人文社科术语翻译的时代语境

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:willzhang86
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】人文社科术语的跨语际传播日趋广泛、活跃,深化着中国文化软实力对国际社会的影响,该领域的翻译也日渐成熟。然而,目前人文社科术语翻译研究大多集中在其文化特征上,却忽略了其时代取向。
  【关键词】人文社科术语 翻译 时代语境
  【Abstract】With the extensive and active translingual communication, term translation in humanities and social sciences influences the Chinese cultural soft power deeply, and becomes mature. However, most researches focus on its cultural identity but ignore the modernistic context.
  【Key words】humanities and social sciences; term translation; modernistic context
  一、人文社科术语的语境
  术语作为一个客体,必须从属于某个学科领域,一旦离开用专门语言描述的特定活动领域,就不可谓术语。因此,所属领域的语境对于术语的翻译就起着至关重要的作用。就书面语来说,语境包含术语在内的上下文论述,能够说明术语的所在领域,并将术语的概念具象化,更容易理解。
  人文社科类术语贯穿于中国政治经济文化等各个领域,这类术语的翻译影响着社会各界对中国现状的理解,同时也受到这些因素的影响。英汉双语互译本来就很难找到对等词,寻找人文社科术语的对等语的可能性几乎为零。但是,该客体存在于中国人文社会科学领域,来源于丰富的历史政治文化环境,有着比其他词汇更强的稳定性,因此,此类术语所处的语境即大时代背景,要透过时代背景找到最合适的翻译法。
  二、人文社科术语的语境变化
  汉语汇量随着中外交流增多而急剧增加,这种变化与中国清末民初时期的西方舶来品不同。很多词汇混合了英、韩、日等外语,网络俗语,甚至古汉语等,呈现出多元化特点。人文社科术语处于多元文化环境中,具有诸多文化负载,在翻译过程中要考虑的跨文化因素也很多,既要将其作为特定语境中的术语做出准确、规范、简洁的译文,又要考虑其中所包含的文化因素,尽量不失去源语言的文化特性。
  由于人文社科术语的这种承载性和多元性,官方译文的必要性才更加凸显。翻译是多文化交流的桥梁,译者是翻译的主体,译者所处的语言环境直接影响翻译过程,因此对语境进行选择、解读和适应,对翻译结果有至关重要的作用。
  三、人文社科术语官方译文分析
  下文分析2015年“中央文献重要术语译文发布”中的术语翻译,透视中央文献对于人文社科术语翻译过程中的语境考究。
  1.历史性社科术语。基于中国历史进程中的社会现状,逐渐形成并沿用至今的社科术语的翻译早已约定俗成,如:
  扶贫脱贫——alleviate and eliminate poverty
  持久战——protracted war
  一国两制——One Country, Two Systems
  三个代表——Three Represents
  小康社会——moderately prosperous society
  此类社科术语自中国改革开放至今,用于各等级学校的政治哲学教材以及国家政经类文献,其翻译也是经过数代翻译员斟词酌句而成,我们需要做的是准确使用。
  2.比喻义社科术语。对于具有比喻意义的社科术语来说,合理选择合适的翻译策略才能让目的语读者理解,如选择使用直译的“拦路虎(tigers in the road)”和“纸老虎(Paper-Tiger)”。
  “拦路虎”比喻阻碍前进的事物,意译成“obstacle”或“stumbling block”足译出其喻意,而官方译文明确译出了“虎”和“路”,给予读者很强的画面感,也易于理解其中包含的汉语元素。“纸老虎”比喻外强中干的人,最初也是毛泽东主席多次的使用才让这个词成为社科术语。这个词的翻译在维基百科中可以找到相应解释“Paper tiger is a literal English translation of the Chinese phrase zhilaohu (紙老虎). The term refers to something that seems threatening but is ineffectual and unable to withstand challenge.”,可见该词早已广泛应用于世界政治领域,而且译法也是让中外读者一目了然,易于理解。
  而“硬骨头(tough issue)”却采用意译法,如果跟以上两词一样注重该词的语境化要求,译成“hard bone”即可,而且从多个电子词典的搜索结果来看,这种翻译的使用率也更高,但可以理解“hard bone”更突出其本意“坚强不屈,毫不让步的人”,但是官方译文却用其表达“困难、难题”的喻意,如“啃硬骨头”,所以“tough issue”更符合人文社科领域的需要。
  3.时代性社科术语。各种社会问题的出现和时代发展衍生出诸多富有时代特征的社科术语,翻译原则也变得开始符合人们对于时代的理解和憧憬,如:
  有权不任性——Power is not to be used arbitrarily
  中国制造——Made in China
  绿色出行——green drive
  短板——the weakest link
  雾霾——smog
  以上例子中,与环境问题相关的“绿色出行”、“雾霾”,与经济相关的“中国制造”、“短板”,以及混合了俗语的“有权不任性”,它们应时代要求出现在中国人文社科领域,翻译的时代取向也清晰可见:官方译文用的多是简洁易懂的常用词汇,而避免了复杂拗口的搭配,这对于更崇尚高效率、快节奏的现代人来说更易于接受。
  四、总结
  人文社科术语的更新一直追随时代进展,翻译更应该呈现出鲜明的时代性,译者在翻译和使用此类术语时,除了要充分了解术语的类别属性和翻译要素,有较强的术语意识外,不断总结前辈的翻译成果,同时掌握人文社科领域的语境和时代取向,以及目的语读者所能理解的文化范畴,才能保障人文社科术语的翻译质量和传播效力。
  参考文献:
  [1]Robert Dubuc,Andy Lauriston,Terms and Contexts,Handbook of Terminology Management[M].
