英汉基本颜色词对比与翻译

来源 :英语广场:学术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenshunsheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
颜色是人们对客观世界的视觉感知,而颜色词是人们在描述某个事物时经常会使用的词汇。颜色词具有丰富的情感色彩和文化内涵,关于它的理解和用法是人们在进行跨文化交际时经常遇到的难题。本文用大量的例子阐述英汉基本颜色词之间的差异,并针对英汉颜色词的翻译提出两种翻译方法,从而促进人们进行更好的语言沟通和文化交流。
其他文献
建筑语境是建筑结构、空间与历史文化的关联耦合。文章通过经典作品研究,分析德国建筑师沃克尔·斯塔布建筑语境的形成过程,探寻城市肌理、建筑意象、自然光影构建语境的表达方式,揭示德国建筑师在建筑语境中采取的具体策略,以引起对德国建筑语境创作的解读和思考。
在文化交流日益频繁的今天,文学翻译必不可少。受到外语水平的限制,真正能进行英文原著阅读的人们少之又少,这就需要译者把一些好的、有价值的文学作品翻译出来,让更多的读者了解外国文学。文学作品翻译对人们了解世界文化、促进文化交流有着重要意义。本文从功能对等理论视角探析《英尼斯福伦的新娘》的汉译。
在乡村振兴的背景下,大量具有资源优势的乡村如火如荼地进行着改造设计.但现存案例中许多乡村公共空间一味地照搬城市模式导致了“千村一面”的情形,使得乡村失去了原本的地
随着城市化进程的快速发展,城市市民的生活、生活方式也随之发生了巨大变化.城市广场作为城市空间的功能载体,在对城市市民的生活、生活方式的改善提升上发挥着重要作用.文章
随着中国改革开放的不断深入,我国经济文化等方面不断加强,综合国力提高,人民生活水平提高,国内旅游业不断发展,国内外游客的人数也不断增加.旅游公示语随处可见,而公示语的
习语是语言中的精华,往往能够体现一个民族的文化特征。动物与人类关系密切,在几千年的历史长河中,各种文化都形成了独具特色的动物习语。而动物习语的翻译对于国际文化交流也至关重要,好的翻译不仅要保留源语特色,还需准确传达源语意义,因此本文探讨英汉动物习语的翻译及其方法。
在“大森林三部曲”之小说《熊》中,福克纳描写了工业文明进程中美国南方社会的历史变迁,该作品具有深刻的生态伦理意蕴.福克纳通过创新性写作手法增加了故事情节的立体感和
近年来,随着民航事业蓬勃发展,我国中小型航站楼建设项目与日俱增,而一体化的设计方式也成为目前建筑设计的发展趋势.文章以盐城机场T2航站楼的设计项目为例,从功能与形式、
宁海会展中心是集会展、办公、餐饮、健身等复杂功能为一体的大型综合体建筑.文章介绍了宁海会展中心形态设计多元要素复合的特点,并从多个维度出发阐述了项目形态设计的具体
本文以海伦·蔼蒂丝·理雅各所著James Legge:Missionary and Scholar的马清河译本《汉学家理雅各传》为研究对象,分析探讨彼得·纽马克的交际翻译理论在《汉学家理雅各传》译本中的体现和运用,希望为今后的翻译工作提供借鉴和参考价值。