论文部分内容阅读
摘要:视阅口译融阅读理解、断句分析和灵活表达等技能于一体,要求译员边读边译,是口译中的重要训练环节,也是一种有效考查应试者断句及流畅表达能力的手段。本文介绍了视阅口译区别于其它类型口译的基本特点,阐述了视阅口译的基本工作原理和所需技能,并在教学和实践过程中总结提炼出了一套切实可行、循序渐进的技能训练方法。
关键词:视阅口译;断句;技能;特点;训练方法
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2007)08-0076-5
Abstract: A major skill for interpreters, sight translation integrates reading comprehension, segmenting sentences and reformulation. It is also an effective tool for assessing competency levels of applicants, by providing an opportunity to observe them in a high-pressure situation, their attention divided, as they manage reading and simultaneous translation. Aiming to improve training performances, this article focuses first on the distinguishing characteristics of sight translation; next, on its basic working principles; and finally, on its pragmatic training procedures.
Key words: sight translation, segmenting, skill, characteristics, training
经济的健康快速发展使中国日益成为全球最佳的投资地之一,以中国北京、上海和广州为主会场的国际会展业的蓬勃发展也使中国日益成为一个翻译的大用户。来自市场的呼声催生了越来越多的中高级口译培训项目。而在各种应运而生的筛选口译人才的口译资格考试和高级翻译培训机构招生考试中都有一项内容叫视译考试(sight translation)1,考查应试者的断句和表达能力。例如:上海市《商务口译(英汉互译)专业技术水平认证考试》(Business Interpretation Accreditation Test,简称BIAT)2中口译考试第一部分就是英、汉语各300字左右的视阅口译。经过简短的主题介绍后,应试者立即看着文字进行口译。应试者的视阅口译被录音,考官根据应试者的译语内容、连贯性等指标进行评分。另外上海外国语大学高翻学院入学考试中也有长约4分钟的有准备的视译考试(prepared sight translation)。视译也是这些口译培训项目中的一个重要部分。本文从视阅口译的基本特点出发,探讨视译作为甄选口译人才的考试方法之一的工作原理及其训练方法。
1. 视阅口译简介
视阅口译原本是法庭口译(court interpreting)的一项重要技能,译员在法庭上当庭将法律文书或临时递交的证据进行现场口译,要求“注重语调、正确的语域、流畅和精确的表达”3。很多专门的翻译培训机构把视译作为训练学生提高语言能力(语篇分析)和表达能力(公共演讲)的主要手段。作为练习同声传译前的初阶练习,视译训练目的旨在使学员学会断句并迅速反应,提高口头表达能力。(Agrifoglio,2004:43)
严格说来视译应区分为视阅口译(sight translation)和视听口译(sight interpreting)。视阅口译是以阅读的方式接收来源语信息,以口头方式传出信息的口译方式,即边看边译,另外还可以分为有准备视阅口译(prepared sight translation)和事先无准备视阅口译(unprepared sight translation) ;视听口译(sight interpreting)是指译员可以看着稿子,一边听着语音发言,一边跟着发言人的速度进行口译,也就是通常说的带稿同传(simultaneous interpreting with text)。应试者要特别注意这项考试的要求。两者都要求译语流畅、易懂、不回溯(no backtrack),这说明视译培训应该注重快速理解、正确断句和流畅表达。
2. 视译的特点分析
视阅口译是看着稿子做口头翻译,介于笔译和口译之间,或者说是口译和笔译的混合体。初学口译者倾向于认为能看着稿子翻译肯定会解决自己可能听不懂原语的问题了(初学者的问题在于两种工作语言的水平还不够,因此英译汉时怕自己听不懂 ;汉译英时怕别人听不懂自己)。但是视阅口译融阅读理解、断句、记忆、口头表达等多项技能于一体,要合理分配阅读和口译的精力其实并不简单。笔者在上海的职业译员中做的一个调查表明,译员们最希望为有公共演讲经验的发言者的即兴发言做同传,因为译员很容易跟着发言者的思维快速抓住想要表达的意思 ;译员们最不愿意做的就是无准备的视阅口译,因为没有了语音的提示,眼前的文字其实成了一种桎梏,给断句带来极大的干扰。这是为什么呢?下面先简要介绍一下视译与笔译、交传、带稿同传和无稿同传之间的差别。
