通过英诗《哀希腊》的三个译本分析英诗汉译的发展

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zqdxtushuguan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语格律诗汉译经历了从古典格律体到现代自由体的演变过程,其中产生了不同的英诗汉译的理论与方法。本文通过对《哀希腊》三种不同时期的译本的分析,对英诗汉译的不同方法的合理性进行探讨,并论述了英诗汉译在中国的发展与完善。 The translation of English metrical poems has undergone a process of evolution from the classical metrical body to the modern one, and different theories and methods have been produced. This article analyzes the rationality of different methods of translating English poems into Chinese through the analysis of three versions of “Greece in Sorrows”. It also discusses the development and improvement of English poems in China.
其他文献
当电视新闻里传来埃及著名作家、诺贝尔文学奖获得者纳吉布·马哈福兹病危的消息时,我们的心不由缩紧了。绵绵情思,不禁飞向开罗。94岁高龄的他,一生经历过多少风雨、多少坎坷。明知这一次恐怕难再出现奇迹,但我们仍期盼着,期盼着他早日康复……  纳吉布·马哈福兹是埃及现代文学巨擘,在埃及,特别是开罗几乎是妇孺皆知的人物。上世纪三、四十年代,咖啡馆遍布开罗大街小巷,那不仅仅是平民百姓休憩、聚会的地方,也是政治