论文部分内容阅读
语用翻译理论指出译者要基于对原文的深刻理解基础上,译出原文作者的意图,译者要根据译语读者对世界的认知,译出原文的语用功能,使目的语读者易于理解与接受。指示语是语用学研究的一个重要内容,它反映了话语和语境之间的差异。指示语在语用翻译研究中占有重要位置。由于汉、英两种语言在指示语运用上存在着差异,为使译入语读者易于理解,翻译中有时要进行指示语转换。从语用翻译角度简单对比汉、英两种语言文化的指示语,并重点以社会指示语为例探讨语用翻译很有必要。
The pragmatic translation theory points out that the translator should translate the original author’s intention based on a deep understanding of the original text. The translator should translate the original pragmatic function according to the reader’s perception of the world so as to make the target reader easy to read Understand and accept. Indicative language is an important part of pragmatics research, which reflects the difference between discourse and context. Directives play an important role in pragmatic translation studies. Because there are differences between the two languages of Chinese and English in the use of the indicator language, in order to make the target reader easy to understand, the indicator language conversion is sometimes carried out in the translation. From the perspective of pragmatic translation, it is necessary to simply contrast the deixis between Chinese and English in the two languages and focus on the use of social deixis as an example.