视阅口译与笔译的最大相同点在于输入的渠道相同,都是文本。区别在于笔译不太受时间的限制,笔译员可以反复推敲文本,甚至借助工具书或请求别人的帮助来解决一些难点。而视译时要求译员一气呵成、流畅、易懂、不回溯。步调均匀平稳也是视译的重要标准,突然开始、戛然而止、欲言又止和碰到难点的时候长时间沉默不语都会给听众不悦的感觉。最理想的是译员视译时就像在念译文稿一样4。
视阅口译和其它形式的口译的区别首先在于输入渠道的不同 :视阅口译输入的是视觉词语而口译输入的是口头词语。Seleskovitch和Lederer(1989)认为,口头语言便于快速理解,转瞬即逝的口语使译员更容易抓住意思(meaning)而抛开具体的字眼(words)。视听口译比视阅口译多了一项听的要求,甚至比不带稿同传也多出一项阅读任务。如果发言人照着文稿一字不差地演讲时,手上的文稿确实能帮上很大的忙,译员在发言人口音重,读破句,或者念得飞快的时候都能镇定自若,同时口语中的语调和停顿都能帮助译员轻松断句,顺利完成任务。然而做视听口译(带稿同传)的时候,一旦发言人跳开文稿自由发挥,手头的稿子就会变成累赘。没有经验的译员会因为突然在文稿里找不到对应耳朵里听到的内容而惊惶失措,造成错译或大量漏译;或者硬着头皮按照文本继续视阅口译,最终被监听者指责译得风马牛不相及,后果不堪设想。关于交传和同传的差异已有很多文章详细讨论过,在此恕不赘述。
3. 工作原理及所需技能
视阅口译最大的特点在于“边读边译”、一心两用(分配性注意divided attention)。其实生活中就有一些“注意力分配”的例子,如边织毛衣边聊天、边听电话边看电视等等。试验心理学研究表明经过六个月的分配性注意的强化训练,有些人可以习得同时进行交叉的、并行的或独立的任务。(Spelke et al.,1976)巴黎释义派理论(Seleskovitch,1978)也体现了这一精神。视阅口译中输入的是视觉信息而产出的是语音信息,因此不容易相互干扰,适于初学者练习。
而要能做到边读边译,就需要把一个句子切分成小段,对先阅读到的部分进行立即翻译,同时迅速转向下一个视幅(eye span)所及的部分,同时要关注译语的连贯性(coherence)和可接受性(acceptability)。这就是断句和灵活整合,这些技能可以通过反复训练得到强化,同时增强对语篇的分析能力和口译表达能力。
笔者综上所述,并根据个人在口译实践和教学的经验以及其他学者(如Gardenia C. Hung5)的论述总结出了视译中几个主要技能和素质如下:
1) 公共演讲(public speaking)
2) 阅读理解(reading comprehension)
3) 准确抓大意(accuracy in main idea/meaning)
4) 断句(segmentation)
5) 诠释和灵活表达(paraphrasing and flexibility in delivery/text organization)
影响视译表现的因素有阅读速度、对话题的熟悉程度、对意义单位处理方法的敏感程度和预测的能力等等。所以如果能在培训中阐明视阅口译的原理,并让学生对特定的处理方法烂熟于胸,即“敏感化(sensitization)”,就能提高培训的绩效。基于前人的研究和笔者自己的教学实践经验,拟推出以下视阅口译的训练步骤。
4. 循序渐进的训练步骤
4.1 公共演讲训练
朗读训练——力求声音宏亮、吐字清晰、不吞音,不添加个人对文本的情感,言之有序,言之有物。练习在公众面前以两种工作语言进行朗读和演讲,培养过硬的心理素质以适应实际工作环境并调整怯场心理,养成良好的表达习惯,尽量避免口头禅。根据口译客户反馈,口译表达就像是译员给听众的第一印象,表达不畅会给口译质量大打折扣;相反,流畅清晰的表达给译语增色不少,更为断句后灵活表达奠定基础。
4.2 阅读与分析
通过大量泛读各种题材各种风格的文章,扩大词汇量,提高阅读速度,快速抓住大意,也起到拓宽知识面的作用。
练习分析文本的内容,迅速挑出主语和谓语动词,快速确定核心意思,特别注意逻辑词,练习预测下一句的大概意义发展趋势。
例(1) HEATHROW, London’s main airport, is normally thronged with cross people in queues at this time of year. But on Thursday August 10th the lines became serpentine and the people in them more anxious than querulous as news spread that the police and security services had been working overnight to interrupt a plot to blow up a dozen planes bound for America.6
主语:HEATHROW ;谓语动词:thronged;逻辑转折词 :But,预测出下面的句子中有与throng相反的意思。
4.3 抓大意
任何形式的翻译都是基于意义的传递。抓大意指的是在阅读或听辩时能够迅速理解句子或话语的意义,而不是拘泥于组成句子的单个字/词的字面意思。句子是由很多“意义单位”(meaning group or sense group)组成的。英语的每一个句子结构都有一个至若干个“意义单位”,由各种语法或非语法衔接手段联结组成句子结构,注重形合。
例(2) To drive just a mile from the shore where a tsunami came roaring in a week ago is to feel the calm apart from the storm.
