“意境能否翻译”还是诗学观念问题——也答陈大亮博士

来源 :当代外语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luxintian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究就“意境能否翻译”这一命题,回答了“意境是否可译的理论实践与方法问题”一文中的质询,认为:(1)语内翻译与语际翻译无本质区别;(2)现行的主流翻译策略无法呈现汉诗意境;(3)意境审美不属于康德审美范畴。基于“诗学差异”之论点对“意境能否翻译”作进一步探讨,“意境”能否传递值得追问。 In this research, we answer the proposition “Whether the artistic conception can be translated” or not, and answer the question “Whether the artistic conception can be translated in theoretical practice and methodological issues”: (1) (2) the current mainstream translation strategies can not present the artistic conception of Chinese poetry; (3) the aesthetic conception is not in the aesthetic category of Kant. Based on the argument of “poetics difference ”, this paper further explores whether “mood can translate ”, “mood ” can convey worth asking.
其他文献
在信息时代飞速发展的今天,媒介融合所代表的传统电视新闻传播力量已经不能满足人民日益增长的文化需求。如何拓展媒介融合在新时代的传播途径,推动媒介融合与新媒体之间的结
新课程改革以来,教师专业化成长的过程在不断地推进。文章在阐明体育教师专业化内涵的基础上,分析总结了影响体育教师专业化的影响因素,同时提出了实现体育教师专业化的基本
<正>中国银行保险监督管理委员会于2019年1月11日公布了我国银行业2018年主要监管指标,当前,我国银行业运行稳健,风险总体可控。2019年,多部委继续把金融风险防控作为重点工
目的探讨灯盏花素注射液与吡拉西坦注射液配伍的稳定性及两药同时使用的安全性.方法使用比色法和pH值对照对两者不同配伍比例时溶液的澄明度进行检查.结果两者无配伍禁忌.结
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
期刊
本文以贸易变革与上海钱庄的互动关系为研究对象,选取清代的贸易状况作为宏观经济背景,将鸦片战争作为贸易变革的界点,对贸易变革前后上海钱庄及其功能嬗变作出长时段的考察,
当前独立学院在发展过程中还存在发展方向不明,利益纠纷复杂;专业设置无特色,对接地方产业不够;办学经费来源单一,政府政策支持不够;师资结构不尽合理,稳定性差且未形成梯队