论文部分内容阅读
我国是农业大国,农民人口占全国总人口的80%。搞好农业生产,发展农村经济,提高农民生活水平,是稳定社会的关键。中共中央、国务院先后发了《关于涉及农民负担项目审核处理意见的通知》和国务院制订的《农民承担费用和劳务管理条例》。八届全国人大常委会第二十二次会议上,姜春云副总理代表国务院向常委会作工作报告时指出:“国务院今后—个时期减轻农民负担的总体要求是:坚决把农民承担的提留统筹费和劳务全面控制在国务院规定的限额之内,严格禁止各种向农村、农民乱收费、乱集资、乱涨价、乱罚款和摊派,并取消一切加重农民负担的达标升级活动”。但是时至今天,有些地方的一些部门对中央、国务院的文件视而
Our country is a big agricultural country with peasant population accounting for 80% of the total population of our country. Doing a good job in agricultural production, developing rural economy and improving farmers’ standard of living are the keys to social stability. The Central Committee of the Communist Party of China and the State Council successively issued the Circular on the Opinions on Examination and Handling of Projects Involving Peasants ’Burden and the Regulations on Undertaking Farmers’ Expenses and Services Management formulated by the State Council. At the 22nd meeting of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress, Vice Premier Jiang Chunyun pointed out on behalf of the State Council: “The overall requirements of the State Council for alleviating the burden on peasants in the next period are as follows: Fees and labor services under the overall control of the State Council set limits within the strict prohibition of all kinds of arbitrary charges to rural areas and peasants, indiscriminate raising of funds, indiscriminate price increases, arbitrary fines and apportionment, and to lift all the burden of peasants to enhance the standard upgrade activities. ” However, as of today, some departments in some places regard the documents of the Central Government and the State Council as they are