习惯于语法思维的学生按照这句话的语法结构翻译:
你只要驾车到一周前海啸咆哮而过的海滩周围一英里的地方(喘气),你会感受到风暴过后的一片死寂。
这恰恰反映了学生受源语形式束缚的顽疾,不能做到“脱离语言外壳(deverbalization)”。(Seleskovitch,1978;刘和平,2001)因此要加大练习量,让学生更好地理解口译“译意不译字”的实质,提高对源语信息的分析能力和译语表达能力。
学会抓大意更有助于断句,找出每一节(segment)的意义单位以及意义单位在译语中的衔接手段,还可以简化句子结构,将复杂的句子结构化繁为简。形成新的思维习惯后,学生听到复杂的句子结构,自然会从意义结构上着手理解、翻译,从而摆脱原语表层结构的束缚。上述例句可以顺译为:
驾车到海滩边一英里的地方,这里一周前曾经遭受海啸肆虐,你会感受到风暴过后一片死寂。(更符合汉语多小句表达的习惯)
在掌握抓大意的要领后,才能进一步训练断句基础上的顺句驱动。(张维为,1999)任何翻译中对句子/话语的切分是基于理解而不是纯粹的感知。对话语的感知是序列词汇,但是译员不可能在感知到第一个词时就开口翻译。下面的误译就是机械地断句而没有抓大意的结果。
例(3) On a farm, children help with the pigs or chicken.
误译:在农场上,孩子们帮助猪或鸡。
正译:在农场里,孩子们帮着喂猪喂鸡。
例(4)Like many other fishermen, Mr. Lasanthe has known only the sea.
误译 :像其他渔民一样,Lasanthe先生靠海吃海只知道海。
正译 :像其他渔民一样,Lasanthe先生靠海吃海。
4.4 断句
对英汉两种语言运用娴熟是对译员的素质的基本要求。首先要能从繁复的长句中理清头绪。基本训练先从切分句子开始。阅读长句子时,练习快速地把长句分解为几个小句子。
例(5) On Thursday August 10th the lines became serpentine and the people in them more anxious than querulous as news spread that the police and security services had been working overnight to interrupt a plot to blow up a dozen planes bound for America.
这例长句中包含以下3个子句:
①On Thursday August 10th the lines became serpentine
②the people in them more anxious than querulous
③news spread that the police and security services had been working overnight to interrupt a plot to blow up a dozen planes bound for America.
接下来是为了做到边看边译而进行的进一步断句。视译中译员靠眼睛摄入视觉词语,因为阅读习惯、视幅(eye span)和所需视时(fixation)等的差异,摄入信息的速度因人而异,但是让译员得以开口的时间差(EVS: eye-voice span笔者仿造的词)基本上也必须是一个完整的意义单位,其长短取决于“译员个人的知识与能力,其中包括双语处理能力、工作记忆的运作能力、长期记忆知识的积累、组织、调动与激活等”,很难量化。(蔡小红,2003:77)视译中顺句驱动的类型和规律(万宏瑜、杨承淑,2005)说明即使在视译中,语法原则、句法规范仍然普遍适用。这一点进一步说明视译对学员的两种工作语言水平都有较高的要求。因此在训练断句技能的同时不能忽视对两种工作语言能力的不断提升。广泛地阅读正好可以系统地扩大知识面,又锻炼了抓大意、分析逻辑结构等等相关能力。
4.5 补全句子意思/预测
视译中的阅读不是一般的阅读,为了能够做到译语流畅,译员必须在口译前一段内容的时候开始阅读后一段的内容,即“一心两用”或“分配注意力”,除了快速阅读的能力以外,这还要求译员能对下文进行预测。从语言学的角度来说,预测是因为话语理解有可预测性。(Gile,1995:176)最常见的语言性预测是固定搭配词组(collocation)。最普通的搭配是动宾搭配,即一个动词带一个特定的名词做宾语或者一个名词要带某个特定的动词。语言性的预测能力随着语言水平和语感的加强而提高,也可以通过敏感化(sensitization)训练加以提高。(J歳g,1995:217)非语言性预测则是根据对讲话者、主题和当时情景的了解作出的判断。在这一部分训练中,教师只给出句子的一部分让学生努力完成整句话的翻译,或者自我练习时依靠预测将句子后半段立即译出,之后再对照原文以检测自己预测的准确率。
例(6) On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for_____.
