺乏学习兴趣等困难,如何提高课堂教学质量是值得研究的重要课题。在数学教学中,有效利用和照顾学生差异,在教学指