试论诗歌翻译中的“准确”

来源 :好家长 | 被引量 : 0次 | 上传用户:psyche_runner
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文作者针对黄杲炘教授提出的关于诗歌翻译的“准确”展开探讨,认为:1.“字字对译”不可取,译者应当以原作的最小完整意群为翻译单位;2.诗歌翻译以再现原诗的意境为至要,所以,意义层面的传达优于语法层面的传达;3.原诗的格律尤难再现,译者可以采用“以顿代步”的译法创造而不是再创造一种新的韵律来和原作相应,这就是诗歌翻译中的“准确”(或称“近似准确”)。 The author of this paper tries to discuss the “exactness” of poetry translation proposed by Professor Huang Zuoyun and argues that: 1. The “word to word translation” is not desirable, and the translator should use the smallest complete original group of the original as the unit of translation; 2. Poetry translation to reproduce the artistic conception of the original poem is essential, therefore, the communication of meaning level is superior to that of the grammatical level; 3. The style of the original poem is hard to reproduce, and the translator can use the translation of “Dayton” Law instead of creating a new rhythm to correspond with the original, this is “exact ” (or “approximate accuracy”) in the translation of poetry.
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
词汇是构成语言的基石, 词汇教学是英语教学的一个组成部分,成功且有效的词汇教学与教学目标的完成有着密切的关系.农村小学生学习英语不仅缺乏学习英语的环境,且小学生年龄
会议
中央人民政府政务院认为:在过去一百多年当中,帝国主义者侵犯了我国的海关自主权,他们用武装力量及奴役式的条约,强迫我国开辟商埠,进行对外贸易,规定以极低的关税甚至免除
会议
会议
会议
会议
期刊
会议