On the Application of the Cohesion Theory in Text Translation

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sdwtb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Based on the translation of E. B. White’s essay ‘Death of a Pig’ , the essay attempts to analyze the strategies employed to achieve cohesion and conjunction in the target text and emphasizes that in order to reflect the language style of the source text, the translator should use corresponding strategies to ensure the translation is cohesive.
  【Key words】grammatical cohesion; lexical cohesion; Death of a Pig
  1. Introduction
  E. B. White’s essay ‘Death of a Pig’ was published in the No.181 volume of The Atlantic. The principle themes of that essay are death and the vulnerability of life. In the article, White described how he spent a few days with his ailing pig. During the time, his attitude towards the pig changed from viewing it just as a later feast to regarding it as a friend. The text is characterized by author’s creative, carefully choice of words. Also, as the source text used many devices to achieve cohesion, the subject of this essay will concern the strategies used to achieve the same cohesive effect in translation and to reproduce in the translation the unique language style of the source text..
  2. Grammatical Cohesion
  According to Halliday and Hasan, “the concept of cohesion is a semantic one; it refers to the relations of meaning that exists within the text, and that define it as a text.” They divide cohesion into two main categories, i.e., grammatical cohesion (including reference, substitution, ellipsis and conjunction) and lexical cohesion.
  Chinese and English belong to two totally different language systems, i.e., Indo-European and Sino-Tibetan respectively. The most distinctive difference in linguistics is that “English emphasizes hypotaxis… while Chinese emphasizes parataxis”. Chinese prefers to “simply put two sentences side-by-side with no obvious cohesive link” while English prefers to “places one clause in subordination to the other and makes the nature of the link clear through a cohesive device”. Consequently, the frequency of the use of cohesive devices is different in the two languages. Thus, in the process of translation, the translator made some adjustments in order to achieve cohesion in target translation.
  2.1 Reference
  References are used to avoid repetition and the reader can retrieve what the reference is referring to from a particular thing that has been mentioned before. The continuity of reference contributes to the cohesion of a text. One distinctive difference between English and Chinese in terms of the use of cohesive devices is referencing, especially the use of pronouns. English heavily uses pronominal reference, especially personal reference to refer back to the participant. While in Chinese, as Baker points out, “pronouns are hardly ever used in Chinese, once a participant is introduced, continuity of reference is signaled by omitting the subjects of the following clauses”. For example:   [1a] Irving says roll him over on his back and give him two ounces of castor oil or sweet oil, and if that doesn’t do the trick give him an injection of soapy water.
  [1b] 亨利说,让猪仰面躺着,先灌两盎司的篦麻油或橄榄油,要是那不管用,再打一针肥皂水。
  In the sentence, the author used the word “him” three times to refer back to the pig. But in the translation, second and the third reference items are omitted to suit the norms of Chinese because the subject “pig” is mentioned before. Although in the translation, the source of cohesion is not explicit, it is more natural in Chinese and the target reader can instantly know that “two ounces of oil” and “an injection of soapy water” is given to the pig, thus the text is still cohesive.
  2.2 Conjunction
  The function of conjunction is to express the links of logical relations in the text. It helps the reader to link what has been said before and what will follow. The use of conjunction also differs in Chinese and English. As Baker mentioned, “Chinese prefer to use simpler and shorter structures and to mark the relations between these structures explicitly where necessary.” The challenge is to correctly interpret the semantic relations between segments of information linked by conjunctive words and to reproduce such relations in the translation, while at the same time trying to achieve naturalness in the target text. Moreover, as conjunctive relations are often strengthened in translation, sometimes conjunctions are added to the translation. For example:
  [2a] I spent several days and nights in mid-September with an ailing pig and I feel driven to account for this stretch of time, more particularly since the pig died at last, and I lived, and things might easily have gone the other way round and none left to do the accounting.