通过敏感化训练,学员很容易预测并补全句子,填入诸如their earnest/warm/sincere invitation and gracious hospitality的语句。
例(7) To our amazement, this country boasts a two-decade persistent economic growth, which is___. China’s miraculous rise as____in the Asian-Pacific region has attracted a growing number of business giants to____.
这里考察的是学员对时事的了解。应该填入的信息分别为:unequalled/unparalleled/ spectacular; one of the strongest economic powers/ one of the most powerful economies; invest here.
语言性的预测例子不胜枚举,如:
例(8) The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are_____in China.
这里学员几乎可以直接按照中文的搭配习惯脱口译出“中国所发生的巨变”。
4.6 诠释和灵活表达
因为英汉两种语言在“形合”和“意合”方面的种种差异,又面临巨大的时间和心理压力,在翻译时要灵活应变、游刃有余、流畅通达。因此在训练期间,一句多译、替换同义词、扩展句子和压缩句子是常用的灵活应变的手段。
例(9) 初秋时节的北京,万木葱茏,金风送爽。今天,万国邮政联盟大会将在这里隆重开幕7。
Today we are gathering here for the grand opening ceremony of the Universal Postal Congress in the early golden autumn when the capital city Beijing enjoys the luxuriantly green land and refreshing and pleasant breeze.
The early golden autumn is embracing the luxuriantly green land of Beijing, bringing refreshing and pleasant breeze to the capital city. Today we are gathering here for the grand opening ceremony of the Universal Postal Congress.
例(10) 中国同亚太各国发展关系有着坚实的基础。
China and the Asia-Pacific countries enjoy a solid foundation for developing their relations.
The relations between China and the Asia-Pacific countries are built on a solid foundation.
另外还可以补充一些教师在大量实践中总结出来的特例等(参见万宏瑜、杨承淑,2005),以便学员记忆和活用。
例(11) This issue should be dealt with carefully through dialogue and negotiation.
这个问题应该谨慎处理,方法是对话和协商。
例(12) In the economies of Sri Lanka, Indonesia, India, Thailand and the other affected countries, the tsunami is likely to register more as a small wave, because the two industries most heavily hit—tourism and fishing—make up small percentages of the overall economy.
对于斯里兰卡、印尼、印度、泰国和其它受灾国家的经济(储存)来说,这次海啸可能只不过是个小波浪而已,因为两个受到沉重打击的行业,也就是旅游业和渔业,在总体经济中所占比重很小。
5. 结语
本文从培训的角度介绍了各种口译资格考试普遍使用但是教科书上着墨不多的一个项目—— 视阅口译。视阅口译一般用作交传和同传的辅助练习,有效地训练学员的断句和表达能力的。笔者认为,一旦阐明了训练的要旨,即合理断句并整合,视阅口译就成为一项非常实用的自我训练方法,尤其在课时不多的本科口译教学中将发挥很大的作用—— 既可以锻炼灵活表达,又通过大量的阅读拓宽了知识面,积累词汇,训练应变能力。因此,视阅口译实在是一项可以“一石多鸟”的训练项目,值得口译教学研究者更多地深入探讨。
参考文献
Agrifoglio, M. Sight translation and Interpreting[J]. Interpreting 6 (1). John Benjamins. 2004: 43.
Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1995: 176.
Gran, L. & F. Fabbro. Auditory asymmetry in simultaneous interpretation[A]. In Lambert. 2004, Meta[J], XLIX, 2: 298. 1995.
Jog, U. Bridging the gap: Verb anticipation in German-English simultaneous interpreting[A]. In Snell-Hornby, Jettmarov?and Kaindl (eds) Translation as Intercultural Communication[C]. John Benjamins Publishing Company. 1995:217.
Seleskovitch, D. Interpreting for International Conferences[M]. Washington D. C.: Pen & Booth. 1978.
Seleskovitch, D. & M. Lederer. A Systematic Approach to Teaching Interpretation. (translated version 1995)[M]. The Registry of Interpreters for the Deaf, 1989.
Spelke, E. & W. Hirst & U. Neisser. Skills of divided attention[J]. In Cognition, 1976(4): 215-230.
蔡小红.论口译质量评估的信息单位[J].外国语,2003(5):75-80.
刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M]. 中国对外翻译出版公司,2001.
梅德明.高级口译教程[C].上海:上海外语教育出版社,2001.
万宏瑜、杨承淑.同声传译中顺译的类型与规律[J].中国翻译,2005(3).
张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
关键词:视阅口译;断句;技能;特点;训练方法
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2007)08-0076-5
Abstract: A major skill for interpreters, sight translation integrates reading comprehension, segmenting sentences and reformulation. It is also an effective tool for assessing competency levels of applicants, by providing an opportunity to observe them in a high-pressure situation, their attention divided, as they manage reading and simultaneous translation. Aiming to improve training performances, this article focuses first on the distinguishing characteristics of sight translation; next, on its basic working principles; and finally, on its pragmatic training procedures.
Key words: sight translation, segmenting, skill, characteristics, training
经济的健康快速发展使中国日益成为全球最佳的投资地之一,以中国北京、上海和广州为主会场的国际会展业的蓬勃发展也使中国日益成为一个翻译的大用户。来自市场的呼声催生了越来越多的中高级口译培训项目。而在各种应运而生的筛选口译人才的口译资格考试和高级翻译培训机构招生考试中都有一项内容叫视译考试(sight translation)1,考查应试者的断句和表达能力。例如:上海市《商务口译(英汉互译)专业技术水平认证考试》(Business Interpretation Accreditation Test,简称BIAT)2中口译考试第一部分就是英、汉语各300字左右的视阅口译。经过简短的主题介绍后,应试者立即看着文字进行口译。应试者的视阅口译被录音,考官根据应试者的译语内容、连贯性等指标进行评分。另外上海外国语大学高翻学院入学考试中也有长约4分钟的有准备的视译考试(prepared sight translation)。视译也是这些口译培训项目中的一个重要部分。本文从视阅口译的基本特点出发,探讨视译作为甄选口译人才的考试方法之一的工作原理及其训练方法。
1. 视阅口译简介
视阅口译原本是法庭口译(court interpreting)的一项重要技能,译员在法庭上当庭将法律文书或临时递交的证据进行现场口译,要求“注重语调、正确的语域、流畅和精确的表达”3。很多专门的翻译培训机构把视译作为训练学生提高语言能力(语篇分析)和表达能力(公共演讲)的主要手段。作为练习同声传译前的初阶练习,视译训练目的旨在使学员学会断句并迅速反应,提高口头表达能力。(Agrifoglio,2004:43)
严格说来视译应区分为视阅口译(sight translation)和视听口译(sight interpreting)。视阅口译是以阅读的方式接收来源语信息,以口头方式传出信息的口译方式,即边看边译,另外还可以分为有准备视阅口译(prepared sight translation)和事先无准备视阅口译(unprepared sight translation) ;视听口译(sight interpreting)是指译员可以看着稿子,一边听着语音发言,一边跟着发言人的速度进行口译,也就是通常说的带稿同传(simultaneous interpreting with text)。应试者要特别注意这项考试的要求。两者都要求译语流畅、易懂、不回溯(no backtrack),这说明视译培训应该注重快速理解、正确断句和流畅表达。
2. 视译的特点分析
视阅口译是看着稿子做口头翻译,介于笔译和口译之间,或者说是口译和笔译的混合体。初学口译者倾向于认为能看着稿子翻译肯定会解决自己可能听不懂原语的问题了(初学者的问题在于两种工作语言的水平还不够,因此英译汉时怕自己听不懂 ;汉译英时怕别人听不懂自己)。但是视阅口译融阅读理解、断句、记忆、口头表达等多项技能于一体,要合理分配阅读和口译的精力其实并不简单。笔者在上海的职业译员中做的一个调查表明,译员们最希望为有公共演讲经验的发言者的即兴发言做同传,因为译员很容易跟着发言者的思维快速抓住想要表达的意思 ;译员们最不愿意做的就是无准备的视阅口译,因为没有了语音的提示,眼前的文字其实成了一种桎梏,给断句带来极大的干扰。这是为什么呢?下面先简要介绍一下视译与笔译、交传、带稿同传和无稿同传之间的差别。
