论文部分内容阅读
本文把“伽达默尔哲学诠释学”“古诗词翻译”及文化要素三者有机整合。认为译者是历史存在的有其无法摆脱的历史特殊性和历史局限性,对古诗词翻译不是去克服历史的局限,而是正确的评价和适应它。这就为古诗词翻译中文化过滤、文化空白、文化冲突提供了新的理论视角和评价方法。
This article organically integrates “Gadamer philosophical hermeneutics ” “ancient poetry translation ” and cultural elements. He believes that the translator is the history of the existence of the history of its particularity and historical limitations can not get rid of the translation of ancient poetry is not to overcome the limitations of history, but the correct evaluation and adaptation. This provides a new theoretical perspective and evaluation method for cultural filtering, cultural gaps and cultural conflicts in the translation of ancient poetry.