  [2b]九月中旬,我和一只罹病的猪共度了数日;我感到我必须把这段时日的经历写出来,特别是最终猪死了,而我却还活着;事情本来很可能是倒过来的,要真是那样的话,就不可能有任何的记叙了。
  In this sentence, White used the conjunctive word “and” three times to form the structure of this sentence, while in translation, the sentence needs to be broken down into shorter structures and punctuations need to be used to link each chunk of information. Thus, in the translation, the above sentence is divided into three smaller segments. Also in this sentence, the first and third conjunctive word “and” function as a cohesive relation according to Halliday and Hasan, so the word “and” indicates that there is a semantic relation between the phrases linked by the conjunctive word. When the author says “the pig died and I lived”, he actually proposed a contrast. According to the text, it is because of this contrast that the author thinks “feel driven to account for this stretch of time”. Therefore, the first “and” is translated as “而”. The third “and” is translated as “要真是那样的话” to strengthen the hypothesis “that the thing may go the other way round”.   3. Lexical Cohesion
  Baker states that “Lexical cohesion refers to the role played by the selection of vocabulary in organizing relations within a text.” According to Halliday and Hasan, lexical cohesion can be further divided into reiteration and collocation. Collocation concerns the association of lexical items and their relations. The associations of these items ensure the consistency of the topic. They states that the relationship between lexical items not only includes synonyms, superordinates, but also includes same order series, part to a whole, etc. Words that have semantic relationship with each other can occur across sentence boundaries and they can form a cohesive chain, and cohesive chains contribute to textual cohesion. Therefore, it is important and challenging for the translator to recognize the lexical network and choose appropriate words to reflect the cohesive chain in the translation. For example:
  [3a] It is a tragedy enacted on most farms with perfect fidelity to the original script. The murder, being premeditated, is in the first degree but is quick and skillful, and the smoked bacon and ham provide a ceremonial ending whose fitness is seldom questioned.
  [3b] 这是大部分农庄都按原始剧本一板一眼地上演的一种悲剧。这种谋杀,因为是早有预谋,够得上一级罪愆,屠刀下去,迅疾而干脆利落,最终以烟熏火腿而隆重谢幕,从来就没有人对此种行为存有过任何疑问。
  In the text, the scheme of keeping a pig is compared to a tragic drama which has a classical outline. In the text, words like “tragedy…original script…enact…ending…actor…whole performance… role…prop” “悲剧……原始剧本……上演……谢幕……演员……整场演出……角色……道具” are the chains of collocational cohesion. Any reader who has knowledge of drama can intuitively recognize that those lexical items are associated with each other. They are highly possible to co-occur in context when the topic is about drama. The co-occurrence of these words achieved cohesion not because the relations between each word but through the lexical chains they form. Therefore, when translating the phrase “Ceremonial ending”, a word-for-word approach to translate is as “仪式性的结束”cannot be adopted as the text meaning of the phrase in this discourse is determined by other members of the chain. The meaning of the phrase is unique to this specific lexical environment. Therefore, the phrase should be considered as a phrase used to describe a part of the drama in this text. Thus, “ending” is translated as “谢幕”,a word which is used to describe especially the end of a drama in Chinese, instead of “结束”, a general word which can be used to describe the ending of anything. If here the “ending” is not translated into a word which is associated with drama, the collocational chains may get disrupted. Although it will not hamper the readability of the text, proper lexical choices will help to produce a more cohesive translation.   3.1 Collocation
  The text is written according to the real experience of the author. The author empathized the death of the pig made him feel the transient of life. The theme of the text is solemn and the author used creative language, including some idioms and marked collocations to impress readers. As Be?joint pointed out, “If an encoder chooses a prefabricated form, the receiver will consciously or unconsciously concentrate on the subject matter, but if unexpected forms are chosen, then the attention of the receiver will be drawn towards the form as well as the content”. Thus, the translator should also choose appropriate words to reflect the language style of the source text.