视阅口译与笔译的最大相同点在于输入的渠道相同,都是文本。区别在于笔译不太受时间的限制,笔译员可以反复推敲文本,甚至借助工具书或请求别人的帮助来解决一些难点。而视译时要求译员一气呵成、流畅、易懂、不回溯。步调均匀平稳也是视译的重要标准,突然开始、戛然而止、欲言又止和碰到难点的时候长时间沉默不语都会给听众不悦的感觉。最理想的是译员视译时就像在念译文稿一样4。
视阅口译和其它形式的口译的区别首先在于输入渠道的不同 :视阅口译输入的是视觉词语而口译输入的是口头词语。Seleskovitch和Lederer(1989)认为,口头语言便于快速理解,转瞬即逝的口语使译员更容易抓住意思(meaning)而抛开具体的字眼(words)。视听口译比视阅口译多了一项听的要求,甚至比不带稿同传也多出一项阅读任务。如果发言人照着文稿一字不差地演讲时,手上的文稿确实能帮上很大的忙,译员在发言人口音重,读破句,或者念得飞快的时候都能镇定自若,同时口语中的语调和停顿都能帮助译员轻松断句,顺利完成任务。然而做视听口译(带稿同传)的时候,一旦发言人跳开文稿自由发挥,手头的稿子就会变成累赘。没有经验的译员会因为突然在文稿里找不到对应耳朵里听到的内容而惊惶失措,造成错译或大量漏译;或者硬着头皮按照文本继续视阅口译,最终被监听者指责译得风马牛不相及,后果不堪设想。关于交传和同传的差异已有很多文章详细讨论过,在此恕不赘述。
3. 工作原理及所需技能
视阅口译最大的特点在于“边读边译”、一心两用(分配性注意divided attention)。其实生活中就有一些“注意力分配”的例子,如边织毛衣边聊天、边听电话边看电视等等。试验心理学研究表明经过六个月的分配性注意的强化训练,有些人可以习得同时进行交叉的、并行的或独立的任务。(Spelke et al.,1976)巴黎释义派理论(Seleskovitch,1978)也体现了这一精神。视阅口译中输入的是视觉信息而产出的是语音信息,因此不容易相互干扰,适于初学者练习。
而要能做到边读边译,就需要把一个句子切分成小段,对先阅读到的部分进行立即翻译,同时迅速转向下一个视幅(eye span)所及的部分,同时要关注译语的连贯性(coherence)和可接受性(acceptability)。这就是断句和灵活整合,这些技能可以通过反复训练得到强化,同时增强对语篇的分析能力和口译表达能力。
笔者综上所述,并根据个人在口译实践和教学的经验以及其他学者(如Gardenia C. Hung5)的论述总结出了视译中几个主要技能和素质如下:
1) 公共演讲(public speaking)
2) 阅读理解(reading comprehension)
3) 准确抓大意(accuracy in main idea/meaning)
4) 断句(segmentation)
5) 诠释和灵活表达(paraphrasing and flexibility in delivery/text organization)
影响视译表现的因素有阅读速度、对话题的熟悉程度、对意义单位处理方法的敏感程度和预测的能力等等。所以如果能在培训中阐明视阅口译的原理,并让学生对特定的处理方法烂熟于胸,即“敏感化(sensitization)”,就能提高培训的绩效。基于前人的研究和笔者自己的教学实践经验,拟推出以下视阅口译的训练步骤。
4. 循序渐进的训练步骤
4.1 公共演讲训练
朗读训练——力求声音宏亮、吐字清晰、不吞音,不添加个人对文本的情感,言之有序,言之有物。练习在公众面前以两种工作语言进行朗读和演讲,培养过硬的心理素质以适应实际工作环境并调整怯场心理,养成良好的表达习惯,尽量避免口头禅。根据口译客户反馈,口译表达就像是译员给听众的第一印象,表达不畅会给口译质量大打折扣;相反,流畅清晰的表达给译语增色不少,更为断句后灵活表达奠定基础。
4.2 阅读与分析
通过大量泛读各种题材各种风格的文章,扩大词汇量,提高阅读速度,快速抓住大意,也起到拓宽知识面的作用。
练习分析文本的内容,迅速挑出主语和谓语动词,快速确定核心意思,特别注意逻辑词,练习预测下一句的大概意义发展趋势。
例(1) HEATHROW, London’s main airport, is normally thronged with cross people in queues at this time of year. But on Thursday August 10th the lines became serpentine and the people in them more anxious than querulous as news spread that the police and security services had been working overnight to interrupt a plot to blow up a dozen planes bound for America.6
主语:HEATHROW ;谓语动词:thronged;逻辑转折词 :But,预测出下面的句子中有与throng相反的意思。
4.3 抓大意
任何形式的翻译都是基于意义的传递。抓大意指的是在阅读或听辩时能够迅速理解句子或话语的意义,而不是拘泥于组成句子的单个字/词的字面意思。句子是由很多“意义单位”(meaning group or sense group)组成的。英语的每一个句子结构都有一个至若干个“意义单位”,由各种语法或非语法衔接手段联结组成句子结构,注重形合。
例(2) To drive just a mile from the shore where a tsunami came roaring in a week ago is to feel the calm apart from the storm.
