论文部分内容阅读
【摘要】该项目基于学生对古诗词翻译的掌握能力进行综合提升。进而深入学习和研究译本中古诗词翻译模块,探索译者对古诗词翻译中语言形式和内容的研究,并与相关诗句的名家译本进行对比分析与翻译批评。在自主学习和研究之后,以视频形式发布学习成果,以帮助更多英语专业学生学习探讨,从而促使翻译能力和水平的提升。
【关键词】翻译平台;微课;英文译本;古诗词翻译
【作者简介】陈霞(1997.9-),女,汉族,重庆奉节人,中国民航大学外国语学院,学生,本科,研究方向:翻译与微课平台的构建与应用;崔澍(1973.8-),女,汉族,河南漯河人,中国民航大学外国语学院,副教授,硕士,研究方向:英美文学。
【基金项目】本论文归属于中国民航大学大学生创新创业训练优秀培育项目:《习近平谈治国理政》译本中古诗词翻译自主学习微课平台的构建与应用,项目编号:IEKCAUC2018011。
一二卷英译本的发行,为广大英语爱好者提供了很好的翻译学习范本。文中除了大量关于治国理政的专业政治术语表达外,还出现了很多中国的古诗词、俚语和俗语的表达。鉴于此,项目组专门对译本中的古诗词的翻译进行研究,并且和文学名家的古诗词译本进行对比和分析,从而建设古诗词翻译自主学习微课平台,帮助英语学习爱好者深入了解英译本中古诗词的翻译,加深对中国文化典籍经典翻译的热爱。
一、项目研究的理论支持
1.赖斯的翻译批评理论。在对比分析英译本中的古诗词翻译与其他名家的文学译本的过程中,德国翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)的翻译理论以及翻译批评理论在项目的研究过程中得到应用。赖斯是在奈达的翻译对等理念的基础上,将语用学引入翻译研究中,提出了从功能角度对文本进行删减和补充,以期实现不同语言在翻译文本上的更好的对等。此后,她将功能对等理论应用到翻译批评中,提出了比较合理的翻译批评观,即以功能等值作为译文评估的标准。赖斯指出:要想得到客观公正的翻译批评,就必须要从多方面来进行考察和衡量。每个文本都必须经过仔细考量才能准确地确定它代表的语言功能。基于此赖斯对语篇进行了系统的分类和語用分析,从语言的功能角度来阐释翻译的过程,她将源语文本分为四种:以内容为重的文本、以形式为重的文本、以诉请为重的文本、音频媒体文本。其中所有形式的诗歌都是以形式为重的文本,形式为重文本的特点是以源语为导向,强调对源语文本的忠实与再现。在翻译以形式为重的文本时,核心要求是译文达到源语文本类似的审美效果,这能够以新的形式为载体来创造对等翻译。
2.许渊冲的三美理论。项目组分析中国名家大师的文学译本时多采用的是辜正坤、许渊冲、李正栓、杨宪益等人的译本。其中许渊冲先生的三美理论在译本对比分析和研究过程中运用地最为广泛。三美理论,即诗词翻译过程中讲究“音美、形美、意美”是我们鉴赏古诗词翻译的标准。“许渊冲提出的‘三美’原则翻译观的内涵具体表现为:其一,译者要尽力达到一种情景交融的境界,使原作的意境得以在译文中再现,译诗要像原诗一样能感动读者的心,这是‘意美’;其二,译诗要像原诗一样有悦耳的韵律,能够传达原作的音韵美和节奏美,若译者能运用与原诗相似且富有音韵美和节奏感的词进行翻译,效果会更佳,这是‘音美’,其三,译者还要尽可能保持原诗的形式,主要包括句子长短、行数多少、诗行错落、排列重复颠倒、对仗工整等方面,这是‘形美’。”
3.示例说明。在译本中出现一句李白的诗词:“人生得意须尽欢。”译本中是如此翻译的:“Seizing the moments of contentment in life and making the most of them.”这句诗的含义是:当你春风得意之时或当你处于顺风顺水之时,那么就活在当下,尽情享受人生的乐趣。但是许渊冲先生按照三美理论的翻译是这样的,“When hopes are won, Oh! Drink your fill in high delight, and never leave your wine-cup empty in moonlight.”。两种翻译的形式是不一样的。但是从美感来说,第二种的翻译更上一层楼。因为这是按照三美理论:即音美、形美、意美角度,尽量运用中英诗歌文化中相对应的意象来再现源语文本的美感。
