散文英译的美学追求

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:winston_he
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着中国国门日益敞开,“引进来”和“走出去”这一战略部署尤为重要,而翻译可以说是文化传播的重要手段之一,当今社会各行各业也特别重视翻译人才的培养。为此,在汉译英中,如何自然又不失准确地将“原语”转化为“译出语”也就成为了广大翻译工作者的追求目标。本文主要针对散文英译的实践经历,根据翻译的三原则“信达雅”,笔者在确保译文的精准流畅性基础上追求美感,使译文更贴近原著的表达意思,也能达到中华文化英译的完整性和优美性。
  【关键词】汉译英 散文 美学追求 《旷野与城市》
  前言
  翻译工作不仅需要一定的语言功底,翻译技巧对于处理语篇通顺及译文的自然流畅更是不可小觑。因为汉语和英语无论是在思维方式还是语句结构上,都有较大的差异,即便译者掌握了大量的词汇和语法,没有一定的翻译实践积累或缺乏翻译技巧理论的了解,都会造成译文晦涩难懂、让读者不知所云。可见,翻译是一件需要在原文语义的基础上进行适当的自我创作,其目的是填补汉语转化为英语过程中两种语言对接的空白,并使读者能够完全理解他国的文化。很多译者认为,汉译英较英译汉更为困难,其实是难在地道的英语转化,稍有不慎,很容易翻译出来一篇中式英语,给外国读者阅读中国文化带来障碍。尤其是散文这一问题,中文读来尚且晦涩,英译之后想保持原有风貌更需多下一番功夫。
  实例分析
  本文选取毕淑敏的《旷野与城市》译文作为例子,希望能够抛砖引玉,激发更多优秀的英译文章为传播中华文化贡献出一份力量。此文主要讲了旷野与城市的关系,在毕淑敏眼中,再简陋的乡村都是城市的一脉兄长,抒发了对旷野的朴实无华的特殊情感。
  “城市是一粒粒精致的银扣,缀在旷野的黑绿色大氅上,不分昼夜地熠熠闪光”。可以说第一段没有做什么顺序上的调整,用伴随状语支撑了句子的整个架构,但是在选词上还是下了些功夫的,“缀”这里明显拟人化了,decorate恰好能表现出“银扣”的装饰效果;“大氅”就是“大衣”的意思,如果用cloth感觉有点宽泛,而cloak这个词在英英字典中有这样一个解释,即“A cloak of something such as mist or snow completely covers and hides something”,较cloth更为形象。
  “我听说的旷野,泛指崇山峻岭,河流海洋,湖泊森林,戈壁荒漠……一切人烟罕至保存原始风貌的地方”,第二段用许多四字词语列举了旷野的分类,一般对于四字词语,处理方式都是拆成二字词语,逐个翻译。然后把后半句话提前,对于“人烟罕至”一词的理解,汉语解释是“几乎没有人到的地方,指荒凉偏僻的地方,没有足迹的地方”,最初翻译的是“no signs of life”,没有那么忠实原文,“罕至”修改为“hard to access”更严谨些;“风貌”一词,不论是“scene/view/landscape”都更侧重“风景”一些,英文中似乎没有完全对应的词汇,而mien这个词形容人的风采神色,用在此处更为传神。
  第三段到第五段,就是顺译下来的,所以把这三段合在一起说一下。“再简陋的乡村,也是城市的一脉兄长”。对于“简陋”一词,感情色彩比较浓,应该还是说那种乡土气息。“越来越多地以井然有序的繁华,取代我行我素的自然风光”。“我行我素”的意思是“不管人家怎样说,仍旧按照自己平时的一套去做”,unchanged应该是第一反应出来的词,但更强调的是一种不为所动、坚守自我的精神,unstrained有“not resulting from undue effort;not forced”之意,更为贴切。
  第六段的语言读起来朗朗上口,所以翻译的时候也力求顺口。“如果有一双慧眼从宇宙观看夜晚的地球,他一定被城市不灭的光芒所震撼”。最初的翻译版本十分复杂冗长,为了使句式更加简洁清晰,省略了句中的让步关系省略,主语变为“城市不灭的光芒”,“夜晚的地球”处理成形容词短语,这样的效果还是很满意的。“舒缓”对“激烈”,“宁静”对“喧嚣”,“包容”对“一统”,三处对比使旷野与城市的差异更加尖锐,在选词和读起来顺口的考虑下,用mild对应wild,用tranquil对应furious。
  第七、八段翻译的也是比较中规中矩,没有什么特别的翻译处理技巧。第九段,“凄壮的一幕”明显指代上一段所提及的内容,所以用“heroic and stirring”来形容,而不能用“凄惨”之类的词。“心血”在英语中也没有对应的词汇,可以引申为“努力、奉献”的意思,译为“dedication”。“庞然大物”这里没有直接翻译。而是采用词性轉换的方法,将名词动词化,译为“expansion of cities”。“被甲执兵、无坚不摧”也就是“拥有了战胜其他事情的信心”。最后一句话与前一句形成对比,用while引出,“统治着苍穹,傲视人寰”也就是说“在自己的一方土地上说了算”。
  总结
  中国古代文言翻译就讲求“信”“ 达”“ 雅”,“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。可见,这种翻译要求同样适用于汉英两种语言的转化。在今后的翻译工作中还是要不断探索。
  参考文献:
  [1]沈晓红.浅析散文翻译中的意境重构[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2006(11):85-87.
