从社会符号学的角度谈电影片名的翻译

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cloudwindbase
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:电影审美活动是一种复杂微妙的心理现象,它涉及到民族文化的深层次结构与审美意识的积淀形式。本文依照社会符号学的翻译观,通过对电影片名的意义及特殊功能进行分析,说明了电影片名的翻译不仅仅是单个符号的转换,而是让新的电影片名在译语社会语境中生成意义。
  【关键词】:电影片名;翻译;社会符号学
  一.引言
  “符号学是研究符号指意系统的科学,是研究符号的最全面的系统。在人类社会多元符号系统中,语言符号系统最为复杂,典型。运用符号学所提供的分析符号的方法和体系,便能对语言进行比传统语言学更清晰,精确的研究”(王铭玉,2004)。本文首先阐述符号学的基本特征——社会性,再通过社会符号学翻译理论模式,探索电影片名翻译对等的实现过程。
  二.社会符号学翻译理论
  社会符号学不是对单个符号的研究,而是对符号系统如何在社会语境中生成意义的功能的研究。社会符号学理论是一个功能理论,它来源于韩礼德的功能语言学理论,其中句法不再是一个形式规则系统,而是社会交际的资源。美国翻译理论家尤金.奈达在符号学基础上,提出并发展了社会符号学翻译法。奈达的社会符号学翻译法指出,“翻译的过程就寻求功能对等的过程,翻译中绝对的对等是不可能的”。陈宏薇在韩礼德的社会符号学研究和奈达的社会符号学翻译法的基础上,提出翻译标准应为 “意义相符,功能相似。
  三.电影片名的功能特征
  从社会符号学角度看,翻译即翻译意义,包括言内意义、指称意义和语用意义。意义往往体现一定的功能,社会符号学翻译涉及的功能指的是彼特一纽马克的语言六功能和韩礼德提出的语言的三种元功能。前者指的是语言符号的信息功能、美感功能,表情功能,意动功能,酬应功能和元语言功能;后者指的是语言符号的概念功能、人际功能和谋篇功能。
  语言的信息功能,针对电影片名来说,就是指电影片名中体现电影的题材,主要内容等。比如 《恐怖游轮》,《电锯惊魂》,首先,“恐怖”和“惊魂”就明确向观影者确定了电影的题材为恐怖片,“游轮”和“电锯”同样也是符号信息,在观影者看到片名的一瞬间就能了解影片中恐怖元素。
  《满城尽带黄金甲》电影片名体现的就是其美感功能。诗句,成语的运用使片名琅琅上口,增强了语言艺术的传播效果,而且能调动观影者的联想,也就是说,调动了其共同认知。比如,《满城尽带黄金甲》, 其电影片名选自黄巢《不第后赋菊》中的名句“冲天香阵透长安,满城尽带黄金甲”。对于中国观众来说,这一片名首先会因为其就会通过诗句推断出电影可能是讲述皇室王权争斗的故事。
  语言的意动功能强调了语言的目的性,通过语言来影响接受者的思维及行为。就电影来说,电影要面向观众, 吸引观众, 让他们通过电影的片名产生观看电影片名的欲望, 使影片的票房收入达到预期的目的, 比如《南京!南京!》,《色|戒》,标点符号的使用给片名赋予了很大的感情色彩,而浓烈的感情色彩更容易引起观众的共鸣,《南京!南京!》的两个感叹号表达了南京大屠杀的惨烈以及震惊程度,而不管是张爱玲原著使用的《色,戒》还是李安电影使用的《色|戒》,都给了这两个字更意味深长的意义。
  四.社会符号学翻译原则与电影片名翻译对等的实现
  4.1言内对等
  言内对等包括语音,词汇,篇章和句法等层次。汉语和英语分属两个不同的语系,因此言内意义也有很大区别。