项目组在深入学习赖斯的翻译批评理论和中国名家翻译理论之后,从译本中挑选出具有代表性的古诗词翻译,与名家文学类文本翻译进行了多角度对比分析和翻译批评。研究结果通过录制微课视频的形式发布在“一习一生”微课学习平台,实现学习者翻译能力及水平和翻译鉴赏能力的双向提升。
二、古诗词翻译自主学习微课平台的构建
1.项目的研究方法和特点。整理汇编习主席在英译本中引用的古诗词板块的中英对照平行文本。此外,项目组就古诗词翻译的各名家翻译理论和翻译策略进行了广泛的了解和有针对性的深入研究学习,确定研究方向和解析角度。然后汇编整理相关古诗词翻译的具体素材,制定15集教学大纲,编写相应的课件与讲义,录制微课视频然后上传,为增添微课的趣味与互动,项目主要采取了双人授课模式;但也含有单人授课模式以丰富整体讲解的逻辑性与连贯性,使微课视频在逻辑和内容上更为合理和完整。搭建微课平台,以学习视频的形式上传学习成果以及学习资料供大家浏览、学习、研究不仅形式新颖,而且创新了学习模式和学习平台。锻炼了学生的科研能力、学习能力、技术研究能力和反学为教能力。让学生的各项能力的学习(输入)和运用施展(输出)有的放矢。
本项目的应用在以下三个方面:
(1)平台发布微课,打卡练习。每一期微课后都有相应天数的打卡练习已督促平台关注者及时观看微课,进行翻译学习。
(2)布置作业,公布答案。微课发布后会有与本期微课主题相关的翻译练习或翻译鉴赏练习进行同步更新,平台关注者在自行完成练习后便可点击获取答案进行核对。 (3)定期线上答疑,與观众互动。观众对练习答案有疑问或者对平台及微课有任何意见或建议都会在平台后台留言,项目组会定期(一周两次)线上答疑解惑,实现与观众的互动。
2.项目的技术指标:
(1)技术规范:
①视频画质采用高清格式MPEG-4 文件。
②24 位, 1280 x 720, 25 fps。
③编码H.264 比特率: 10000 Kbps。
④音频:48000 Hz, 16 位, 立体声。
⑤编码:MPEG AAC 码率: 192 Kbps。
(2)片头、片尾及唱词:
①时长设置:
片头、片尾时长一共不超过 15秒。
②片头片尾包括:
Logo;课名(中英文标识)等信息。
(3)字幕文件要求:
①视频配备内嵌字幕,提交视频录像时留有相应的 ASS格式的外挂字幕文件。
②字幕文件格式:内嵌字幕。
③字幕的行数要求:每屏不超过两行字幕。
④字幕的宽度要求:字幕居中,位于屏幕下方,左、右和下边必须留空,不得占满。
⑤字幕的位置:保持每屏字幕出现位置一致。
⑥字幕的断句:不简单按照字数断句,以内容为断句依据。
⑦字幕中不宜用文本文字呈现的且在视频画面中已经通过 PPT、板书等方式显示清楚的,可以不加该行字幕。
三、结论
总体上,项目按照计划积极进行建设,取得了超过预期的成果。项目中期项目组还进行做了对平台的古诗词板块的满意度调查,以期帮助我们更好地进行项目建设。到结题阶段,教学大纲、课件讲义、15集录播视频、中英对照平行文本、“一习一生/Once Learning One Life”微课平台等终期成果备案完整。在全体项目组成员的努力下,相信会取得令人较为满意的成果。
参考文献:
[1]习近平.治国理政第一卷汉译本、英译本[M].北京:外文出版社, 2016.
[2]习近平.治国理政第二卷汉译本、英译本[M].北京:外文出版社, 2017.
[3]Reiss, L.. Translation Criticism: the Potential and Limitations. Trans. E. F. Rhodes[M]. Shanghai: Shanghai foreign language education press,2004.
