英语口译过程的关联与顺应

来源 :中国科教创新导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianxiaowei2030
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译过程是一个以译员为中心,在原话语发言人、译员和听众三者之间进行的跨文化交际活动.从译员的角度来说,口译是一个在关联-顺应原则指导下的动态的顺应推理和明示的过程.译员做出选择的过程具有变异性、协商性和关联-顺应性.
其他文献
英国作家托马斯·德昆西在他的一篇文学评论中,提到了弗朗西斯·培根笔下的 "dry light" ,该词源于古希腊哲学家赫拉克利特的哲学残篇,培根在其散文和哲学著作中都曾经引用,
本文论述了高职英语教学中文化教育的必要性、教学方法与途径,对于英语教学模式的改革以及学生了解外国文化、学生提高英语口语、听力能力具有一定的实际意义.
在英语学习中,听力不光是一项主要技能,还是学习的一种主要手段.通过听来学习,学到的是有声的、活的语言,培养的是交际能力.本文基于高职学生的现状,从听说氛围、精听和泛听
新课改中一再强调,注重发挥学生在课堂中的主动性.但是,把主动权交给学生的前提是确保教学任务的完成和教学效果的实现.所以,移交主动权要把握时机,清楚的思路、逼真的情景、
商业贿赂已经成为影响社会经济正常运行的一大"公害".为此,党和国家在反腐败的统一框架下,把治理商业贿赂作为反腐败工作的一个重点.本文从查办商业贿赂犯罪的角度,针对商业
本研究采用定量与定性的研究方法,以高职高专英语专业大一学生为研究对象,通过为期32周的实验,探讨"过酿体裁法"和"结果法"的教学效果及其对学生写作水平的影响,以及根据学生
语言学习是一个系统工程,学好一门语言需要长时间的积累.而市场上的一些商家为了经济利益,出版了很多英语词汇速成、句法速成等书籍,使得很多学习英语的懒汉苦苦寻找英语速成
本文针对黄伯荣、廖序东主编的"同韵字表"中存在的一些失误,总结出了45条表中平、上、去、入四声相混的问题,4条体例和编排失误.
思维方式是沟通文化与语言的桥梁与纽带,而思维方式的差异直接或间接的会影响到人们对于语言应用的各个方面,翻译中比喻修辞的应用直接体现了中西思维方式的差异.本文旨在对
人类、社会、文化、语言是四位一体出现的.语言是文化的重要组成部分,二者之间是"共时折射"和"共时浓缩"的关系,文化的各个层面在语言中都会有所体现.习语则是语言中的精华,