习惯于语法思维的学生按照这句话的语法结构翻译:
你只要驾车到一周前海啸咆哮而过的海滩周围一英里的地方(喘气),你会感受到风暴过后的一片死寂。
这恰恰反映了学生受源语形式束缚的顽疾,不能做到“脱离语言外壳(deverbalization)”。(Seleskovitch,1978;刘和平,2001)因此要加大练习量,让学生更好地理解口译“译意不译字”的实质,提高对源语信息的分析能力和译语表达能力。
学会抓大意更有助于断句,找出每一节(segment)的意义单位以及意义单位在译语中的衔接手段,还可以简化句子结构,将复杂的句子结构化繁为简。形成新的思维习惯后,学生听到复杂的句子结构,自然会从意义结构上着手理解、翻译,从而摆脱原语表层结构的束缚。上述例句可以顺译为:
驾车到海滩边一英里的地方,这里一周前曾经遭受海啸肆虐,你会感受到风暴过后一片死寂。(更符合汉语多小句表达的习惯)
在掌握抓大意的要领后,才能进一步训练断句基础上的顺句驱动。(张维为,1999)任何翻译中对句子/话语的切分是基于理解而不是纯粹的感知。对话语的感知是序列词汇,但是译员不可能在感知到第一个词时就开口翻译。下面的误译就是机械地断句而没有抓大意的结果。
例(3) On a farm, children help with the pigs or chicken.
误译:在农场上,孩子们帮助猪或鸡。
正译:在农场里,孩子们帮着喂猪喂鸡。
例(4)Like many other fishermen, Mr. Lasanthe has known only the sea.
误译 :像其他渔民一样,Lasanthe先生靠海吃海只知道海。
正译 :像其他渔民一样,Lasanthe先生靠海吃海。
4.4 断句
对英汉两种语言运用娴熟是对译员的素质的基本要求。首先要能从繁复的长句中理清头绪。基本训练先从切分句子开始。阅读长句子时,练习快速地把长句分解为几个小句子。
例(5) On Thursday August 10th the lines became serpentine and the people in them more anxious than querulous as news spread that the police and security services had been working overnight to interrupt a plot to blow up a dozen planes bound for America.
这例长句中包含以下3个子句:
①On Thursday August 10th the lines became serpentine
②the people in them more anxious than querulous
③news spread that the police and security services had been working overnight to interrupt a plot to blow up a dozen planes bound for America.
接下来是为了做到边看边译而进行的进一步断句。视译中译员靠眼睛摄入视觉词语,因为阅读习惯、视幅(eye span)和所需视时(fixation)等的差异,摄入信息的速度因人而异,但是让译员得以开口的时间差(EVS: eye-voice span笔者仿造的词)基本上也必须是一个完整的意义单位,其长短取决于“译员个人的知识与能力,其中包括双语处理能力、工作记忆的运作能力、长期记忆知识的积累、组织、调动与激活等”,很难量化。(蔡小红,2003:77)视译中顺句驱动的类型和规律(万宏瑜、杨承淑,2005)说明即使在视译中,语法原则、句法规范仍然普遍适用。这一点进一步说明视译对学员的两种工作语言水平都有较高的要求。因此在训练断句技能的同时不能忽视对两种工作语言能力的不断提升。广泛地阅读正好可以系统地扩大知识面,又锻炼了抓大意、分析逻辑结构等等相关能力。
4.5 补全句子意思/预测
视译中的阅读不是一般的阅读,为了能够做到译语流畅,译员必须在口译前一段内容的时候开始阅读后一段的内容,即“一心两用”或“分配注意力”,除了快速阅读的能力以外,这还要求译员能对下文进行预测。从语言学的角度来说,预测是因为话语理解有可预测性。(Gile,1995:176)最常见的语言性预测是固定搭配词组(collocation)。最普通的搭配是动宾搭配,即一个动词带一个特定的名词做宾语或者一个名词要带某个特定的动词。语言性的预测能力随着语言水平和语感的加强而提高,也可以通过敏感化(sensitization)训练加以提高。(J歳g,1995:217)非语言性预测则是根据对讲话者、主题和当时情景的了解作出的判断。在这一部分训练中,教师只给出句子的一部分让学生努力完成整句话的翻译,或者自我练习时依靠预测将句子后半段立即译出,之后再对照原文以检测自己预测的准确率。
例(6) On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for_____.