  In the text, after the author saw the death of the pig, he said “I went back up to the house and to bed, and cried internally– deep hemorrhagic in tears”. Here, “cried internally-deep hemorrhagic in tears” is obviously a marked collocation. It seems that the author just put words from totally different ranges together, but actually it is a mimic of what the vet said before about the disease that the pig might have: “to indicate erysipelas they would have to be deep hemorrhagic infarcts”. When he heard the phrase “deep hemorrhagic infarcts” [深部位出血性梗塞], the author was scared. He was certain that he has the same disease as the pig because he had been close with the pig. He empathized with the pig as the pig’s imbalance and disease had become his. When translating the marked collocation mentioned above, a word-for-word phrase is used to create a similarly marked effect in Chinese as “深部位出血性哭泣” [deep hemorrhagic cry]. On the one hand, it is a simple repetition of the phrase “deep hemorrhagic” in order to add something new. It can remind readers of what has been mentioned before, which contributes to the cohesion of the text. On the other hand, “cried internally– deep hemorrhagic in tears” also indicates the author’s deep sorrow for the pig. The tears did not flow down his cheek but he cried in the depth of his heart, just as it is the inwards of the pig which had caused its death.
  In addition, in the sentence “from then until the time of his death I held the pig steadily in the bowl of my mind”, “in the bowl of my mind” is also a marked collocation, but it is not so marked as the last example. From the context we know that the issue of the pig has become the priority in the author’s life. The task of helping the pig became a strong obsession. Thus, the author said he held the pig “in the bowl of my mind” to express the importance status of the pig. As the author’ main purpose of using this collocation here is to stress the importance of the pig but not to deliberately create a repetitive effect and impress the reader as the last example, this phrase is translated as “内心深处”[in the depth of my heart], which is an unmarked collocation in Chinese, which is used to stress the important status of something. This is because if a literal translation of the phrase is adopted, the target reader would find the phrase very marked in Chinese, which would distract and confuse the readers. Such “unnatural collocation will flaw the target text”and the readers will not feel that the translation flows. The translator “will be ‘caught’…by his unacceptable or improbable collocations”.   4. Conclusion
