论文部分内容阅读
摘 要:随着我国经济的迅速发展,我国在国际社会中扮演的角色越来越重要,尤其是在商务谈判口头翻译这样的大背景下,让我国在整个国际贸易端的位置举足轻重。本文笔者主要从商务英语口头翻译的特点以及在商务英语口头翻译中的翻译理论及策论做出分析。
关键词:商务英语;口头翻译;特质策略
自从加入WTO贸易组织以来,我国经济出现了突飞猛进的发展,跨国间的商务活动也越来越频繁,于是一个新的代名词“商务英语”就出现在这个繁华的对外贸易市场中。其实对比这几年国内的经济发展状况来看,不难发现越来越多的外企开始进驻我国一线二线城市,这代表着我国在发展双边贸易的同时,多边贸易也出现了蓬勃发展的趋势,所有这些商务活动的往来通通都离不开商务英语。面对着这个国际化贸易的大趋势,商务英语已经成了人们进行职场往来、经济交流的重要沟通工具。
一、 商务英语口头翻译的特点
商务英语口头翻译作为英语口头翻译的一个重要分支,它主要是指商务活动业务洽谈双方在商务场合中使用的共同语言——英语来进行沟通的一种必备工具,商务英语的口头翻译员需在最短时间内将商谈内容转化為另一种国际语言,其中对口头翻译员的要求是非常严格的。但是商务英语口语不同于其他形式的口头翻译,它具有其独特的特点,具体表现为以下三点:
(一) 商务英语口头翻译的即时性
和笔译相比,口头翻译对时间以及反应能力要求比较严格,在商务场合或者会议场合,发言者或者洽谈双方都不是按特定的文稿发言,而是根据现场的实际情况做出相应的反应和对策,这就要求口头翻译员做到分秒必争,确保双方的利益都能达到最大化,这点是商务口头翻译中尤为重要的环节之一。当然在会议和公众场合比较考验口头翻译员的心理素质和专业素养,一旦口头翻译员因为紧张或者走神而影响翻译,轻则发挥失常,重则导致谈判失败,最终造成巨大的经济损失。因此,即时将源语译为目的语是译员在商务口头翻译中最为重要的能力之一。
(二) 商务英语口头翻译的专业性
商务口头翻译具有很强的专业性。既然是在商务场合谈判,那么顾名思义在这些场合中会使用到很多专业的术语和词汇,这就要求口头翻译员在平时的工作中要增加商务词汇的记忆以及商务背景知识的积累,在会前做好充分的译前工作,情景演练谈判场合可能出现的突发状况以及相应的应对措施等等,同时还要加强自身心理素质和专业素养的锻炼,避免出现致命性的过失和错误。但是即使是在同一领域,由于中外文化差异较大,中外专业术语所表达的内容也许会有所不同,因此口头翻译员要查阅好中外平行文本中出现的相关专业术语所表达的意思,做到翻译过程游刃有余。其实商务英语口头翻译的专业性还不仅仅局限在对专业术语熟悉层面上,还需要口头翻译员对所翻译领域的区域文化、基础知识有一个大致的了解,这样做的目的是为了避免在翻译过程中由于缺乏对专业领域的了解而曲解了对方的问题,从而影响到整个会谈过程的顺利进行。
(三) 商务口头翻译的高度互动性
商务口头翻译过程中只有促成双方高度互动,才能为贸易合作关系的达成提供可能。商务口头翻译的作用是架起贸易双方沟通的桥梁,会谈双方会因为口头翻译员翻译出色而顺利达成贸易合作关系,所以说有效地商务英语口头翻译能给双方带来共同的利益,它不仅仅是架起贸易双方沟通的桥梁,还是双方间信息互动、资源共享的传输纽带,而不仅仅是将它看做是一种翻译工具。
二、 商务英语口头翻译理论
(一) 目的论
顾名思义就是口头翻译员对会谈内容的翻译要遵循“目的原则”,即要达到让双方都能领会对话内容的目的,以结果为导向来决定。对于口头翻译的最高境界就是翻译者能将会话内容的情境和文化融入其中,根据不同的场合和场景要随时的改变自己的翻译策略以应对突发情况,从而让接受者更能舒心的去体会其中的内涵。通过参照目的论的同时,又衍射出来翻译策略。
(二) 翻译策略
在商务英语的口头翻译过程中经常用到的翻译策略主要有直译法和意译法两种,下面笔者来主要阐述这两种翻译策略:
1. 直译法:直译法简而言之就是在不改变原文内容和形式的情况下,直接的将发言者的意思翻译出来,让接受者能直观的去体会和感受。直译法不仅是商务英语口头翻译的重要理论,还是口头翻译的基本研究主题。一般的商务场合和会谈场所往往要求口头翻译员能够灵活使用直译法的翻译策略来翻译对话内容,这样做的好处是既不违背翻译原则和理论,又能使源语言以浅显易懂的方式让接受者所了解。这种情况下的译文内容就不会因为口头翻译而产生变化,从而保留了原文的风格,遵从了洽谈双方中的重要转述。通过直译法不但能保留源语的行文习惯,还能直观的帮助听众直接了解到源语言所表达的意思,有利于听众通过源语言了解到不同的文化背景下的商务表达习惯,从而促成不同文化下的商务文化谈判和交流。
2. 意译法:不同于直译法的是意译法不对通篇原文进行逐字逐句的翻译,而只是根据会谈内容的大意来进行翻译。由于国与国之间的跨界文化领域和文化交流程度都各不相同,导致译语文化体系和原语文化体系出现了相对独立的情况,这就说明了在一些特定的商务场合和政治会谈场所,要采取相应的翻译策略。例如,商务陪同口头翻译中,其中口头翻译员就不需要对原文内容进行每个字眼和词汇的理解,而只需要采用意译法将谈话内容的大意表达出来即可。通常情况下商务陪同口头翻译以从事民族之间语言交流工作、外事访问接待、旅游中双方语言的转述等等形式为主。因此,在陪同口头翻译过程中,可以参照翻译目的论,采取意译法的翻译策略对源语进行翻译。
三、 结语
随着我国经济迅猛发展,我国在世界贸易的这个舞台上尽显大国风采,为了让世界各国进一步地了解中国,那么就离不开商务英语的口头翻译工作。商务英语的口头翻译员在促进中外文化交流和经济贸易中起到纽带的作用,对于交易的成功具有重要的意义!任何一位口头翻译员都要清楚的认识到自身所肩负的重大责任,这样才能更好的服务国家和人民,为推动中国经济与世界经济的接轨与融合披荆斩棘,发挥自己的光和热!
参考文献:
[1]蔡小红.以跨学科的视野拓展口头翻译研究[J].中国翻译,2001(3):26-29.
[2]鲍刚.口头翻译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,2005.
[3]黄振宇.外交口头翻译员的若干基本素质[J].青岛远洋船员学院学报,2001(1):68-72.
作者简介:
黄敏,湖北省荆州市,长江大学文理学院外国语系。
关键词:商务英语;口头翻译;特质策略
自从加入WTO贸易组织以来,我国经济出现了突飞猛进的发展,跨国间的商务活动也越来越频繁,于是一个新的代名词“商务英语”就出现在这个繁华的对外贸易市场中。其实对比这几年国内的经济发展状况来看,不难发现越来越多的外企开始进驻我国一线二线城市,这代表着我国在发展双边贸易的同时,多边贸易也出现了蓬勃发展的趋势,所有这些商务活动的往来通通都离不开商务英语。面对着这个国际化贸易的大趋势,商务英语已经成了人们进行职场往来、经济交流的重要沟通工具。
一、 商务英语口头翻译的特点
商务英语口头翻译作为英语口头翻译的一个重要分支,它主要是指商务活动业务洽谈双方在商务场合中使用的共同语言——英语来进行沟通的一种必备工具,商务英语的口头翻译员需在最短时间内将商谈内容转化為另一种国际语言,其中对口头翻译员的要求是非常严格的。但是商务英语口语不同于其他形式的口头翻译,它具有其独特的特点,具体表现为以下三点:
(一) 商务英语口头翻译的即时性
和笔译相比,口头翻译对时间以及反应能力要求比较严格,在商务场合或者会议场合,发言者或者洽谈双方都不是按特定的文稿发言,而是根据现场的实际情况做出相应的反应和对策,这就要求口头翻译员做到分秒必争,确保双方的利益都能达到最大化,这点是商务口头翻译中尤为重要的环节之一。当然在会议和公众场合比较考验口头翻译员的心理素质和专业素养,一旦口头翻译员因为紧张或者走神而影响翻译,轻则发挥失常,重则导致谈判失败,最终造成巨大的经济损失。因此,即时将源语译为目的语是译员在商务口头翻译中最为重要的能力之一。
(二) 商务英语口头翻译的专业性