  [2]骆海辉,肖平.从纽马克翻译理论谈人文社科论文摘要的英译原则[J].绵阳师范学院学报,2008,12:48-51.
  [3]魏向清.国际化与民族化:人文社科术语建设中的翻译策略[J].南京社会科学,2010,05:116-121.
  [4]光明网.中央文献重要术语译文发布.2015.05.
  作者简介:高洁(1988-),女,山东淄博人,MTI硕士生,研究方向:应用翻译理论与实践。
其他文献
【摘要】在教学改革不断推进的今天,学生学习主动意识的培养成为社会各界广泛关注的话题,在此时代背景下,高中英语教学也应该做出适当的调整,运用更迎合学生心理特征的方式,开展多样化教学,才能改变传统英语教学中的弊端,进而让学生在主观意识的带动下,优化课堂教学,实现学生素质能力的全面提升。  【关键词】高中英语教学 学生主动意识 培养策略  英语学习对于学生未来的工作发展具有重要意义,然而由于传统教学中教
【摘要】在新高考方案下,高中英语选修课程的设计与开发,直接关系到选修课的有效教学与评价,是一个值得探索的课题。教学理念的更新、教学目标的理解、教学资源的配置、教学手段的拓展及学生成长的需要都成为了高中英语选修课有效教学的重要因素。而要体现其教学效果,则要建立多元化、多层次、多样化的评价体系中体现形成性评价和终结性评价相结合,从而推动高中英语选修课改革的发展。  【关键词】高中英语选修课 有效性 设
【摘要】当代信息技术的高速发展带动了诸多领域的变革,以多媒体信息技术为代表的新型科技开始广泛应用在日常教学领域,它们的出现为小学英语课程改革的进行与教学方式的转变提供了信息和技术上的支持。  【关键词】多媒体 小学英语 教学 运用  一、多媒体教学在小学英语教学中发挥的作用  1.迎合了学生的好奇心。考虑到教学对象的年龄特点,小学英语教师在课程开展的过程中必须时刻关注学生的状态,以他们的兴趣爱好为
【摘要】“过程写作”在高中英语写作教学中的应用使学生回归教学主体,更加注重的学生写作过程,在英语写作教学过程中便于教师了解学生基础知识掌握程度以及学生的思维方式,并有针对性的指导学生,使学生真正学会了“英语写作”,对学生今后养成良好的学习习惯以及提高学生英语写作能力等都具有重要意义。  【关键词】过程写作 高中英语 写作教学 应用  高中英语写作教学是高中英语教学的重要组成部分,同时也是高中英语教
【摘要】在新课标已不再新,时代却仍不停发展的当下,因地制宜地进行新常态下的初中英语的教与学已迫在眉睫。初中英语教师采用“启发式”、“学导式”等教学方法,充分发挥学生主体性,从课前、课中、课后结合全盘考虑完成教学设计与实施,才能增强教学的有效性,进而帮助学生逐步形成可持续发展的学习力。  【关键词】因地制宜 行之有效 新常态 有效性  我国新课改从2000年开始,至今已经走过16个年头,已经到了急需
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】随着新的课堂教学理念和教学方式的更新,新的课堂教学模式如同雨后春笋拔地而出,一系列全新的教学方法和教学理念冲击着人们的传统教学思维,尤其是随着近年来互联网的大量普及,互联网技术的高速发展,更使得传统课堂在新时代下焕发出新的活力,关于翻转课堂的概念被引进了初中英语课堂。翻转课堂模式作为一种舶来品成为引领新时期课堂教学的一道亮丽的风景线,本文正是立足于此,探讨翻转课堂与初中英语教学的结合,以供
【摘要】在小学英语教学活动中,为了激发学生学习兴趣,英语教师可以将英语教学与现实生活紧密结合,创设丰富的课堂教学情境,营造生活化的英语课堂,改变英语课堂枯燥乏味的局面,使英语课堂变得生动有趣,从而全面提升小学英语的教学质量。  【关键词】小学英语教学 生活化 教学模式  在小学英语教学中,怎样才能够改变传统的英语课堂枯燥乏味的局面,全面提升小学生学习英语的兴趣,是每一位小学英语教师必须思考的问题。
【摘要】新课标提出在英语课程实施中,帮助学生有效地使用学习策略,培养学生成为自主的学习者。如何培养学生自主学习能力呢?笔者从学习兴趣,拼读单词,学习方法及课外阅读方面进行尝试。  【关键词】自主学习 指导  教,是为了不教。这是大家都明白的一个道理。所谓“不教”,就是学生自己有目的、有计划、主动地学习英语知识,锻炼英语技能,提高运用英语的能力,它是一项综合性的认识能力,是一种很重要的智力活动,换句
【Abstract】There are differences between legal English and general English. Legal English relates to the legal profession. Law needs to maintain the impression of seriousness, standardization, accuracy
期刊