论文部分内容阅读
摘要:中日两国语言都是用汉字,而且还有不少像“思考”,“科学”,“未来”等这样的所谓的同形词,这些词无论在其含义还是使用习惯上都有相同之处,这就给我们学习日语带来了不少方便。然而,也有许多不同点,如果只见同而无视异,一味地按照我们母语的词义去理解和使用日语中的同形词的话,就会使表达失去准确,甚至造成表达上的错误。
关键词:同形词;语感;词性;搭配
中图分类号:G623.36
随着中日两国语言文化交流的推进,两国的词汇中也出现了许多同形词,但一部分同形词的词义已截然不同或有了很大差异。不可否认,汉字给日语学习者带来了很多的方便,但其负面影响也不容忽视。下面通过列举一些实例,具体分析其使用不当的原因所在。
母语(汉语)思维的影响
在学习日语时,由于摆脱不了汉语思维的影响,难以养成直接用日语思维的习惯。因此,用日语表达自己的想法时,无意识地使用“汉语式日语”。这就是照搬汉语词义造成的。例如:
他俩关系好。
×aあの二人は関係がいい。
bあの二人は仲がいい。
您是学什么专业的?
×aご専業は何ですか。
bご専門はなんですか。
在交通事故中受伤了。
×a交通事故で傷をした。
b交通事故で怪我をした。
词性不同所造成的误用
有些日汉同形词,词义尽管相同,但如果忽略了词性,就会造成语法错误。
田中习惯了中国的生活了吗?
×a田中さんは中国の生活に習慣しましたか。
bさんは中国の生活に慣れていましたか。
“习惯”汉语可以作为名词,也可以作为动词使用,而日语“习惯”只能为名词不能为动词,其相应的动词为“慣れる”。
你根据什么这么说?
×a君は何を根拠してこう言い張るのですか。
b君は何を根拠にしてこう言い張るのですか。
参考大家的意见。
×a皆さんの意見を参考します。
b皆さんの意見を参考にします。
汉语“根据”“关心”“参考”可以作为名词,也可以作为动词使用。而日语的“根据”“参考”没有动词词性,只能作名词使用。
由于搭配不当所造成的误用
日汉两种语言在搭配关系上,无论在语法还是在习惯上都有很大的差异,同形词也不例外。
莫大/莫大
中:~的关怀、~的关荣、~的安慰、~的鼓舞
日:~な金額、~な費用、~な政治家、~な手段
热烈/熱烈
中:~的掌声、~的讨论、~祝贺、~的气氛
日:~な恋愛、~な支持、~なファン
亲切/親切
中:~的慰问、~的称呼、~会见、~的态度
日:~な人、~な心遣い、~な看護、小さな~
我们知道词语搭配是有属性的。例①中“莫大”一词,在汉语中通常与表示心情等抽象的词语搭配使用。“莫大的安慰”,“莫大的幸福”。而日语中则以表示经济金钱的词语作为使用对象。与汉语中“巨额,巨大”有相似之处。例②中“热烈”一词,汉语中不一定是发自内心的行动,主要表现现场的气氛,但在日语中,一定是发自内心的情感行为。例③中“亲切”一词,汉语的“密切,恳切”相当于日语的“やさしい”一词。日语的“親切”是对他人的一种友好善意。
词义含义大小不同所造成的误用
㈠汉语比日语词义多的词
如“保险/保険”的共同义项是“集中分散社会资金,补偿损失的方法”。
人寿保险/生命保険
保险制度/保険制度
这样做可不保险/そんなやり方でちょっと危ない
明天他保险能来。/あの人は明日きっと来ると思う。
②中“保险”一词的意义完全相同。但汉语“保险”的很多义项在日语中却没有,
只能用其他词来表示。例③“保险”一词,汉语中有“稳妥可靠”的词义,日语中没有。例④“保险”一词还有“担保”的词义,日语中也没有。
㈡日语比汉语词义多的词
如“注意”的共同义项是“把意识放在某一方面”
注意走在白线里边。/白線の中を歩くように注意しなさい。
受到老师的警告。/先生に注意された。
L/中“注意”一词,日汉意义完全相同。但日语中“提醒;警告”(如例②所示),“警
