主位推进与译文连贯

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kj8231926
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】由于中西文化、思维模式与语言方面存在不小的差异,中国学生的译本通常缺乏连贯性。作者以主位特征和主位推进模式为理论指导,以学生作业及毕业论文为例,通过具体例子的分析,认为译者应分析原文的主位特征及推进模式、在翻译与修改的过程中选择恰当的主位,尽量做到有标记主位对有标记主位、无标记主位对无标记主位,采用重复等翻译技巧使译文不但自身语义连贯,而且与原文保持连贯,较好地传达原文的意思。
  【关键词】主位 主位推进 信息结构 连贯
  【Abstract】Due to the differences in culture, thinking pattern and language between China and the western countries, the target texts by the Chinese students are usually incoherent. So, the essay analyzes some translation assignments and undergraduate thesis by some students based on thematic progression and indicates that translators are supposed to analyse the thematic progression of the source text, then select proper Themes and adopt proper translating techniques such as repetition to make the translated texts coherent and faithful to the original ones.
  【Key words】Theme; thematic progression; information structure; coherence
  一、问题——中国学生译文缺乏连贯性
  Beaugrande和Dressler提出典型的语篇应该具有七个特征,衔接性、连贯性、意图性、可接受性、信息性、情景性和互文性。但由于中英文化、思维模式、语言方面存在着不小的差异,中国学生的译本通常缺乏连贯性,如学生对例(1)“城内外遍布名胜古迹。寒山寺,诗韵钟声,脍炙人口;虎丘,千年古塔,巍然屹立;天平山,奇石嶙峋,枫林如锦;洞庭东山,湖光山色,花果连绵”做出的翻译“The city is dotted with scenic spots and historical sites. The poetry and the bells of Hanshan Temple (named after a monk) win universal praise. The ancient pagoda which has a thousand years’ history stands majestically on the Tiger Hill. The Tianping Hill is filled with jagged rocks of grotesque shapes as well as maple woods looking like a picture of brocade. The East Dongting Hill is surrounded by lakes and mountains,flowers and fruit-trees”该译本没有语法问题,用词也比较准确,但有一个严重的语义逻辑问题,即第二、第三个小句与整个段落语义脱节,整体不连贯。这种不连贯主要由第二、第三个小句主位的选择不恰当导致,也就是说其主位的选择不符合英文主位推进模式。
  二、理论——连贯、主位结构、信息结构、主位推进模式
  Beaugrande和Dressler将连贯定义为the procedures which ensure conceptual connectivity,including (1) logical relations,(2) organisation of events,objects and situations,and (3) continuity in human experience并指出,一个语篇之所以有意义是因为其各个成分所表达的内容之间具有关联性,读不通的文本则缺少这种语义关联性。王东风将连贯定义为“语篇因素之间以及语篇因素与超语篇因素之间的各种相关关系的总和”。语篇因素之间的关系包括句子与句子,句子成分之间的关系等。Halliday指出语篇的连贯不仅需要靠各种衔接手段,还需要靠句子内部结构,即主位结构和信息结构来实现;他将英语小句中的主位定义为一则消息中起出发点作用的成分,是相关小句关涉的对象,而将消息中剩余的部分,也就是发展主位的部分,定义为述位。在英语中,处于句首的成分就是主位,剩下部分就是述位。在英语陈述句中,如果主位与句子主语重合,則该主位为无标记主位;如果由状语、宾语等成分充当,则为有标记主位。正常语序的祈使句与疑问句的主位一般是无标记主位。正如上文所讲,除了主位结构,信息结构也是影响语篇连贯与否的一个重要因素。一个小句通常包含已知信息(说话者认为听话者知道的信息)和新信息(说话者认为听话者不知道的信息)。Halliday指出信息结构和主位结构之间存在着密切的语义关系。在其他条件相同的情况下,说话人将从已知成分中选择主位,进而把信息焦点,即新信息的的最高点,确定在述位部分。也就是说主位一般是已知信息,述位则为新信息;这种信息布局有利于人们理解语篇的意思。主位的选择和新旧信息的分布影响着语篇的连贯性。