  比如西班牙著名导演阿莫多瓦的电影《Tie Me Up ! Tie Me Down !》,讲述的是一个有精神疾病的男人喜欢上了一个色情片女星,为了能够得到她,男人用绳子捆着女人去流浪,从来没有松开过,而影片的最后女星也爱上了这个男人。而中文的翻译非常巧妙,为《捆住我!困住我》,将英文电影片名里的“up”和“down”的对应,译为“捆”和“困”,通过谐音的效果,一语双关,不但没有损失原片名的音韵美,而且传达了原片名的言内意义。众所周知,阿莫多瓦导演的电影风格非常鲜明,在他的电影世界里,欲望始终是人类任何行为的主宰,甚至他自己的制作公司都起名为“欲望无限”,而这两个字“捆”代表欲望,“困”代表爱情,这样的译名已经成为一种符号,有着导演专属的风格特点,而电影叫座的原因则是这种符号社会资本的不断积累。
  4.2指称对等
  指称意义是语言符号与其所描绘或叙述的事物的关系,是语言符号表层的意义,其核心内容是事物基本的区别性特征 ,可以理解为语言符号的“所指”。
  陈建斌自导自演的新作《一个勺子》在英译时选择了 《A Fool》,而不是直接译成 《A Spoon》,原因是 “勺子”是中国西北地区的方言,意思是指一个人“傻,蠢”,电影全部使用方言进行拍摄,所以讲方言符号作为片名不仅仅是电影的营销手段,也强调了电影明显的地域特色,更让观众在看完电影后有恍然大悟的感觉,而相反的是,如果直接译成 《A Spoon》,外国观众看完后还是会感到疑惑,不明白这部电影跟“spoon”之间有什么关系。
  4.3语用对等
  在电影片名汉译行为的过程中,有两对非常重要的互动关系,那就是发行外国影片的本国电影公司 (它同时扮演着翻译行为发起者、原文提供者和译文使用者三个角色) 和片名译者之间的关系;片名译者和观众(译文信息接受者) 的关系。在翻译相同类型或者同一系列的外国电影片名时,译者常常采用重复性的标题来告诉观众这些电影的相关性。比如:
  Toy Story 《玩具总动员》
  Finding Nemo 《海底总动员》
  The Croods 《疯狂原始人》
  Zootopia 《疯狂动物城》
  Ghostbusters 《超能敢死队》
  Inside Out 《头脑特工队》
  Moana 《海洋奇缘》
  Frozen 《冰雪奇缘》
  通过对比,我们可以发现英文原译名之间并没有什么相关性,而中文译名却通过“总动员”,“奇缘”,“疯狂”,“队”这些特定的符号语言,增强了联想作用,也就是说,电影片名绝不仅是商品的识别符号群,其本身还应具有有益的联想意义,在观众过目的一瞬间,就能一下了解这一类电影的体裁和内容,并且,重复使用这种特定的符号语言还有利于使观影者的印象更深刻,达到很好的宣传效果。
  五.结语
  电影审美活动是一种复杂微妙而又愉悦性异常突出的心理现象,它涉及到民族文化的深层次结构与审美意识的积淀形式。而电影片名的翻译与其说是两种语言的转换 ,不如说是两种文化的移植。它不仅是纯语言形式的对比和分析,而是符号的操作。那么在富含着大量文化信息的电影片名翻译中,这种符号的操作就显得尤为重要,它要求译者要有对文本的三种符号意义的宏观上的把握,还要有对个别或单个符号意义转换的微观处理。符号学翻译理论正是顺应了跨文化交际和世界文化大融合的趋势,从单纯语言形式的对比和转换上升到文化分析和对比的高度,揭示语言形式与文化隐喻和蕴含的深层含义,真正使翻译活动成为跨文化交流。
  參考文献:
  [1]白丽梅,曹进.符号学视野下的翻译研究[J].甘肃社会科学,2006(4) : 172一174.
  [2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  [3]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
  [4]王铭玉.从符号学看语言符号学[J]. 解放军外国语学院报,2004,(1).