惕;提防”(如例③所示)的词义,在汉语中却没有,只能用其它词来表示。这类词还有“反对/反対”“性格/性格”“实验/実験”“会计/会計”等等。
㈢.汉语和日语词义部分重合的词
如“意见/意見”的共同义项是“对事物的一定的看法或想法”。
意见发生的分歧。/意見に食い違いが起きた。
只有汉语中有的义项:“对人,对事”认为不对因而不满意的想法。
对于这种办法有意见/私はこのやり方に異存がある
只在日语中有的义项:劝告,提意见。
百般劝告一点也没有用。
这类词还有“教训/教訓”“交际/交際”“质量/質量”“单位/単位”等等。
色彩不同所造成的误用
汉日词的色彩一般相同或相近,但是由于两国的历史不同,民族性不同,习俗不同,有一些词的色彩不尽相同。具体表现在:
(一)感情色彩不同。有些词在汉语里是褒义词,在日语里却是贬义词;反之,在汉语里是贬义词的,在日语里却是褒义词。
① 我们留下了深刻的印象。
×a私どもに深刻な印象が残っています。
b私どもに深い印象が残っています。
② 她很单纯,天真。
×a彼女はとても単純で、無邪気な人です。
b彼女はとても純粋で、無邪気な人です
(二)语体色彩不同。语体分为书面语和口语。在现代汉语和现代日语中,有一些同形词的语体色彩不一样。根据不同场合,在日语中表达同一个意思的时候,有使用“和語”和“漢語”之分。一般说,口语,用于日常生活和随便的场合;书面语多用于文章和正式场合。
① 回顾一年来的工作,大家都很满意。
×aこの一年の仕事を回顧して、みんな大変満足だった。
bこの一年の仕事を振り返って、みんな大変満足だった。
②对不起,我不是故意的。
×aすみません、故意にやったのじゃないのです。
bすみません、わざとやったのじゃないのです。
本文主要在词语的语感,词性,词义使用范围,语体色彩等方面,对日汉同形词的误用现象加以简单粗浅的分析。可以看出,在日汉同形词的表达中,除了词义是否对应之外,影响词义准确程度的因素还有很多,在具体运用时,适当地区别其异同,注意其搭配、语感、词性方面的因素,将会使语言表达更加贴切、得体、准确。
参考文献:
[1]山田孝雄.国語の中における漢語の研究[M].東京:東京大修書店,1977.
[2]金田一京助.新明解国語辞典[M].東京:三省堂,1997.
[3]望月八吉.中国語と日本語[M].東京:光生館,1981.
[4]羅兴典.简明日语翻译教程[M].上海:上海译文出版社,1985.
[5]侯仁峰.容易误用的日汉同形词举例[J].日语知识,1998(10).
关键词:同形词;语感;词性;搭配
中图分类号:G623.36
随着中日两国语言文化交流的推进,两国的词汇中也出现了许多同形词,但一部分同形词的词义已截然不同或有了很大差异。不可否认,汉字给日语学习者带来了很多的方便,但其负面影响也不容忽视。下面通过列举一些实例,具体分析其使用不当的原因所在。
母语(汉语)思维的影响
在学习日语时,由于摆脱不了汉语思维的影响,难以养成直接用日语思维的习惯。因此,用日语表达自己的想法时,无意识地使用“汉语式日语”。这就是照搬汉语词义造成的。例如:
他俩关系好。
×aあの二人は関係がいい。
bあの二人は仲がいい。
您是学什么专业的?
×aご専業は何ですか。
bご専門はなんですか。
在交通事故中受伤了。
×a交通事故で傷をした。
b交通事故で怪我をした。
词性不同所造成的误用
有些日汉同形词,词义尽管相同,但如果忽略了词性,就会造成语法错误。
田中习惯了中国的生活了吗?
×a田中さんは中国の生活に習慣しましたか。
bさんは中国の生活に慣れていましたか。
“习惯”汉语可以作为名词,也可以作为动词使用,而日语“习惯”只能为名词不能为动词,其相应的动词为“慣れる”。
你根据什么这么说?