  每种语言都有特定的主位选择模式,特定的主位推进模式。Danes4(1974)将主位推进模式定义为 the choice and ordering of utterance themes, their mutual concatenation and hierarchy, as well as their relationship to hyper-themes of the superior text units..., to the whole text, and to the situation.   并提出了四种(如图)主要的推进模式,在第一种模式中,前一小句的述位变为下一小句的主位,第二种模式中,所有小句的主位一致,第三种模式中,整个段落有一个高位主位,即段落的主题句,其他小句对其进行解释说明,在第四种模式中,第一个小句的述位包含不同项,分别作为后面小句的主位。这四个模式是英语段落结构的基本模式,根据这些模式,译者可以判断一个段落连贯与否。利奇指出,相同的概念意义会由于小句体现的语序不同而产生不同的主位意义;主位化模式的变化必然会引起主位意义的变化;同理,主位意义的变化也必然会引起小句主位推进模式,也就是小句之间的连贯关系的变化。
  三、案例分析
  例(1)中的中文推进模式属于第三种,首句是整个段落的主题句,后面四个小句对其进行论证说明、分别介绍了四个具体的景点,并且都以景点名称开头、将其作为小句的起点和关涉对象,整个段落语义清晰。但译文第二个小句以“诗歌”开头、关涉的对象是诗歌,第三个小句以“佛塔”开头、关涉的对象是佛塔,而不是具体的景点,与译文主题和第四、第五个小句不相容,导致语意混乱、译文不连贯。如果译者选择保留原文的主位推进模式,则译文将不会出现这种不连贯现象。The city abounds with scenic spots and historical sites. Hanshan Temple, resounding with bell tones, has inspired many a poetic mind. The Tiger Hill embraces a thousand-year-old pagoda standing in majesty. The Tianping Hill is embellished with grotesque rocks and red maple woods;and the East Dongting Peninsular is surrounded by clear blue lakes and decorated with luxuriant fruit-trees.对第二、第三个小句的主位稍作替换,译文就连贯多了。
  例子(2)5“景区(百草畔森林公园)2003年重点改造升级,先后列为国家森林公园,国家地质公园,国家AAAA级旅游区。2006年列入世界地质公园的野三坡,其中百草畔参与主要资源构造的考察和景区内涵的审定,在资源种类与科考价值上得到了世界地质专家学者的肯定。”学生将其译为“In 2003 Baicaopan Forest Park was upgraded and ever since has been granted the titles of National Forest Park, National Geological Park, and National AAAA Tourist Resort. Yesanpo was listed into World Geological Parks in 2006 and the examination in Baicaopan’s, one of the attractions here, structure and significance won positive comments from the world’s geological specialists and scholars on its resource varieties and scientific value.”原文详述了百草畔森林公园的地位与作用,关涉的对象为风景区。译文第一个小句的主位是“百草畔森林公园”,第二个小句为“野三坡”,两者(关涉的对象)都是风景区,而第三个小句的主位忽然变为“审核”,为未知信息,与普遍的已知信息 未知信息的信息布局不相符,导致译文语义混乱、没有逻辑、不连贯。如选择“百草畔”做主位,语篇将变得连贯。In 2003 Baicaopan Forest Park, one attraction of Yesanpo, was upgraded and ever since has been granted the titles of National Forest Park, National Geological Park, and National AAAA Tourist Resort. It won positive comments from the world’s geological experts and scholars in its resource varieties and scientific value in 2006 when Yesanpo was under examination and listed into World Geological Parks.