  It is inevitably that loss incurs when translating the author’s creative language. In order to compensate such loss, translator should at first thoroughly analyze and correctly interpret the source text and use corresponding strategies to ensure the translation is cohesive and the language style of the source text is reflected.
  References:
  [1]Halliday,M.A.K.and R Hasan.Cohesion in English[M].London and New York:Longman,1976.
  [2]王力.中国语法理论(下册)[M].北京:中华书局.1954.
  [3]Fawcett,P.D.Translation and Language:Linguistic theories explained[M].Manchester:St.Jerome,1997.
  [4]Baker,M.In Other Words:A coursebook on translation[M].London and New York:Routledge,1992.
  [5]Chen,W.Explication of Connectives in Translated Chinese –A Corpus-based Study[D].Manchester:Center for Translation
其他文献
【摘要】随着时代的发展和教育水平的进步,英语课程评估都受传统课程理论和考试教育的影响。在教学评价过程中,人们对总评估过于关心,甚至出现学生分数高,但是能力低的情况出现。中等职业教育学生缺乏英语基础,对于英语学习并没有特别关心的现象,英语教育的主要目的是完全刺激学生对英语学习的兴趣。因此,作为最前线教师改变想法,将学生们的评价从综合评价改为形成性评价,并结合综合评价和多样的评价方式构建评价系统。  
【摘要】本研究分为两大部分:一是基于武汉高校英语专业学生所得出的动机分类以及相关问卷;二是关于英语学习动机与性别差异之间的关系研究。本研究主要针对武汉高校英语专业学生进行做数据调查,得出不同性别英语学习动机的差异性。数据显示男性与女性在自我追求,学校氛围以及信息媒介三个方面学习动机指数最高,在社会责任方面最低;并且女性学习动机除了在自我追求和与他人竞争两个方面外整体高于男性。基于相关数据,作者对教
当世界年纪还小的时候,每样东西都必须学习怎么生活。    一切都很小    很久很久以前呀,当世界还很小的时候,世界上的一切也都很小。小星星,小石头,小河流,小人儿,小鸟,小树……  小房子?  嗯,是的。  奶牛呢,也是吗?母鸡呢?  那时还只有小牛和小鸡,世界是那么的小,只比一张桌子大不了多少。但这样的世界只存在了一个星期。人啊、动物啊、植物啊……都渴死了,小河干了,星星也熄灭了,那些沙粒大小
【摘要】简·奥斯丁与夏洛蒂·勃朗特都是近代英国文学史上占有重要地位的女性作家,前者著作颇丰,后者以一部《简·爱》传世。她们的共同点就是她们是近代英国文学中“女性启蒙运动”的代表,影响了后世如弗吉尼亚·沃尔夫等诸多知名女作家的抉择。本文试图从她们作品入手,通过研究人物的言谈话语,将他们的性格、品质表露无遗。通过深层次的解析作品中的代表人物,来对这两位作家的社会写实风格和女性意识觉醒两方面的特点进行阐
【摘要】为了提高学习者的口语水平,本文在对英语口语自主训练的现状进行梳理的基础上,尝试使用多模态话语分析理论的相关原则来探索英语口语自主训练。帮助学习者发生模态转换以帮助学习者培养口语技巧。  【关键词】多模态;英语口语;自主训练;探究  【作者简介】杨蕊伊,云南师范大学外国语学院。  英语口语的多模态训练模式,通过多种模态的转换和互补,整合资源,能引起学习者的不同感官感受,让学习者接收到多元的信
M327型是美国海军陆战队引进法国MO-120-RT-61型120毫米迫击炮后赋予的型号。该炮为线膛迫击炮,炮膛内有40条右旋等齐膛线,射程远、精度高、威力大。它还被认为是最复杂的现代迫击炮,主要部件包括炮身、炮架和座钣。炮架分为摇架和下架,下架位于联接两个车轮的车轴上。炮身外部刻有螺纹,一可以增加散热面积,二用于调整炮箍与炮身的相对位置,以精确调整火炮射角。该炮只能在车架上发射,采用迫击和拉发(
【摘要】写作能力不是教出来的,而是学习者通过大量阅读自然形成的,然而,高中生平时做了大量阅读,却少有能够将阅读中所学所得运用到写作中去。进行读写结合教学,以读促写,帮助学生提高写作能力,同时合理利用教材,进行读写结合训练,有百利而无一害。  【关键词】读写结合 教材  一、理论依据  读写结合是指学习者在阅读文章的基础上,结合自身的理解、已有的知识和经验,完成相关的写作训练。阅读和写作本是两个不同
【摘要】随着电视电脑在幼儿园的普及和动画片产业的繁荣发展,动画片以强大的活力占据了幼儿的生活学习世界。本论文选取Q市青瑞幼儿园的幼儿教师,调查幼儿教师在园播放动画片的现状,发现幼儿教师在园播放动画片存在播放行为不规范,对动画片的认识及指导运用不注重等问题,最后从幼儿园、教师自身、动画片的应用等方面提出了解决幼儿园教师正确引导幼儿观看动画片的建议。  【关键词】幼儿动画片 幼儿教师 现状 建议  一
【摘要】现阶段,高职英语课程内容与职业资格标准间存在一定的分离,主要表现为课程内容比较陈旧,教学的方式过于单一,缺乏一定的应用性和实践性,受到传统教育的影响,教学方式缺乏相应的职业导向作用。因此,必须基于职业资格标准下,对高职英语课程内容进行改革,从不同的专业出发,设置不同特色的高职英语课程,改变以往的教学理念,树立全新的工学合一育人思想,并多关注学生地学习效果,构建一个以职业资格标准为导向的高职
【摘要】基于分层教学法的初中英语教学分析。首先分析出分层教学法在初中英语教学的作用。其次分析出分层教学法在初中英语教学的有效实施策略。最后分析出分层教学法的初中英语教学,有利于提高英语教学的质量和教学效率,英语教师对不同层次的学生,实施分层教学法对学生进行针对性的教学,促进学生英语学习能力和成绩的有效提升,为学生的今后学习打下坚实的基础。  【关键词】分层教学法;英语教学;初中英语  【作者简介】