×a君は何を根拠してこう言い張るのですか。
b君は何を根拠にしてこう言い張るのですか。
参考大家的意见。
×a皆さんの意見を参考します。
b皆さんの意見を参考にします。
汉语“根据”“关心”“参考”可以作为名词,也可以作为动词使用。而日语的“根据”“参考”没有动词词性,只能作名词使用。
由于搭配不当所造成的误用
日汉两种语言在搭配关系上,无论在语法还是在习惯上都有很大的差异,同形词也不例外。
莫大/莫大
中:~的关怀、~的关荣、~的安慰、~的鼓舞
日:~な金額、~な費用、~な政治家、~な手段
热烈/熱烈
中:~的掌声、~的讨论、~祝贺、~的气氛
日:~な恋愛、~な支持、~なファン
亲切/親切
中:~的慰问、~的称呼、~会见、~的态度
日:~な人、~な心遣い、~な看護、小さな~
我们知道词语搭配是有属性的。例①中“莫大”一词,在汉语中通常与表示心情等抽象的词语搭配使用。“莫大的安慰”,“莫大的幸福”。而日语中则以表示经济金钱的词语作为使用对象。与汉语中“巨额,巨大”有相似之处。例②中“热烈”一词,汉语中不一定是发自内心的行动,主要表现现场的气氛,但在日语中,一定是发自内心的情感行为。例③中“亲切”一词,汉语的“密切,恳切”相当于日语的“やさしい”一词。日语的“親切”是对他人的一种友好善意。
词义含义大小不同所造成的误用
㈠汉语比日语词义多的词
如“保险/保険”的共同义项是“集中分散社会资金,补偿损失的方法”。
人寿保险/生命保険
保险制度/保険制度
这样做可不保险/そんなやり方でちょっと危ない
明天他保险能来。/あの人は明日きっと来ると思う。
②中“保险”一词的意义完全相同。但汉语“保险”的很多义项在日语中却没有,
只能用其他词来表示。例③“保险”一词,汉语中有“稳妥可靠”的词义,日语中没有。例④“保险”一词还有“担保”的词义,日语中也没有。
㈡日语比汉语词义多的词
如“注意”的共同义项是“把意识放在某一方面”
注意走在白线里边。/白線の中を歩くように注意しなさい。
受到老师的警告。/先生に注意された。
L/中“注意”一词,日汉意义完全相同。但日语中“提醒;警告”(如例②所示),“警
惕;提防”(如例③所示)的词义,在汉语中却没有,只能用其它词来表示。这类词还有“反对/反対”“性格/性格”“实验/実験”“会计/会計”等等。
㈢.汉语和日语词义部分重合的词
如“意见/意見”的共同义项是“对事物的一定的看法或想法”。
意见发生的分歧。/意見に食い違いが起きた。
只有汉语中有的义项:“对人,对事”认为不对因而不满意的想法。
对于这种办法有意见/私はこのやり方に異存がある
只在日语中有的义项:劝告,提意见。
百般劝告一点也没有用。
这类词还有“教训/教訓”“交际/交際”“质量/質量”“单位/単位”等等。
色彩不同所造成的误用
汉日词的色彩一般相同或相近,但是由于两国的历史不同,民族性不同,习俗不同,有一些词的色彩不尽相同。具体表现在:
(一)感情色彩不同。有些词在汉语里是褒义词,在日语里却是贬义词;反之,在汉语里是贬义词的,在日语里却是褒义词。
① 我们留下了深刻的印象。
×a私どもに深刻な印象が残っています。
b私どもに深い印象が残っています。
② 她很单纯,天真。
×a彼女はとても単純で、無邪気な人です。
b彼女はとても純粋で、無邪気な人です
(二)语体色彩不同。语体分为书面语和口语。在现代汉语和现代日语中,有一些同形词的语体色彩不一样。根据不同场合,在日语中表达同一个意思的时候,有使用“和語”和“漢語”之分。一般说,口语,用于日常生活和随便的场合;书面语多用于文章和正式场合。
① 回顾一年来的工作,大家都很满意。
×aこの一年の仕事を回顧して、みんな大変満足だった。
bこの一年の仕事を振り返って、みんな大変満足だった。
②对不起,我不是故意的。
×aすみません、故意にやったのじゃないのです。
bすみません、わざとやったのじゃないのです。
本文主要在词语的语感,词性,词义使用范围,语体色彩等方面,对日汉同形词的误用现象加以简单粗浅的分析。可以看出,在日汉同形词的表达中,除了词义是否对应之外,影响词义准确程度的因素还有很多,在具体运用时,适当地区别其异同,注意其搭配、语感、词性方面的因素,将会使语言表达更加贴切、得体、准确。
参考文献:
[1]山田孝雄.国語の中における漢語の研究[M].東京:東京大修書店,1977.
[2]金田一京助.新明解国語辞典[M].東京:三省堂,1997.
[3]望月八吉.中国語と日本語[M].東京:光生館,1981.
[4]羅兴典.简明日语翻译教程[M].上海:上海译文出版社,1985.
[5]侯仁峰.容易误用的日汉同形词举例[J].日语知识,1998(10).