论文部分内容阅读
【摘要】随着经济全球化时代的来临,商品品牌拥有一个良好的名称翻译,能够在很大程度上提高消费者进行消费的积极性,所以,商品品牌的翻译已经成为现阶段翻译界研究的重点对象之一,只有从多方面进行思考,才能使商品品牌的翻译更被大众所认可。因此本文主要针对多维视角下商品品牌名称翻译进行分析,从而为商品品牌名称翻译提供一些经验与指导。
【关键词】多维;商品;品牌;名称;翻译
【作者简介】杨洪侠(1971-),女,硕士,长春理工大学光电信息学院副教授,研究方向:英语语言学、二语习得、翻译。
商品品牌名称也叫做“品名”,在商品品牌名称翻译中,一般品名的翻译都需要将其在市场中进行重新命名,使品名能够更加受到大众的认可,然后通过进一步的传播,使品牌名称在市场中能够有所增值,同时,重新翻译品名也能够使商品进一步满足消费者的需求以及心理,所以,在目前的商品品牌翻译中,应该采用多维视角进行翻译,只有这样才能够有效的提高商品的知名度。
一、中国翻译历史以及多维视角的构成
1.中国翻译的发展历史。根据史料记载,我国翻译的发展历史长达三千多年,然后根据史料进行研究,发展我国翻译的发展历史一共有五次大的转折点,第一次是在重大转折点是在东汉到唐宋这一时期,在这期间,佛经翻译是重点的翻译内容,将佛经进行了大量的翻译。第二次的转折点是在明末清初时期,由欧洲到中国的传教士们,将大量的关于机械、天文等著作进行了翻译。第三次的转折点在鸦片战争到“五四运动”前期,先进人物对外文进行学习与翻译。第四次的转折点就是在新中国成立之前,主要代表的著名人物有鲁迅等人,对一些文学名著进行了翻译,并且在这个阶段也产生了大量的翻译学家,比如梁实秋、郭沫若等,第五次重点的转折点就是在新中国成立之后,这个时期内我国的翻译水平有了飞速的提升,并且产生了很多翻译名著,如《新时期翻译观》、《意境说》等。
2.多维视角的构成。在我国与西方的翻译历史发展中,翻译研究已经在原本的边缘化逐渐向中心位置靠拢,但是在传统的翻译学研究中,一般分为语言学翻译手段和文化社会学翻译手段,还有部分翻译者会采用哲学翻译手段和美学翻译手段,但是这些翻译手段都比较单一化,不能充分的将翻译内容表现出来。然而,在近年来发展中,翻译学者也逐渐认识到了这一问题,认识到单一化的翻译手段是不能满足现阶段社会发展的,因此,翻译学者提出要在多维视角下进行翻译,从各个方面思考翻译的内容,从而使翻译的内容更加准确,也更加能够贴近人民群众的生活,而在商品品牌名称翻译中,采用多维视角进行翻译,能够加深消费者对品牌的认识,从而也能够进一步提高商品品牌的影响力与知名度。
二、多维视角下商品品牌名称翻译的策略
1.从市场角度下进行商品品牌名称翻译。在市场角度下进行商品品牌名称翻译的主要目的,就是为了能够让翻译好的品名能够适应我国的市场,并且与原来的品名具有一样的广告功能和说服功能。所以,在目前阶段,翻译学者在进行商品品牌翻译的时候,应该根据一定的原则进行翻译,比如品牌名称要与商品的实际高功能相符合,同时也要注意商品的定位以及形象,并且也要充满新鲜元素,只有这样才能吸引消费者的目光。此外,在市场角度下进行商品品牌翻译的时候,除了遵守一般的翻译原则之外,还有充分的考虑到商标的特点,在国外商品的商标中使用人名往往会多过地名,而国内则会更加倾向使用地名,特别是一些风景名胜地区,在我国酒类的品牌中,使用地名为商品名更为普遍。所以,在进行商品品牌名称翻译的时候,应该遵循“功能相似、意义相符”的原则,使商品品牌名称能够与商品的功能相符合。
