论文部分内容阅读
摘 要 英语外贸函电是当今外贸业务交流和沟通的常用方法。函电的交流不仅仅是文字,信息的交流,也是心理的交流。在跨国商务活动中,要讲求语言的表达手段和技巧。本文主要针对英语外贸函电中写作中合作原则和礼貌原则的应用进行探讨。
关键词 外贸函电 合作原则 礼貌原则
中图分类号:H315 文献标识码:A
外贸函电贯穿整个外贸业务活动,成为双方沟通一项必不可少的途径。写外贸函电的过程中,我们必须时时注意语言的使用,通过函电表达友好以及进一步合作的愿望。
1 外贸函电中的合作原则
标准外贸函电一般要符合两大原则:合作原则与礼貌原则。合作原则是Grice在哈佛大学的一次演讲中提出的,他认为一切成功的语言交际活动都必须以合作原则为基础。我们也可以这样认为,参加交谈对话的任何一个人在进行交谈时,他们采取的都是合作态度。
合作原则其实是一套设想的准则,也就是在交流过程中,若参与交流的双方都希望更好地理解另一方所要表达的意思,就必须遵循合作原则。具体来说它包含四条准则。
第一,量的准则——Quantity Maxim。是指所表达的内容应既包括所需要的信息又不超出需要的信息;
例1:We have obtained your name and address from the Internet and we are writing to establish business relations with you.
第二,质的准则——Quality Maxim。要求不要表述不真实或者缺乏足够证据的内容。也就是说向对方传递的信息只能是对方想得到的,不可以多也不可以少。
例2:As requested,we are enclosing some copies of our newest catalogue and price list giving the details you asked for.
第三,关联准则——Relation Maxim。确保你所表达的内容和目前所进行的交流主题相关联。
例3:We wish to draw your attention to our other products such as cotton bed-sheets and pillow cases, details of which please find in the enclosed catalogues.
第四,方式准则——Manner Maxim。 要求语言简练、有条理,有所指。 这就要求在英语函电写作中做到避免晦涩的词语,避免歧义,说话要简要。(此处例句省略)
在这四个准则中,量的准则、质的准则和关联准则规定说话的内容,方式准则规定说话的方式。质的准则是指说话的要具有真实性,量的准则规定在交谈中所传递的信息的适中性,关联准则关系到说话要切题,而方式准则要求做到说话简洁有条理。关联准则是这四个准则中最基本也是最重要的,合作原则概括地说就要求 言辞都应是切题的,同时也是和对方所提及的话题相关联的,只有这样外贸活动才能进行下去。
2 外贸函电中的礼貌原则
语言学家Leech(英国)认为,从语言的作用角度看,合作原则的主要用于解释系统意义与话语意义之间的关系转换。在《语用学原则》(1983)中,他提出来把礼貌原则当作合作原则的“援助”原则。 Leech的礼貌原则具体体现在以下几点:
(1)得体准则——tact maxim,又称之为圆通准则。这一准则要求话语不仅应尽量使他人受损最小而且尽量使他人受惠最多。
(2)慷慨准则——generosity maxim,又称大方准则。它要求语言表达应尽量使自己受惠最少,自己受损最大。
例4:①You make us an offer.
②Could you please effect the All Risks insurance for us?
我们可以看出,根据以上准则,②要比①有礼貌得多。
(3)赞誉准则——Approbation maxim,又叫赞许准则。主要指不仅要尽量缩小对别人的贬损,还要尽量夸大对别人的赞扬。 (下转第213页)(上接第179页)
(4)谦虚准则——Modesty maxim,又叫谦逊准则。细化来讲,就是指尽量缩小对自己的赞扬,并要注意尽量夸大对自身的贬损。
例5:A1:Your affords in making us a favorable offer helped us a lot.
B1:It’s my pleasure.
B2:Things are all under my control.
B2违反了礼貌原则里的谦虚准则,所以这句话是不礼貌的。
(5)赞同准则——Agreement maxim,又叫做一致准则。这就要求做到尽量减少双方的分歧。或者换句话说,就是要尽量增加双方的一致。(6)同情准则——Sympathy maxim。在这一点上,就需要做到尽量减少双方的反感,有可能的话要尽量增加双方的同情。
例6: Your proposal for effecting WPA for our goods is a good idea.