商务口头翻译具有很强的专业性。既然是在商务场合谈判,那么顾名思义在这些场合中会使用到很多专业的术语和词汇,这就要求口头翻译员在平时的工作中要增加商务词汇的记忆以及商务背景知识的积累,在会前做好充分的译前工作,情景演练谈判场合可能出现的突发状况以及相应的应对措施等等,同时还要加强自身心理素质和专业素养的锻炼,避免出现致命性的过失和错误。但是即使是在同一领域,由于中外文化差异较大,中外专业术语所表达的内容也许会有所不同,因此口头翻译员要查阅好中外平行文本中出现的相关专业术语所表达的意思,做到翻译过程游刃有余。其实商务英语口头翻译的专业性还不仅仅局限在对专业术语熟悉层面上,还需要口头翻译员对所翻译领域的区域文化、基础知识有一个大致的了解,这样做的目的是为了避免在翻译过程中由于缺乏对专业领域的了解而曲解了对方的问题,从而影响到整个会谈过程的顺利进行。
(三) 商务口头翻译的高度互动性
商务口头翻译过程中只有促成双方高度互动,才能为贸易合作关系的达成提供可能。商务口头翻译的作用是架起贸易双方沟通的桥梁,会谈双方会因为口头翻译员翻译出色而顺利达成贸易合作关系,所以说有效地商务英语口头翻译能给双方带来共同的利益,它不仅仅是架起贸易双方沟通的桥梁,还是双方间信息互动、资源共享的传输纽带,而不仅仅是将它看做是一种翻译工具。
二、 商务英语口头翻译理论
(一) 目的论
顾名思义就是口头翻译员对会谈内容的翻译要遵循“目的原则”,即要达到让双方都能领会对话内容的目的,以结果为导向来决定。对于口头翻译的最高境界就是翻译者能将会话内容的情境和文化融入其中,根据不同的场合和场景要随时的改变自己的翻译策略以应对突发情况,从而让接受者更能舒心的去体会其中的内涵。通过参照目的论的同时,又衍射出来翻译策略。
(二) 翻译策略
在商务英语的口头翻译过程中经常用到的翻译策略主要有直译法和意译法两种,下面笔者来主要阐述这两种翻译策略:
1. 直译法:直译法简而言之就是在不改变原文内容和形式的情况下,直接的将发言者的意思翻译出来,让接受者能直观的去体会和感受。直译法不仅是商务英语口头翻译的重要理论,还是口头翻译的基本研究主题。一般的商务场合和会谈场所往往要求口头翻译员能够灵活使用直译法的翻译策略来翻译对话内容,这样做的好处是既不违背翻译原则和理论,又能使源语言以浅显易懂的方式让接受者所了解。这种情况下的译文内容就不会因为口头翻译而产生变化,从而保留了原文的风格,遵从了洽谈双方中的重要转述。通过直译法不但能保留源语的行文习惯,还能直观的帮助听众直接了解到源语言所表达的意思,有利于听众通过源语言了解到不同的文化背景下的商务表达习惯,从而促成不同文化下的商务文化谈判和交流。
2. 意译法:不同于直译法的是意译法不对通篇原文进行逐字逐句的翻译,而只是根据会谈内容的大意来进行翻译。由于国与国之间的跨界文化领域和文化交流程度都各不相同,导致译语文化体系和原语文化体系出现了相对独立的情况,这就说明了在一些特定的商务场合和政治会谈场所,要采取相应的翻译策略。例如,商务陪同口头翻译中,其中口头翻译员就不需要对原文内容进行每个字眼和词汇的理解,而只需要采用意译法将谈话内容的大意表达出来即可。通常情况下商务陪同口头翻译以从事民族之间语言交流工作、外事访问接待、旅游中双方语言的转述等等形式为主。因此,在陪同口头翻译过程中,可以参照翻译目的论,采取意译法的翻译策略对源语进行翻译。
三、 结语
随着我国经济迅猛发展,我国在世界贸易的这个舞台上尽显大国风采,为了让世界各国进一步地了解中国,那么就离不开商务英语的口头翻译工作。商务英语的口头翻译员在促进中外文化交流和经济贸易中起到纽带的作用,对于交易的成功具有重要的意义!任何一位口头翻译员都要清楚的认识到自身所肩负的重大责任,这样才能更好的服务国家和人民,为推动中国经济与世界经济的接轨与融合披荆斩棘,发挥自己的光和热!
参考文献:
[1]蔡小红.以跨学科的视野拓展口头翻译研究[J].中国翻译,2001(3):26-29.
[2]鲍刚.口头翻译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,2005.
[3]黄振宇.外交口头翻译员的若干基本素质[J].青岛远洋船员学院学报,2001(1):68-72.
作者简介:
黄敏,湖北省荆州市,长江大学文理学院外国语系。