2.从语言角度下进行商品品牌名称翻译。根据语言视角进行商品品牌名称翻译,应该从以下两个视角进行翻译。一方面要了解中英两种语言之间的差异,以及不同的语言在翻译后对消费者产生的不同影响。因此,在翻译的时候要注意将语音、语法以及语义三个方面进行结合,要注意形似与音似,因为不同语言中发音的差异和意思的差异给读者带来不同的文化冲击。另一方面是要了解商品品牌的特征以及消费者对商品的认知力,在进行综合的考虑后,进而选取相应的翻译方法与原则。此外,在进行品牌翻译的时候,应该根据商品的商标以及功能进行翻译,在翻译的过程中要考虑品牌名称的发音响亮程度,灵活运用修辞等手法来表达商品的意义。总之,从语言角度对商品品牌名称进行翻译,能够让消费者更加充分的了解商品的意义,从而进一步提高商品品牌的影响力与知名度。
3.从文化角度下进行商品品牌名称翻译。因为国与国之间存在较大的文化差异,在进行翻译的时候,应该注重文化差异的影响。在进行商品品牌名称翻译的时候,译者应该从文化角度进行考虑,使翻译的商品品牌的名称能够更贴近该国家的文化水平。在实际的翻译过程中,应该充分把握语言、民族、文化各方面的差异,从而更加贴切地將品牌名称翻译成目标语。同时,在将商品名称翻译为中文的时,必须要考虑品牌名称与中国文化特点的匹配程度,进而降低文化之间的差异。
三、结束语
总而言之,在进行商品品牌名称翻译的时候,只有采用多维视角进行翻译,才能够更加准确的将商品的功能以及特点表现出来,从而提高消费者对商品的认知能力,这也能够进一步提高商品的知名度,为商品打开销售市场。
参考文献:
[1]卢迪.徽文化对外传播与翻译的多维思考[J].长春大学学报,2017, 27(11):77-80.
[2]郭旭明.中国文化走出去语境下中国民间故事生态翻译探索[J].湖南科技学院学报,2017,38(11):120-123.
[3]宋杰.国内有声思维研究的多维视角述评[J].江苏外语教学研究,2017(02):69-72.
【关键词】多维;商品;品牌;名称;翻译
【作者简介】杨洪侠(1971-),女,硕士,长春理工大学光电信息学院副教授,研究方向:英语语言学、二语习得、翻译。
商品品牌名称也叫做“品名”,在商品品牌名称翻译中,一般品名的翻译都需要将其在市场中进行重新命名,使品名能够更加受到大众的认可,然后通过进一步的传播,使品牌名称在市场中能够有所增值,同时,重新翻译品名也能够使商品进一步满足消费者的需求以及心理,所以,在目前的商品品牌翻译中,应该采用多维视角进行翻译,只有这样才能够有效的提高商品的知名度。
一、中国翻译历史以及多维视角的构成
1.中国翻译的发展历史。根据史料记载,我国翻译的发展历史长达三千多年,然后根据史料进行研究,发展我国翻译的发展历史一共有五次大的转折点,第一次是在重大转折点是在东汉到唐宋这一时期,在这期间,佛经翻译是重点的翻译内容,将佛经进行了大量的翻译。第二次的转折点是在明末清初时期,由欧洲到中国的传教士们,将大量的关于机械、天文等著作进行了翻译。第三次的转折点在鸦片战争到“五四运动”前期,先进人物对外文进行学习与翻译。第四次的转折点就是在新中国成立之前,主要代表的著名人物有鲁迅等人,对一些文学名著进行了翻译,并且在这个阶段也产生了大量的翻译学家,比如梁实秋、郭沫若等,第五次重点的转折点就是在新中国成立之后,这个时期内我国的翻译水平有了飞速的提升,并且产生了很多翻译名著,如《新时期翻译观》、《意境说》等。
