“包子”的英文怎么说?

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:s66_ch
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  还记得2013年底的某个周末,习总书记轻车简从,现身北京街头的庆丰包子铺,亲自排队点餐端盘子,与民众闲话家常。习总微服出巡、走进人群的平民作风,造成了轰动,引发了话题,瞬间在媒体、网络上散播开来,连包子铺都一夕爆红。
  群众热议的面向林林总总,食物本身也是焦点之一。包子似乎不再老土,一夕之间爆红,也成了部分网民口中“高端、大气、上档次”的代名词。“包子”的英文怎么说,竟也成了许多人争论不休的话题。
  “包子”的英文到底是什么?英语世界最大、最权威的《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)给了个标准的但却有点过时的答案:pao-tzu。
  这个答案或许让绝大多数的人都深感诧异。不过《牛津英语词典》的主词条的确收录Tpao-tzu。这个“包子”的拼法是依传统的威妥玛拼音(Wade-Giles)转写,1927年就已经正式见诸英文的文献,出现于Genevieve Wimsatt所写的《一个白人在中国》(A Griffin in China)中:
  The pao tzu is a sort of steamed tart.filled not withsweets but with chopped meat and green vegetables.(包子是一种蒸的馅饼,包的是碎肉与青菜,而非甜品。)
  在汉语拼音广为大家接受之前,“包子”一直都拼成pao-tzu,直到后来威妥玛拼音江河日下,汉语拼音的baozi才逐渐在英文里出现。《牛津》引用了一则1997年11月14日《西雅图电讯报》(Seattle Post-Intelligencer)的报导就是明证:
  Bao-Zi,a dry,doughy wheat bun steamed and filledwith shredded pork.(包子.一种小麦制小圆面包,干燥柔软,包碎猪肉馅,蒸而食之)。
  至此,“包子”的英文已确定由旧式的pao-tzu转为新式的拼法baozi。
  事实上,英国知名的《每日电讯报》(The DailyTelegraph)和加拿大最大的《环球邮报》(The Globe andMail)在报导习总排队买包子时,也都用了baozi。
  “包子”传统上常翻成steamed bun(蒸的小圆面包),或是详细一点的steamed stuffed bun(蒸的带馅的小圆面包),然而这只是隔靴搔痒的解释,过于笼统含糊,还可用来指称许多类似的食品,译得并不理想。
  “包子”是文化特色词,文化特色词具有其文化的独特性,极难在外语里找到现成的对应,因此在翻成英文时,经常以音译的型态出现。音译词不仅自然直观,又能最大限度保留原汁原味。当然,初次见面不免陌生,音译词佐以简短的解释,定能帮助了解,促进沟通。
  我们的目标,就是让英文里多些来自中文的词语,音译为主,解释为辅。用语音转写来翻译文化特色词时,许多人的反应总是窃笑惊讶,不以为然,甚至嗤之以鼻。大家或许有所不知,这种直接法是最常见的,放诸四海皆准,任何的语言都是如此。
  习总书记现身北京小店买包子,造成了轰动,引发了话题。“包子”说不定也能因网络、媒体的传播讨论,意外地普及它的英文baozi呢!让我们拭目以待。
其他文献
There is a meme1 that speaks directly to the hearts and minds of the overly self-conscious. Perhaps you’ve seen it; it goes something like this: “Brain: ‘I see you are trying to sleep. May I offer you
1. 傻傻分不清楚  “傻傻分不清楚”是歌曲《野蛮游戏》的歌词,本来是说老虎和老鼠分不清楚,既可指这两个词发音模糊、不易区分,也可形容在爱情中很难看清对方是凶猛强势的老虎,还是弱小可爱的老鼠。这句流行歌词后来成为网络流行语,被广泛传播与应用,常见于各种媒体、微博、论坛、博客、微信、贴吧,多用于比较两个相似的人或事物。由于二者相似度过高,无法弄清它们之间的区别,是一种戏谑化的网络夸张用语。  “傻”
If you’re into reading, you’ll probably have noticed how a brand new book has a rather special smell. Yes, it’s that new book smell—and it’s quite different from the smell of an older book. What’s goi
我的验光师告诉我,搞研究是个很费眼睛的工作,因此建议戴隐形的我一定备上一副框架眼镜。奇怪的是,每当我记得携带备用眼镜时,我准会觉得眼睛疲劳,需要摘掉隐形。而当我的框架眼镜老老实实地待在床头柜上时,我完全感觉不到一点异样。这是个奇怪的准则。如果换到工作上,Plan B会带来什么样的影响呢?
一、英雄,众人的梦;超级英雄,时代的梦  2018年4月23日,《复仇者联盟3:无限战争》(Avengers: Infinity War)在美国洛杉矶首映,随后以最快的速度——11天,突破了全球10亿美元的票房大关。《复仇者联盟3:无限战争》(简称《复联3》)是由漫威影业(Marvel Studios)出品,罗素兄弟(Russo Brothers)导演,小罗伯特·唐尼(Robert Downy J
只因在电影中看到了绝美如画的富士山,便想亲眼目睹其风采,于是再一次来到日本。可惜,天公不作美,我只匆匆瞥见披着白雪的山峰和山脊。不过,“亲眼看见富士山”这件事本身便值得让人高兴一场了,不是吗?更何况,除了瑰丽的富士山,日本还有精彩的棒球赛可以追,有各式各样的美食佳肴可以尝,有带来连连惊喜的灯笼可以赏,有独特精彩的武士刀可以学,还有活力十足的牡鹿可以看……当然,冒险之旅固然刺激,生命安全始终不可忽视
Think plants are just boring green things that we use for food and decoration? Think again! Plants have lives that you’re probably totally unaware of.  Humankind has grown up alongside plants, and we’
“海滩读物”,顾名思义,就是在海滩度假时的读物。这一概念最初见于图书交易出版物上,而如今已被广泛使用。对于“海滩读物”的定义众说纷纭。有人认为所有的惊悚小说都是“海滩读物”,有人以为言情小说才是,而有人则说只有畅销的平装书才算得上“海滩读物”。然而对于阅读者来说,“海滩读物”只是轻松假期的一个消遣,所以只要能够做到带人逃离日常琐事,是哪一种类型又有什么关系呢?  The “beach read”
W inter nights in rural Maine are marked by a dense silence, reinforced by the snow-laden landscape.2 As someone who grew up in a city, I am acutely aware of this and sometimes find myself straining,
高晓松在《晓松奇谈》讲巴西的时候曾发出感慨: “好像在巴西待时间久了的人都会喜欢上这个地方。”在文学大师茨威格眼中,这里是一个自由、平等、博爱的未来之国。从2010年第一次踏上这个离中国最遥远的国度,到现在已经五年,这五年中我一点点了解这个国家,并见证了它的改变,同时,也看到了生活在这片土地上的人们不变的乐观和对生活的激情。  提到巴西,我们脑中首先想到的就是足球!作为一个足球王国,巴西一直缔造着