论文部分内容阅读
葛浩文在翻译姜戎小说《狼图腾》时做了大量的改写,这使他的译本在赢得好评的同时,也激起了不少争议。基于芬兰学者切斯特曼的翻译伦理模式,重新审视葛浩文对《狼图腾》的改写现象,认为葛浩文较好地处理了译者与原作者、原作、译文、目的语读者、出版社、原语文化及目的语文化之间的关系。从翻译伦理的角度来看,葛浩文的改写为中国文学作品外译、使之走向世界提供了一定的借鉴作用。