其他文献
【摘要】中国学生发展核心素养中的“健康生活”包含“健全人格”,而健全人格的发展是一个持续终身的过程,在一生中不断完善。本文结合初中英语阶梯式阅读材料Father’s Love的教学实践,阐述了阅读教学中通过情境教学培养学生正确的情感态度和价值观的必要性。从激发兴趣,直面于“人”、依托阅读,着力于“导”和结合体悟,作用于“心”三个方面,探讨了阅读教學中情境教学对培养学生健全人格的影响。  【关键词】
在我国,素质教育已经推行了多年,但高考制度的特点决定了真正落实到各校课堂的仍不过是应试教育。这种教育模式,学生功课繁,学时长,作业多;而教师在备课、授课、批閱作业之余还得对所任班级随时跟进,及时辅导,以免学生成绩下降带动教师业绩下滑,在业绩评比中失利益,失面子。更有甚者,大部分中高考毕业班周末和假期也得不到休息,师生负担之重可想而知。  高考的需要,社会的竞争,家长的期待,使得学校往往只重视学生成
【摘要】随着新课程改革的深入,高考英语试题也发生了相应的变化,语法的考查由原来的单句选择试题转变为了语法填空试题,这就对学生的词汇掌握能力和运用能力有了更高的要求,同时也对学生的英语语境理解能力有了进一步的考查,体现了新课改注重学生实际能力培养的目标。本文从高考语法填空试题入手,积极转变教学理念和方法,以提高学生的实际能力为目标,希望能促进学生更好的发展。  【关键词】语法填空 英语高考 教学方法
【摘要】生态翻译学是一种全新的研究范式,它从跨学科的角度为翻译研究提供全新的视角。“译者為中心”是生态翻译学的核心观点,它与译者主体性在本质上一致的,均要求译者在翻译过程中根据特定的翻译生态环境做出创造性的选择和适应。  【关键词】生态翻译学 译者中心 主体性 《边城》  一、生态翻译学综述  生态翻译学以译者与翻译生态环境的相互关系为研究对象,用生态翻译学的范式,研究各种翻译问题,系统探讨翻译生
【摘要】在数字化环境下采用构建主义理论提升大学生英语写作能力,不仅可以凸显出学生的主体作用,还可以凸显出教师的主导性。因此,本文对大学生写作能力进行了实验性教学研究,通过实验结果,表明该实验教学有益于大学生提升写作能力,提高写作水平。  【关键词】数字化环境 构建主义 大学英语 写作能力 实验  大学英语写作能力是学习英语的运用能力之一。写作是一种交际方式,英语写作过程是输出的过程,也是处理问题的
【摘要】本文以大学英语教学为切入点帮助大学生树立创业观念,激发大学生创业精神,目的在于把创业教育融入大学英语教学中,培养出具备创新创业素质的复合型人才。  【关键词】大学英语教学 创业教育 创业能力  一、引言  作为一种新兴的教育内容,在知识经济时代创业教育是对高等教育发展的一种要求,代表了国内外高等教育的发展方向,反映了整个社会对复合型人才的需求。创业教育源于美国,哈佛大学商学院的教授Myle
【摘要】在英漢翻译过程当中,如何通过科学的翻译策略来促进翻译词义的准确表达是翻译者关注的主要问题,本文主要探讨在英汉翻译中如何有效地促进词义的科学表达。  【关键词】英汉翻译 词义表达 策略  引言  在英汉翻译过程当中,由于英语和汉语所属的文化体系不同,因此,在进行语言对接的过程当中难免会存在着一定的差异,如何从这种差异出发,来实现词义的准确表达是提升英汉翻译水平的重要路径,本文主要尝试探讨如何
【摘要】与传统的机械学习和接受学习相反,以学生为主体的自主学习近年来受到了越来越多的关注和青睐。鉴于此,我在日常的英语学习中开始寻求自主学习的途径,以期通过独立分析、探索、实践、质疑和创造等方法来培养“主动参与、乐于探究、勤于动手”的习惯,提升分析和解决问题的能力以及交流与合作的能力,以更好地适应不断发展的社会。  【关键词】高中英语 自主学习能力 培养  引言  很多同学常抱怨“英语,想说爱你不
【摘要】在英汉翻译实践中,很多时候如果只是照字面翻译,往往难以确切地表达原文的意思。有时需要补充一些原文字面上没有的词或短语;有时又要删除原句中的一些信息。这就涉及到了英汉翻译中的增译与省译。本文将通过在陶瓷英语的文本翻译为例,分析这一现象。  【关键词】增译 省译 陶瓷英语  英语和汉语在语法结构和表达方式等方面存在很大的差异,要使译文等价地再现原文所载的信息,则要求译者既要透彻地理解原文,又要
“嘀铃铃,嘀铃铃!”上课铃响了。今天我在高二(1)班是两节连堂课。同学们对我是翘首以盼,因为今天在这个班级我要开展第一次英语活动——演讲。主题是环境保护,紧扣本周的教学单元,即SEFC Book2 A Unit 9 Saving the Earth。该单元的topic是Nature,ecology 和environment。  首先,课代表走上讲台,俨然一位专业的英语主持。接下来,按照先前的布置,