2.多维视角的构成。在我国与西方的翻译历史发展中,翻译研究已经在原本的边缘化逐渐向中心位置靠拢,但是在传统的翻译学研究中,一般分为语言学翻译手段和文化社会学翻译手段,还有部分翻译者会采用哲学翻译手段和美学翻译手段,但是这些翻译手段都比较单一化,不能充分的将翻译内容表现出来。然而,在近年来发展中,翻译学者也逐渐认识到了这一问题,认识到单一化的翻译手段是不能满足现阶段社会发展的,因此,翻译学者提出要在多维视角下进行翻译,从各个方面思考翻译的内容,从而使翻译的内容更加准确,也更加能够贴近人民群众的生活,而在商品品牌名称翻译中,采用多维视角进行翻译,能够加深消费者对品牌的认识,从而也能够进一步提高商品品牌的影响力与知名度。
二、多维视角下商品品牌名称翻译的策略
1.从市场角度下进行商品品牌名称翻译。在市场角度下进行商品品牌名称翻译的主要目的,就是为了能够让翻译好的品名能够适应我国的市场,并且与原来的品名具有一样的广告功能和说服功能。所以,在目前阶段,翻译学者在进行商品品牌翻译的时候,应该根据一定的原则进行翻译,比如品牌名称要与商品的实际高功能相符合,同时也要注意商品的定位以及形象,并且也要充满新鲜元素,只有这样才能吸引消费者的目光。此外,在市场角度下进行商品品牌翻译的时候,除了遵守一般的翻译原则之外,还有充分的考虑到商标的特点,在国外商品的商标中使用人名往往会多过地名,而国内则会更加倾向使用地名,特别是一些风景名胜地区,在我国酒类的品牌中,使用地名为商品名更为普遍。所以,在进行商品品牌名称翻译的时候,应该遵循“功能相似、意义相符”的原则,使商品品牌名称能够与商品的功能相符合。
2.从语言角度下进行商品品牌名称翻译。根据语言视角进行商品品牌名称翻译,应该从以下两个视角进行翻译。一方面要了解中英两种语言之间的差异,以及不同的语言在翻译后对消费者产生的不同影响。因此,在翻译的时候要注意将语音、语法以及语义三个方面进行结合,要注意形似与音似,因为不同语言中发音的差异和意思的差异给读者带来不同的文化冲击。另一方面是要了解商品品牌的特征以及消费者对商品的认知力,在进行综合的考虑后,进而选取相应的翻译方法与原则。此外,在进行品牌翻译的时候,应该根据商品的商标以及功能进行翻译,在翻译的过程中要考虑品牌名称的发音响亮程度,灵活运用修辞等手法来表达商品的意义。总之,从语言角度对商品品牌名称进行翻译,能够让消费者更加充分的了解商品的意义,从而进一步提高商品品牌的影响力与知名度。
3.从文化角度下进行商品品牌名称翻译。因为国与国之间存在较大的文化差异,在进行翻译的时候,应该注重文化差异的影响。在进行商品品牌名称翻译的时候,译者应该从文化角度进行考虑,使翻译的商品品牌的名称能够更贴近该国家的文化水平。在实际的翻译过程中,应该充分把握语言、民族、文化各方面的差异,从而更加贴切地將品牌名称翻译成目标语。同时,在将商品名称翻译为中文的时,必须要考虑品牌名称与中国文化特点的匹配程度,进而降低文化之间的差异。
三、结束语
总而言之,在进行商品品牌名称翻译的时候,只有采用多维视角进行翻译,才能够更加准确的将商品的功能以及特点表现出来,从而提高消费者对商品的认知能力,这也能够进一步提高商品的知名度,为商品打开销售市场。
参考文献:
[1]卢迪.徽文化对外传播与翻译的多维思考[J].长春大学学报,2017, 27(11):77-80.
[2]郭旭明.中国文化走出去语境下中国民间故事生态翻译探索[J].湖南科技学院学报,2017,38(11):120-123.
[3]宋杰.国内有声思维研究的多维视角述评[J].江苏外语教学研究,2017(02):69-72.