【摘 要】
:
老家,河西村rn1978年,党的十一届三中全会召开,改革开放的号角开始吹响.虽然吹到赣中偏东的一个小山村时,也许有个缓冲期,但是温暖和喜悦仍然笼罩了这个闭塞的小山村.rn何其有幸,改革开放后的第一个夏天,我出生了.rn我的老家,确乎是一个小山村.从县城坐班车到那儿,需要四十分钟左右.到马路边下车(即河东村),要过一条河,对面才是河西村,即我的老家.
论文部分内容阅读
老家,河西村rn1978年,党的十一届三中全会召开,改革开放的号角开始吹响.虽然吹到赣中偏东的一个小山村时,也许有个缓冲期,但是温暖和喜悦仍然笼罩了这个闭塞的小山村.rn何其有幸,改革开放后的第一个夏天,我出生了.rn我的老家,确乎是一个小山村.从县城坐班车到那儿,需要四十分钟左右.到马路边下车(即河东村),要过一条河,对面才是河西村,即我的老家.
其他文献
研究教材要注意历史发展的前因后果,由此搭建课堂教学逻辑.高中教材《中外历史纲要(上)》第2课开篇陈述春秋时期列国纷争,很多教师认为,经济发展导致列国纷争,本课起始应该先讲经济发展,这是唯物主义观点.但是仔细追究,春秋前期经济有重大发展吗?周天子破坏宗法制导致王室衰微、政治秩序混乱,春秋前期北狄入侵成为中原各国的主要威胁,葵丘会盟之前主要矛盾是抵御戎狄,之后才正式上演列国纷争.
《历史教学》杂志近期相继刊登了两篇高中《中外历史纲要(下)》“影响世界的工业革命”一课的教学设计.北京王老师的设计以学术之争“革命说”与“非革命说”为主线贯穿全课.江苏严老师的设计立足教材,紧扣课文.在笔者看来,严老师的教学设计具有普遍意义.
汉语语境中的“应用翻译研究”是我国改革开放以来翻译研究的特有产物,与中西翻译研究传统中的相关概念有较大不同.新形势下我国应用翻译及应用翻译研究面临着新的机遇和挑战,在内涵范畴及理论拓展等方面都呈现出前所未有的活力,在语言服务、国际传播能力提升等方面契合国家文化发展战略要求,回应了新形势下诸多关键性问题.有鉴于此,廓清应用翻译研究现状与趋势,分析其中存在的问题并提出切实的创新路径,有效发挥应用翻译研究的功能,加强应用翻译研究概念体系、话语体系建设,是提升我国翻译研究整体水平的应有之义.
中文原文选自新华网2021年10月18日的一篇体育时评,篇幅不长,虽然有时事报道评论的性质,但更像是一篇充满热情的散文诗,是对奥运会火种的歌颂,将奥运火种的意义与北京冬奥会的历史意义结合,颇为激励人心.
近体诗中的平仄限制使得“关心”之后的NP事有时必须后置.因此,“关心+NP”格式不宜作为判定其成词的标准.对于“关心”连文的用例而言,如果NP人在“关心”之前且NP事不在其前,则“关心”是词.NP人前置是为了满足说话人表达处置的需求.
数字化时代以人机多维互联、技术快速迭代和颠覆、产品和服务模式变化等为特征,翻译领域也在经历一场由数字技术触发的变革.在机器翻译逐渐嵌入人类社会、带来福音的同时,也不可避免地对我们的语言及翻译活动中的主体、客体和组织形式等产生负面影响.本文从主体身份异化、客体形式单一化、翻译方式碎片化等角度审视了机器翻译隐含的风险,尝试提出主体能动和客体制约相结合、知识驱动与数据驱动相结合、符号主义与联结主义相结合的风险控制方案,以期为数字化时代人机关系哲学反思与机器翻译优化发展提供思路.
近年来,保险与健康产业的融合成为趋势,保险产业的投资功能和支付功能有效推进了健康产业的整合升级,健康产业的服务能力助力保险产品创新发展,培育了保险公司差异化竞争能力.随着融合的持续深入,在新业务模式迭出的过程中也出现了发展不均衡、融合异质性多、跨产业链融合不畅通及价值观塑造难度大等诸多问题.本文简析保险与健康产业融合的定义、形式和趋势,聚焦实践问题,结合国内外头部公司的发展经验,并借鉴产业经济学及产业融合理论,对保险与健康产业融合的实现路径进行探究,从外部监管、(再)保险公司、健康产业链和行业价值观等方面
Attorney General是一个熟悉又陌生的法律术语,其中文译名多变而费解.要准确翻译这一术语,就要从中美司法制度的差异出发,探索术语产生的历史背景和制度环境,比较不同法律制度下检察制度的共性和差异,选择最符合语境和翻译理据的译名.
本文以明代中后期至清代的“儿”音为切入点,讨论山东、河南方言中的前高元音型儿化,探讨此类儿化跟“儿”音的密切关系,大致还原了儿化合音的过程.文章指出,明中后期(如《金瓶梅》)与清初(如《聊斋俚曲集》)以至今山东西区方言的儿化韵一脉相承,很可能不是卷舌型而是平舌型即[ι Y]类儿化;进而对豫北方言四类儿化韵的层次关系进行补充探讨,结论是:[o u]类早于[ι Y]类,[ι Y]类早于[(ω) (e)]类,卷舌儿化是最新的层次.
中国的翻译术语早在唐朝就自成体系,对这些术语进行梳理具有积极的史学价值、学科意义和当下启示.本文采用文史互证的方法,从《全唐文》中提取唐朝翻译话语中的术语,建构这些术语间的逻辑关系,将其归为本体性、实践性和批评性三大基本范畴;从断代史视角,采用共时的静态术语观全面挖掘其下位范畴和各个子范畴内的具体术语,对其进行分析阐释;同时又将其置入翻译通史视角,采用历时的动态术语观总结它们的演变与承袭.认为既要从中国传统翻译思想中深入挖掘相关的术语,构建断代翻译术语体系,同时又要关注这些术语的承袭演变,全面构建有中国特