3 上述两大原则产生矛盾时的处理策略
合作原则规定了英语函电要表达的内容,而礼貌原则在函电往来中中起着更重要的作用,它使得函电往复的双方关系更融洽。所以在英语函电写作中有时为了礼貌原则,合作原则中的某一个或几个准则就会间接地被违反。下面就举几个例子来说明。 例7: As the weather is getting warmer and the best selling season is coming, it would be appreciated if you would make up the order and ship the skirts as soon as possible.
这句外贸函电语句显然违反了合作原则中的量的准则,但是却遵守了礼貌原则中的得体原则或叫圆通准则。
例8:To be frank, the computers shipped to us are not so competitive as you guaranteed.
这里的函电的语句表达虽不符合合作原则中质的准则,它却符合了礼貌原则中的赞扬原则。
例9:As to partial shipment, it would be to our mutual benefit if we could ship immediately whatever is ready instead of waiting for the whole shipment to be completed.
这句虽然违反了质的准则,但符合了礼貌原则中的谦虚准则。
礼貌这一原则,从语言学角度和社会角度看都是被普遍接受的。在交流时,我们时刻应该用礼貌原则提醒自己注重别人的感受。有些情势下,为了遵守礼貌原则,我们甚至可以牺牲合作原则。
4 结论
外贸函电写作中,合作原则和礼貌原则是不可或缺的原则。礼貌原则在英语函电中的应用,常会造成对合作原则的违反。但为了函电交流的需要,必要的礼貌原则和表达技巧还是应当学会运用。在最大限度遵循合作原则的基础上,还要使得礼貌的表达更显恰当得体,从而促进对外贸易活动的顺利进行。
参考文献
[1] Grice,H. P. Logic and Conversation[J].In Cole & Morgan (eds.), New York 1975.
[2] Leech,G. Principles of Pragmatics, London: Longman,1983.
[3] 诸葛霖.外贸英文书信.对外经济贸易大学出版社,2000.
[4] 阎善明.现代商业英语书信手册.北京:对外经贸大学出版社,1998.
[5] 顾曰国.礼貌、语用和文化[J].外语教学与研究,1992(4):10-17.
关键词 外贸函电 合作原则 礼貌原则
中图分类号:H315 文献标识码:A
外贸函电贯穿整个外贸业务活动,成为双方沟通一项必不可少的途径。写外贸函电的过程中,我们必须时时注意语言的使用,通过函电表达友好以及进一步合作的愿望。
1 外贸函电中的合作原则
标准外贸函电一般要符合两大原则:合作原则与礼貌原则。合作原则是Grice在哈佛大学的一次演讲中提出的,他认为一切成功的语言交际活动都必须以合作原则为基础。我们也可以这样认为,参加交谈对话的任何一个人在进行交谈时,他们采取的都是合作态度。
合作原则其实是一套设想的准则,也就是在交流过程中,若参与交流的双方都希望更好地理解另一方所要表达的意思,就必须遵循合作原则。具体来说它包含四条准则。
第一,量的准则——Quantity Maxim。是指所表达的内容应既包括所需要的信息又不超出需要的信息;
例1:We have obtained your name and address from the Internet and we are writing to establish business relations with you.
第二,质的准则——Quality Maxim。要求不要表述不真实或者缺乏足够证据的内容。也就是说向对方传递的信息只能是对方想得到的,不可以多也不可以少。
例2:As requested,we are enclosing some copies of our newest catalogue and price list giving the details you asked for.
第三,关联准则——Relation Maxim。确保你所表达的内容和目前所进行的交流主题相关联。
例3:We wish to draw your attention to our other products such as cotton bed-sheets and pillow cases, details of which please find in the enclosed catalogues.
