论文部分内容阅读
翻译的过程是一种艺术的创造与再创造,而原文文本实则为译本的一纸蓝图。任何艺术作品都不可能使蓝图百分之百实现,它们都是离形得似的。另一不争事实也是翻译具有原创性的有力理据:翻译晚于原作,译本标志着原本生命的延续。译者的这种创作使以往的作品得以再生于世,同时也让人类伟大思想和文明长存。这样的结果当然就会在译作中体现出一定的创新性。世界上很多翻译家享有对其译作的版权,就是翻译具有原创性最好的反证。
The process of translation is an art creation and re-creation, while the original text is actually a blueprint for translation. It is impossible for any artwork to make one hundred percent of the blueprint, all of which are out of shape. The other indisputable fact is also a strong argument for the originality of translation: the translation is later than the original and the translation marks a continuation of the original. This kind of creation by the translator enables the previous works to be regenerated, and at the same time allows the great ideas and civilizations of mankind to survive. Of course, this result will be reflected in the translation of a certain degree of innovation. Many translators in the world enjoy the copyright of their translations, which is the best proof of translation originality.