其他文献
【摘要】:当代中国独特“二代”现象是从“官二代”、“富二代”名词的出现,到一系列被冠以“官二代”、“富二代”字眼的极端性社会事件被不时的见诸报道,从而引发的社会各界的广泛关注与激烈讨论。本文试通过浅析中国“二代”独特性并运用社会学理论中社会分层和社会流动等理论来解读此类“二代”现象产生的原因,对其造成的负面影响提出相应的建议,并希望可以引发更多的关于构建和谐社会的思考。  【关键词】:官二代;富二
期刊
【摘要】:中国传统雕塑以其独特的造型理念支撑催生出独特的区别于西方造型风貌的造型风格体系。而这种独特的造型风格就是传统雕塑的绘画性、意向性、装饰性、程式化、主观能动性以及语言的单纯凝练。但是学界对于传统雕塑的这些审美特征的具体分析著作较少,本文就侧重于解析传统雕塑的主观能动性的特征以及中国传统雕塑家如何应用主观能动的方法创作传统雕塑,以此来探索与体悟传统雕塑的精妙之处。  【关键词】:主观能动性;
期刊
【摘要】:地名作为专有名词,不仅具有语言属性,同时蕴含了丰富的文化属性,是一个地域文化的语言载体之一。阆中作为一座拥有2300多年历史的古城,对于其地名的语言文化学考察具有重要的现实意义。通过对阆中340个地名的语言学分析,总结出阆中地名在音节、结构、用词等方面的具体特征,为总结地名命名规律、地名中的文化内涵提供了一些思路和客观数据。  【关键词】:阆中;地名;文化语言学;现状分析  地名是一个具
期刊
【摘要】:民族唱法不同于我国传统的民歌唱法,它是把西方的歌唱发声方法同我国传统的民歌艺术表现形式结合起来的产物,对我国而言,是一项有别于民族传统唱法的声乐歌唱表现形式,本论文通过对多年来声乐学习、教学中的实践来诠释民族唱法的歌唱技巧。  【关键词】:气息;腔体;表现  一、民族唱法的发声  (一)民族唱法中气息的把握  没有气息支撑的歌唱是干涩、苍白无力的,不管是中国传统的民族唱法,还是现在中西贯
期刊
【摘要】:通过对中日味觉词“酸”和“酸っぱい”引申义的比较发现,与日语的“酸っぱい”相比,汉语“酸”的引申义相当丰富。两者引申義的既有相似的地方,又有各自的特色。本文通过对“酸”和“酸っぱい”的语义分析对比,探索两者语义上的特点。  【关键词】:酸酸っぱい语义引申义  一、“酸”的认知语义分析  (一)“酸”的语义  《说文·酉部》“: 酸,酢也”。关东谓酢曰酸。”酢即酢浆草,多年生草本植物。也就
期刊
【摘要】:托克维尔是19世纪法国著名的社会学家、民主思想家。他继承了孟德斯鸠的社会学研究方法,致力于研究社会条件对政治制度的影响,打开了政治研究的新视野。他主要研究了民情对于政治制度的重要影响。在美国自由平等的民情下,政治文化与政治制度也有利于民主社会的形成。  【关键词】:托克维尔;政治文化;民情;民主  一、民情概念解析  托克维尔所讲的民情(moeurs)来源于拉丁文mores一词,指“前人
期刊
【摘要】:《发展汉语》是一套对外汉语教材,本文主要是对对外汉语教材的编制以《发展汉语》教材为例进行研究,从而对《发展汉语》教材的编制提出改进建议。  关键词 :对外汉语教材;编制;《发展汉语》  一、对外汉语教材——《发展汉语》教材编制的应然状态  《发展汉语》是在中国高校运用的一部对外汉语教材,因此《发展汉语》教材的编制可以分为《发展汉语》教材的选择以及组织两个部分。  (一)对外汉语教材——《
期刊
【摘要】:翻译理论与实践的关系多年来一直被讨论,事实上它们两者结合的途径与方式是多样的。本文从关联理论视角,来研究《围城》中的幽默翻译。  【关键词】:翻译理论;翻译实践;关联理论  一 翻译理论与翻译实践  人类的任何社会实践活动发展到一定阶段后,都必然产生与之相适应的理论,翻译作为人类一项长期实践活动自然不会例外,然而翻译理论与翻译实践的关系多年来一直争议不休。事实上,翻译理论与实践两者结合的
期刊
【摘要】:新闻标题是“新闻之眼”,是对新闻内容的高度准确概括。因此,在做英语新闻翻译的时候,译者要格外留意标题的翻译。本文将纽马克的翻译理论应用于新闻标题的翻译中,通过对英语新闻标题特点的认识,更好的将翻译理论和标题翻译实践相结合。  【关键词】:新闻标题;翻译;纽马克翻译理论  一则完整的英语新闻由标题、导语、正文和结语四个部分组成,而新闻标题以其简练的文字概括了新闻中最主要的内容,被形象的成为
期刊
西洋管乐器与管弦乐队中,长笛是不可或缺的一件主旋律乐器,其柔美的乐音与宽广的音域,让长笛成为了为现代管弦乐队中作为常见与固有编制的乐器之一。现如今的长笛,不仅能够以主旋律乐器长居于西洋管弦乐队之中,且因其低音浑厚、中音柔美、高音明亮,音色婉转、动听且亮丽、迷人,在独奏时更被冠以“花腔女高音”的美誉。近些年,随着长笛艺术的逐渐普及与推广,这件乐器更加得到了大众与学习者们的喜爱与青睐。据不完全统计,在
期刊