第四,方式准则——Manner Maxim。 要求语言简练、有条理,有所指。 这就要求在英语函电写作中做到避免晦涩的词语,避免歧义,说话要简要。(此处例句省略)
在这四个准则中,量的准则、质的准则和关联准则规定说话的内容,方式准则规定说话的方式。质的准则是指说话的要具有真实性,量的准则规定在交谈中所传递的信息的适中性,关联准则关系到说话要切题,而方式准则要求做到说话简洁有条理。关联准则是这四个准则中最基本也是最重要的,合作原则概括地说就要求 言辞都应是切题的,同时也是和对方所提及的话题相关联的,只有这样外贸活动才能进行下去。
2 外贸函电中的礼貌原则
语言学家Leech(英国)认为,从语言的作用角度看,合作原则的主要用于解释系统意义与话语意义之间的关系转换。在《语用学原则》(1983)中,他提出来把礼貌原则当作合作原则的“援助”原则。 Leech的礼貌原则具体体现在以下几点:
(1)得体准则——tact maxim,又称之为圆通准则。这一准则要求话语不仅应尽量使他人受损最小而且尽量使他人受惠最多。
(2)慷慨准则——generosity maxim,又称大方准则。它要求语言表达应尽量使自己受惠最少,自己受损最大。
例4:①You make us an offer.
②Could you please effect the All Risks insurance for us?
我们可以看出,根据以上准则,②要比①有礼貌得多。
(3)赞誉准则——Approbation maxim,又叫赞许准则。主要指不仅要尽量缩小对别人的贬损,还要尽量夸大对别人的赞扬。 (下转第213页)(上接第179页)
(4)谦虚准则——Modesty maxim,又叫谦逊准则。细化来讲,就是指尽量缩小对自己的赞扬,并要注意尽量夸大对自身的贬损。
例5:A1:Your affords in making us a favorable offer helped us a lot.
B1:It’s my pleasure.
B2:Things are all under my control.
B2违反了礼貌原则里的谦虚准则,所以这句话是不礼貌的。
(5)赞同准则——Agreement maxim,又叫做一致准则。这就要求做到尽量减少双方的分歧。或者换句话说,就是要尽量增加双方的一致。(6)同情准则——Sympathy maxim。在这一点上,就需要做到尽量减少双方的反感,有可能的话要尽量增加双方的同情。
例6: Your proposal for effecting WPA for our goods is a good idea.
3 上述两大原则产生矛盾时的处理策略
合作原则规定了英语函电要表达的内容,而礼貌原则在函电往来中中起着更重要的作用,它使得函电往复的双方关系更融洽。所以在英语函电写作中有时为了礼貌原则,合作原则中的某一个或几个准则就会间接地被违反。下面就举几个例子来说明。 例7: As the weather is getting warmer and the best selling season is coming, it would be appreciated if you would make up the order and ship the skirts as soon as possible.
这句外贸函电语句显然违反了合作原则中的量的准则,但是却遵守了礼貌原则中的得体原则或叫圆通准则。
例8:To be frank, the computers shipped to us are not so competitive as you guaranteed.
这里的函电的语句表达虽不符合合作原则中质的准则,它却符合了礼貌原则中的赞扬原则。
例9:As to partial shipment, it would be to our mutual benefit if we could ship immediately whatever is ready instead of waiting for the whole shipment to be completed.
这句虽然违反了质的准则,但符合了礼貌原则中的谦虚准则。
礼貌这一原则,从语言学角度和社会角度看都是被普遍接受的。在交流时,我们时刻应该用礼貌原则提醒自己注重别人的感受。有些情势下,为了遵守礼貌原则,我们甚至可以牺牲合作原则。
4 结论
外贸函电写作中,合作原则和礼貌原则是不可或缺的原则。礼貌原则在英语函电中的应用,常会造成对合作原则的违反。但为了函电交流的需要,必要的礼貌原则和表达技巧还是应当学会运用。在最大限度遵循合作原则的基础上,还要使得礼貌的表达更显恰当得体,从而促进对外贸易活动的顺利进行。
参考文献
[1] Grice,H. P. Logic and Conversation[J].In Cole & Morgan (eds.), New York 1975.
[2] Leech,G. Principles of Pragmatics, London: Longman,1983.
[3] 诸葛霖.外贸英文书信.对外经济贸易大学出版社,2000.
[4] 阎善明.现代商业英语书信手册.北京:对外经贸大学出版社,1998.
[5] 顾曰国.礼貌、语用和文化[J].外语教学与研究,1992(4):10-17.