[4]王歌.赖斯翻译理论研究在中国[J].海外英语,2017(21):127-128.
[5]张碧云.从许渊冲“三美”原则角度论李清照词英译的美感再现[J].牡丹江教育学院学报,2011(4):59-60.
【关键词】翻译平台;微课;英文译本;古诗词翻译
【作者简介】陈霞(1997.9-),女,汉族,重庆奉节人,中国民航大学外国语学院,学生,本科,研究方向:翻译与微课平台的构建与应用;崔澍(1973.8-),女,汉族,河南漯河人,中国民航大学外国语学院,副教授,硕士,研究方向:英美文学。
【基金项目】本论文归属于中国民航大学大学生创新创业训练优秀培育项目:《习近平谈治国理政》译本中古诗词翻译自主学习微课平台的构建与应用,项目编号:IEKCAUC2018011。
一二卷英译本的发行,为广大英语爱好者提供了很好的翻译学习范本。文中除了大量关于治国理政的专业政治术语表达外,还出现了很多中国的古诗词、俚语和俗语的表达。鉴于此,项目组专门对译本中的古诗词的翻译进行研究,并且和文学名家的古诗词译本进行对比和分析,从而建设古诗词翻译自主学习微课平台,帮助英语学习爱好者深入了解英译本中古诗词的翻译,加深对中国文化典籍经典翻译的热爱。
一、项目研究的理论支持
1.赖斯的翻译批评理论。在对比分析英译本中的古诗词翻译与其他名家的文学译本的过程中,德国翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)的翻译理论以及翻译批评理论在项目的研究过程中得到应用。赖斯是在奈达的翻译对等理念的基础上,将语用学引入翻译研究中,提出了从功能角度对文本进行删减和补充,以期实现不同语言在翻译文本上的更好的对等。此后,她将功能对等理论应用到翻译批评中,提出了比较合理的翻译批评观,即以功能等值作为译文评估的标准。赖斯指出:要想得到客观公正的翻译批评,就必须要从多方面来进行考察和衡量。每个文本都必须经过仔细考量才能准确地确定它代表的语言功能。基于此赖斯对语篇进行了系统的分类和語用分析,从语言的功能角度来阐释翻译的过程,她将源语文本分为四种:以内容为重的文本、以形式为重的文本、以诉请为重的文本、音频媒体文本。其中所有形式的诗歌都是以形式为重的文本,形式为重文本的特点是以源语为导向,强调对源语文本的忠实与再现。在翻译以形式为重的文本时,核心要求是译文达到源语文本类似的审美效果,这能够以新的形式为载体来创造对等翻译。
2.许渊冲的三美理论。项目组分析中国名家大师的文学译本时多采用的是辜正坤、许渊冲、李正栓、杨宪益等人的译本。其中许渊冲先生的三美理论在译本对比分析和研究过程中运用地最为广泛。三美理论,即诗词翻译过程中讲究“音美、形美、意美”是我们鉴赏古诗词翻译的标准。“许渊冲提出的‘三美’原则翻译观的内涵具体表现为:其一,译者要尽力达到一种情景交融的境界,使原作的意境得以在译文中再现,译诗要像原诗一样能感动读者的心,这是‘意美’;其二,译诗要像原诗一样有悦耳的韵律,能够传达原作的音韵美和节奏美,若译者能运用与原诗相似且富有音韵美和节奏感的词进行翻译,效果会更佳,这是‘音美’,其三,译者还要尽可能保持原诗的形式,主要包括句子长短、行数多少、诗行错落、排列重复颠倒、对仗工整等方面,这是‘形美’。”
3.示例说明。在译本中出现一句李白的诗词:“人生得意须尽欢。”译本中是如此翻译的:“Seizing the moments of contentment in life and making the most of them.”这句诗的含义是:当你春风得意之时或当你处于顺风顺水之时,那么就活在当下,尽情享受人生的乐趣。但是许渊冲先生按照三美理论的翻译是这样的,“When hopes are won, Oh! Drink your fill in high delight, and never leave your wine-cup empty in moonlight.”。两种翻译的形式是不一样的。但是从美感来说,第二种的翻译更上一层楼。因为这是按照三美理论:即音美、形美、意美角度,尽量运用中英诗歌文化中相对应的意象来再现源语文本的美感。