通过敏感化训练,学员很容易预测并补全句子,填入诸如their earnest/warm/sincere invitation and gracious hospitality的语句。
例(7) To our amazement, this country boasts a two-decade persistent economic growth, which is___. China’s miraculous rise as____in the Asian-Pacific region has attracted a growing number of business giants to____.
这里考察的是学员对时事的了解。应该填入的信息分别为:unequalled/unparalleled/ spectacular; one of the strongest economic powers/ one of the most powerful economies; invest here.
语言性的预测例子不胜枚举,如:
例(8) The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are_____in China.
这里学员几乎可以直接按照中文的搭配习惯脱口译出“中国所发生的巨变”。
4.6 诠释和灵活表达
因为英汉两种语言在“形合”和“意合”方面的种种差异,又面临巨大的时间和心理压力,在翻译时要灵活应变、游刃有余、流畅通达。因此在训练期间,一句多译、替换同义词、扩展句子和压缩句子是常用的灵活应变的手段。
例(9) 初秋时节的北京,万木葱茏,金风送爽。今天,万国邮政联盟大会将在这里隆重开幕7。
Today we are gathering here for the grand opening ceremony of the Universal Postal Congress in the early golden autumn when the capital city Beijing enjoys the luxuriantly green land and refreshing and pleasant breeze.
The early golden autumn is embracing the luxuriantly green land of Beijing, bringing refreshing and pleasant breeze to the capital city. Today we are gathering here for the grand opening ceremony of the Universal Postal Congress.
例(10) 中国同亚太各国发展关系有着坚实的基础。
China and the Asia-Pacific countries enjoy a solid foundation for developing their relations.
The relations between China and the Asia-Pacific countries are built on a solid foundation.
另外还可以补充一些教师在大量实践中总结出来的特例等(参见万宏瑜、杨承淑,2005),以便学员记忆和活用。
例(11) This issue should be dealt with carefully through dialogue and negotiation.
这个问题应该谨慎处理,方法是对话和协商。
例(12) In the economies of Sri Lanka, Indonesia, India, Thailand and the other affected countries, the tsunami is likely to register more as a small wave, because the two industries most heavily hit—tourism and fishing—make up small percentages of the overall economy.
对于斯里兰卡、印尼、印度、泰国和其它受灾国家的经济(储存)来说,这次海啸可能只不过是个小波浪而已,因为两个受到沉重打击的行业,也就是旅游业和渔业,在总体经济中所占比重很小。
5. 结语
本文从培训的角度介绍了各种口译资格考试普遍使用但是教科书上着墨不多的一个项目—— 视阅口译。视阅口译一般用作交传和同传的辅助练习,有效地训练学员的断句和表达能力的。笔者认为,一旦阐明了训练的要旨,即合理断句并整合,视阅口译就成为一项非常实用的自我训练方法,尤其在课时不多的本科口译教学中将发挥很大的作用—— 既可以锻炼灵活表达,又通过大量的阅读拓宽了知识面,积累词汇,训练应变能力。因此,视阅口译实在是一项可以“一石多鸟”的训练项目,值得口译教学研究者更多地深入探讨。
参考文献
Agrifoglio, M. Sight translation and Interpreting[J]. Interpreting 6 (1). John Benjamins. 2004: 43.
Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1995: 176.
Gran, L. & F. Fabbro. Auditory asymmetry in simultaneous interpretation[A]. In Lambert. 2004, Meta[J], XLIX, 2: 298. 1995.
Jog, U. Bridging the gap: Verb anticipation in German-English simultaneous interpreting[A]. In Snell-Hornby, Jettmarov?and Kaindl (eds) Translation as Intercultural Communication[C]. John Benjamins Publishing Company. 1995:217.
Seleskovitch, D. Interpreting for International Conferences[M]. Washington D. C.: Pen & Booth. 1978.
Seleskovitch, D. & M. Lederer. A Systematic Approach to Teaching Interpretation. (translated version 1995)[M]. The Registry of Interpreters for the Deaf, 1989.
Spelke, E. & W. Hirst & U. Neisser. Skills of divided attention[J]. In Cognition, 1976(4): 215-230.
蔡小红.论口译质量评估的信息单位[J].外国语,2003(5):75-80.
刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M]. 中国对外翻译出版公司,2001.
梅德明.高级口译教程[C].上海:上海外语教育出版社,2001.
万宏瑜、杨承淑.同声传译中顺译的类型与规律[J].中国翻译,2005(3).
张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.