论文部分内容阅读
人类的认知结构想来应该是相通的,从词汇语义学的角度看,很多词汇在使用中的词汇义,往往与其字面所体现出来的最初的词源义之间,有着一定的距离;但是这种词汇义与词源义之间的引申关系,往往在不同的语言之间有一定的相似甚至相同的引申路径。具体来说,无论是英语,还是汉语,一些表示空间的词语,大多会引申出表示心理状态的词语,正在我们以前讨论过的“高兴”和“high”等词汇中已经有所体现。事实上,除了空间词汇可以向心理词汇引申之外,其他范畴的词汇也可以向
The cognitive structure of human beings should come from the same point of view. From the perspective of lexical semantics, the lexical meaning of many words in use tends to be somewhat distant from the original etymology of their literal meaning. However, The extended relationship between the meaning of seeds and the origin of etymology often has some similarity or even the same extension path between different languages. Specifically, some words that represent space, whether in English or in Chinese, most often extend the phrase of state of mind that is already in the words “happy” and “high” that we discussed earlier reflect. In fact, in addition to space words can be extended to the psychological vocabulary, other areas of the vocabulary can also be