项目组在深入学习赖斯的翻译批评理论和中国名家翻译理论之后,从译本中挑选出具有代表性的古诗词翻译,与名家文学类文本翻译进行了多角度对比分析和翻译批评。研究结果通过录制微课视频的形式发布在“一习一生”微课学习平台,实现学习者翻译能力及水平和翻译鉴赏能力的双向提升。
二、古诗词翻译自主学习微课平台的构建
1.项目的研究方法和特点。整理汇编习主席在英译本中引用的古诗词板块的中英对照平行文本。此外,项目组就古诗词翻译的各名家翻译理论和翻译策略进行了广泛的了解和有针对性的深入研究学习,确定研究方向和解析角度。然后汇编整理相关古诗词翻译的具体素材,制定15集教学大纲,编写相应的课件与讲义,录制微课视频然后上传,为增添微课的趣味与互动,项目主要采取了双人授课模式;但也含有单人授课模式以丰富整体讲解的逻辑性与连贯性,使微课视频在逻辑和内容上更为合理和完整。搭建微课平台,以学习视频的形式上传学习成果以及学习资料供大家浏览、学习、研究不仅形式新颖,而且创新了学习模式和学习平台。锻炼了学生的科研能力、学习能力、技术研究能力和反学为教能力。让学生的各项能力的学习(输入)和运用施展(输出)有的放矢。
本项目的应用在以下三个方面:
(1)平台发布微课,打卡练习。每一期微课后都有相应天数的打卡练习已督促平台关注者及时观看微课,进行翻译学习。
(2)布置作业,公布答案。微课发布后会有与本期微课主题相关的翻译练习或翻译鉴赏练习进行同步更新,平台关注者在自行完成练习后便可点击获取答案进行核对。 (3)定期线上答疑,與观众互动。观众对练习答案有疑问或者对平台及微课有任何意见或建议都会在平台后台留言,项目组会定期(一周两次)线上答疑解惑,实现与观众的互动。
2.项目的技术指标:
(1)技术规范:
①视频画质采用高清格式MPEG-4 文件。
②24 位, 1280 x 720, 25 fps。
③编码H.264 比特率: 10000 Kbps。
④音频:48000 Hz, 16 位, 立体声。
⑤编码:MPEG AAC 码率: 192 Kbps。
(2)片头、片尾及唱词:
①时长设置:
片头、片尾时长一共不超过 15秒。
②片头片尾包括:
Logo;课名(中英文标识)等信息。
(3)字幕文件要求:
①视频配备内嵌字幕,提交视频录像时留有相应的 ASS格式的外挂字幕文件。
②字幕文件格式:内嵌字幕。
③字幕的行数要求:每屏不超过两行字幕。
④字幕的宽度要求:字幕居中,位于屏幕下方,左、右和下边必须留空,不得占满。
⑤字幕的位置:保持每屏字幕出现位置一致。
⑥字幕的断句:不简单按照字数断句,以内容为断句依据。
⑦字幕中不宜用文本文字呈现的且在视频画面中已经通过 PPT、板书等方式显示清楚的,可以不加该行字幕。
三、结论
总体上,项目按照计划积极进行建设,取得了超过预期的成果。项目中期项目组还进行做了对平台的古诗词板块的满意度调查,以期帮助我们更好地进行项目建设。到结题阶段,教学大纲、课件讲义、15集录播视频、中英对照平行文本、“一习一生/Once Learning One Life”微课平台等终期成果备案完整。在全体项目组成员的努力下,相信会取得令人较为满意的成果。
参考文献:
[1]习近平.治国理政第一卷汉译本、英译本[M].北京:外文出版社, 2016.
[2]习近平.治国理政第二卷汉译本、英译本[M].北京:外文出版社, 2017.
[3]Reiss, L.. Translation Criticism: the Potential and Limitations. Trans. E. F. Rhodes[M]. Shanghai: Shanghai foreign language education press,2004.
[4]王歌.赖斯翻译理论研究在中国[J].海外英语,2017(21):127-128.
[5]张碧云.从许渊冲“三美”原则角度论李清照词英译的美感再现[J].牡丹江教育学院学报,2011(4):59-60.