  上文提到主位分为有标记主位和无标记主位,有标记主位一般起強调作用,即突出被标记的成分。译文不但本身必须语义连贯,而且应与原文保持连贯,所以译者翻译时应该尽量做到有标记主位对有标记主位,无标记主位对无标记主位,这样才能使译文与原文保持连贯、较好地传递原文的意思。例(3)6“THREE YEARS ON, life is a mixed bag for the low-level nonviolent drug offenders Obama freed at the start of his second term”“有些轻型非暴力毒品贩在奥巴马的第二个任期就已释放,重新步入社会已经3年了,但由于社会地位太低,现在的生活状况仍喜忧参半。” 中文译本逻辑清晰、语义连贯,但并没有与原文保持连贯,即没有强调原文中着重强调的部分。原文的主位 “THREE YEARS ON”,是一个时间状语,而非主语,为标记主位,起着强调突出的作用,并且三个单词中的每个字母都大写,也起强调突出的作用,两者一起突出“时间之久”。但是译者没有注意到这点,译文也未能体现这点。汉语可以采用重复、加粗字体、着重号等方式表达强调,所以我们可以将原文译为“有些轻型非暴力毒品贩在奥巴马的第二个任期就已释放,重新步入社会已经3年了、3年了,但由于社会地位太低,现在的生活状况并不乐观。”   四、结论
  语篇连贯涉及多个层面,如语法、语义、文体、语用等,所以仅仅关注主位特征与主位推进模式并不能保证译文一定连贯,但是如果不顾原文主位特征与推进模式、主位选择不当,那么译文通常不会连贯。分析主位特征和主位推进模式有利于译者译出连贯的作品,较好地传达原文的意思。
  References:
  [1]Beaugrande,R.de and Dressler,W.Introduction to Text Linguistics[M].London
其他文献
【摘要】本文基于多模态理论,对商务英语演讲沟通领域的应用问题进行分析。以马云纽约经济俱乐部演讲为例,分析其演讲语篇中的主要视觉模态、听觉模态如何相互合作实现意义建构的过程。进一步发现,非语言交际模态在商务英语演讲中可以实现吸引观众注意,说服观众,并凸显自身价值的作用。  【关键词】多模态 商务英语演讲 意义建构  一、引言  20世纪90年代,多模态的话语分析开始在西方兴起。生命科学的研究成果指出
【摘要】汉语与英语属于不同的语系,它们在句子结构及逻辑连接上存在较大差异,使得汉语长句在英译过程中变得非常棘手。本文从句子逻辑连接的概念及类型入手,分析了汉英两种语言逻辑连接上的区别,进而指出汉英长句英译时常见的隐性逻辑连接的种类及对应翻译方法,从而希望能为英语学习者在汉英长句翻译中提供一些借鉴。  【关键词】汉语长句 形合 意合 隐性连接  所谓汉语长句,通常意义上是指字数相对较多、语义呈现多层
【摘要】随着我国“一带一路”战略发展加快,我国买入全球经济市场化趋势的日益深入,各个行业和领域对国外交流更加频繁,高校培养专门用途的英语人才也需求也日益增加。当前,高校专门用途英语的教学效果还存在很大困境,特别是教师教学能力、学生学习能力和教学方式都存在一定的困难。因此,要提高高校专门用途英语(ESP)的教学效果,必须做到树立学生为主的教学认知,提高外语教师的教学能力,充分发挥多媒体的教学效果,构
【摘要】任何语言学习的目标都应当是为了能够与人正常的交流,听、说、读、写作为学习英语的重要内容,缺一不可。然而随着新课程改革的不断深入,初中英语听力教学所面临的问题也逐渐显露出来,直接影响了学生英语学习综合质量的提升。因此,初中英语听力教学成为英语教学的一大重点,但是英语听力的学习也往往是学生英语学习的一大难点。如何通过有效的教学方法提高学生的英语听力能力,成为新课改下英语教学研究的一个重要课题,
【摘要】近些年来,网络技术得到了飞速发展,我们更是进入了“互联网 ”时代。互联网的应用与快速发展给人们生活工作的方方面面都带来了便利,为大学英语的教学带来资源上的便利、技术手段方面的支持。但是挑战往往是与机遇并存的,在大学英语的教学中,教师想要利用互联网技术实现更好的教学效果,就需要进行教学方式等方面的调整,以适应“互联网 ”时代带来的冲击。本文通过介绍“互联网 ”时代的到来给大学英语教学带来的机
【摘要】随着我国社会经济的快速发展,课堂教学方式也在不断优化,尤其在高职英语教学过程中,不仅要培养高素质型专业技能人才,還要注重培养学生的自主学习能力。在当前互联网环境下,要注重在高职英语教学过程中,有效的结合现代信息技术,不断丰富高职英语教学的方式,提升学生对于英语学习的兴趣,加强对于学生自主学习能力和各方面能力的培养,从而有效提升我国高职英语教学的效率和质量,提升学生的专业技能。本文就对在互联
【摘要】小学生心理内部稳定性较差、敏感,自尊心和自主性强烈,对英语学习充满好奇。因此,小学英语教师课堂评价语言对学生的英语学习影响巨大。通过对“第十名现象”的了解与反思,小学英语教师在使用课堂评价语言时,应该摒弃“抓两头、带中间”的指导思想,转而更多的关注对中等生的语言激励和引导。  【关键词】小学英语教师 评价语言“第十名现象”中等生 优等生  杭州天长小学的周武老师花十年时间从小学、初中、高中
【摘要】作为对传统英语教学法的突破,情景教学法注重激发和培养学生的英语学习兴趣和能力。通常高中英语阅读学习较为枯燥,不易吸引学生的注意力,这也是英语教师开展阅读教学实践的难题之一。在如今新课改日益深入发展的大趋势下,在高中英语阅读教学中恰当运用情景教学法,成为十分迫切的需求。本文在此基础上从高中英语阅读的教学现状出发,分析和阐述情景教学法的应用及需要注意的事项等,以便广大英语教师对这一问题加深认识
【摘要】本文以建构主义为理论基础,结合非谓语动词的教学实践,采用定性的研究方法,分析和探讨了建构主义理论在高中英语语法教学中的应用,旨在改善高中英语语法教学的现状,提高教学质量。研究结果表明:建构主义理论下的高中英语语法教学能够激发学生学习语法的兴趣,优化教学效果,并培养学生的综合语言能力。  【关键词】建构主义理论 高中英语语法教学 非谓语动词  一、引言  语法是显示语言学习者语言能力的重要标
【摘要】笔者对自己所执教的一节展示课,进行回顾和反思,旨在探究以学生为主体的生态课堂,发展学生学习策略和能力,使学生乐于参与的有效教学活动。  【关键词】展示课 展示方案 小组合作 反思  根据《英语课程标准》中的面向全体学生,注重素质教育,采用活动途径,倡导体验和参与以及注重过程评价,促进学生发展等基本理念来设计这节课。该节课的教学内容是《新目标》英语七年级上Unit 7 Section B.