「省略の文法」からみる「は&が」

来源 :北方文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:chen2960798
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
「省略の文法」には、「語い、文、文章、順序」という4つの制約がある。これらの制約によって、文中のある語の意味やその語が受ける制約から、言わなくても別の語の存在が明らかになることがある。助詞の「は」と「が」の使い分けは、4つ制約の中心をなす重要な手がかりになり、省略を大きく左右する。その違いを理解することは、自然な日本語を話すためだけではなく、主語や目的語を省略するかしないかの判断にも大きく関係する。本文では、それは日本語の省略での大切な役割を明らかにしてみようと思う。 “Omission of grammar” ni は, “language い, 文, articles, order” and い う 4 つ の constraints が あ ru.こ れ ら の constraints に よ っ て, the text of の あ る の の の や そ の language が が け ru the constraints か ら, words わ な く く も mo の の の の existence が 明 ら か に な る こ と ga あ ru. Auxiliary word の 「は」 and 「が」 の い 分 け wa, 4 つ control center を な す Important hand が か り に な ri, omission を 大 き く around about.そ の い い を Understanding す る こ と は, 自然 日本語 日本語 を 語 す た め だ け で は な く, Subject や 目 を を 略 す る か し な い か の 断 に も 大 き く Relation. This article で は, そ れ wa Japanese の の omitted で の 大 切 な 役 を 明 ら か に し て み よ う と 思 う.
其他文献
教师的“导”是导学案的灵魂,贯穿课堂教学活动的全过程。教师的“导”主要体现在:导入,导读,导练,导结。总之,“导学案”的“导”体现教师的教学理念和授课艺术,其中大有文
首尔 G20 峰会期间,中央电视台记者芮成刚的"被代表"一时成为热议话题.作为一个典型的跨文化交际活动,它所呈现的交际障碍可以在跨文化交际理论框架下得到系统的描述与分析:
本文对王力先生和郭锡良先生相同篇目的也分析了两种教材的特点,希望对古代汉语的初学者有启发作用,也为我们继续研究古代汉语打下更加坚实的基础.
香港的职业教育已经走过了近三十年的历程,其间融入了英国、德国、澳大利亚等国家以及中国内地的成功经验,结合本地特色,为香港的繁荣和发展培育了大批的优秀专业人才。香港
本文试以语篇分析为视角,在语篇层面上探讨话语标记语作为语篇建构中组织话语结构的有效成分的语篇功能。在翻译过程中,译者首先要识别原文的话语标记语,理会其语用用意,理顺
本文从开展思辨教学的必要性出发,分析了思辨教学中"思"与"辨"的关系,又重点阐述了在历史与社会教学中开展思辨教学的探索,包括营造思辨的学习氛围、激活学生思辨的思维、提
指出:阅读是搜集处理信息、认识世界、发展思维、获得审美体验的重要途径.阅读教学是学生、教师、文本之间对话的过程.阅读是学生的个性化行为,不应以教师的分析来代替学生的
随着社会经济的发展,各种商业活动的日趋平凡,国际化的趋势越来越明显,英语作为一种交际工具的作用越来越重要。英语教学的目的就是培养和发展学生使用这种交际工具的能力,这
语法是中学英语教学和学习的基础,是中学英语教学和学习的重要组成部分,在新课改背景下,如何合理安排语法教学在整体中学英语教学中所占的比重,如何将语法教学融入日常的"听
无论中国还是西方,整个翻译史就是一部直译和意译相互交圣的历史.归化和异化可以视为直译和意译的延伸,但又不完全等同于直译和意译.不同之处在于前者是在语言层面处理形式和