论文部分内容阅读
摘要:本文从新疆酒店公示语翻译现状入手,通过实地调研和调查问卷,分析和梳理了酒店公示语错误的类型,剖析了错误产生的原因,并依据功能翻译理论提出了相应的策略和建议。
关键词:新疆;酒店公示语;现状与对策
近年来,新疆旅游业全面实施优势资源转换战略,已成为新疆国民经济最具潜力和市场前景的优势产业之一。中央新疆工作座谈会召开以来,新疆旅游业迎来了蓬勃发展的历史新机遇,国际、国内旅游业双双出现井喷式增长。酒店,作为旅游业的重要基础设施之一,同时也是彰显城市魅力的重要名片,在旅游业中有着举足轻重的作用。而酒店中的公示语汉英翻译,相对与蓬勃发展的旅游业,显得相对滞后。与新疆旅游景点,公共场所等地公示语的翻译研究相比,新疆酒店公示语翻译的研究相对落后甚至较为匮乏,即使有,也只是一笔带过,很少做专门研究。而酒店作为展示新疆的一个窗口,公示语的英语翻译水平和质量显得尤为重要和必要。然而,通过实地调研和发放调查问卷,发现新疆酒店公示语的翻译质量却良莠不齐,缺乏规范。
公示语是一种较为独特的应用问题,是社会用语的重要组成部分,其社会功能是不言而喻的。它向人们传达提示、提醒、警告、请求等这样一些意图,它是社会文明程度的标志,了解社会精神文明建设的窗口,同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。要了解一个时代、一个社会、一个国家或是一个城市的风貌,往往从这个时代、社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象(何自然,1997)。作为一种特定功能的文字形式,公示语具有悠久的历史,在世界各民族的社会、文化、经济发展中都发挥着规范、协调、保障、稳定的功能机制(吕和发,2005)。赖斯和费米尔提出的翻译目的论认为,判断译文好坏的主要因素是文本信息是否有效传递,该理论可以为翻译工作者针对不同类型的文本采用不同的翻译方法。基于公示语的功能性特点,翻译时应依据公示语的目的和功能选择合适的翻译方法和策略,以达到简洁易懂、一目了然的目的。
一、新疆酒店公示语翻译现状和存在问题
根据笔者实地调研和发放调查问卷收集的相关语料发现,新疆酒店公示语还存在以下几个方面的主要问题,翻译质量良莠不齐的现象亟待解决。
(1)拼写、打印、印刷错误。这类错误看似微小,但普遍存在,在一定程度上损害了客人对酒店的印象,影响了城市形象。比如,笔者在调研中发现“小心碰头”被译为“Watch Your Herd”,“Herd”拼写错误,应为“Head”;“离店时间”被译作“Date of Depature”,“Depature”应写为“Departure”。
(2)中式英语。因为中西思维方式的不同造成了汉英表达方式的差异,因此,在翻译过程中,必须充分考虑到中西差异和汉英差异,不能生搬硬套,逐字翻译,造成对母语为英语的人理解受阻,导致信息传达失败。例如“小心路滑”被译为“Slippery road,be careful”,这种翻译不符合英语的表达方式,正确版本应为“Cautionwetfloor”。
二、规范酒店公示语翻译的策略
(1)制定和规范酒店公示语翻译标准。目前,新疆大多数酒店的公示语翻译都是由酒店委托标牌制作单位制作,政府和相关管理部门没有出台统一的标准,由于酒店管理人员和标牌制作人员英语水平的局限性,各种翻译错误很难被发现和纠正。因此,相关部门组织有资质高水的英语翻译专业人士,对酒店公示语进行翻译,并成立审核机构,制定统一标准,规范专业术语,汇编成册,通过新媒体提供给酒店直接使用,既节省了人力财力,又提高了正确率,最大程度地资源共享,提升酒店形象。
(2)提高译者能力,打造高水平的翻译队伍。公示语翻译出现的各种错误,既有译者态度(诸如粗心马虎)的原因,如拼写印刷错误,但更大程度上误译的主要原因要归因于译者专业能力。这就需要我们的翻译从业人员是精通双语言和双文化的复合型人才,尽量避免出现让人啼笑皆非的尴尬译文。
(3)加强对公示语翻译标牌制作的监管。公示语的书写,翻译到标牌制作是一个一体化的流程,任何一个环节的错误和纰漏都会影响公示语的功能性文本作用。因此,加强对各个环节的监督管理,及时查漏补缺,尽量减少翻译错误的出现。
三、结语
“一带一路”为新疆旅游业提供了前所未有的历史机遇和发展平台。作为城市名片的新疆酒店,是国人以及外国游客了解新疆的一个窗口。因此,对新疆酒店公示语翻译现状进行调查和研究,具有现实意义:首先,规范化,标准化酒店公示语翻译可以达到语在公共场合指示,提醒,说明,请求等实用功能;其次,规范的酒店公示語翻译可以体现新疆的国际化程度和文化内涵,树立良好的城市形象,促进经济发展和文化繁荣。
关键词:新疆;酒店公示语;现状与对策
近年来,新疆旅游业全面实施优势资源转换战略,已成为新疆国民经济最具潜力和市场前景的优势产业之一。中央新疆工作座谈会召开以来,新疆旅游业迎来了蓬勃发展的历史新机遇,国际、国内旅游业双双出现井喷式增长。酒店,作为旅游业的重要基础设施之一,同时也是彰显城市魅力的重要名片,在旅游业中有着举足轻重的作用。而酒店中的公示语汉英翻译,相对与蓬勃发展的旅游业,显得相对滞后。与新疆旅游景点,公共场所等地公示语的翻译研究相比,新疆酒店公示语翻译的研究相对落后甚至较为匮乏,即使有,也只是一笔带过,很少做专门研究。而酒店作为展示新疆的一个窗口,公示语的英语翻译水平和质量显得尤为重要和必要。然而,通过实地调研和发放调查问卷,发现新疆酒店公示语的翻译质量却良莠不齐,缺乏规范。
公示语是一种较为独特的应用问题,是社会用语的重要组成部分,其社会功能是不言而喻的。它向人们传达提示、提醒、警告、请求等这样一些意图,它是社会文明程度的标志,了解社会精神文明建设的窗口,同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。要了解一个时代、一个社会、一个国家或是一个城市的风貌,往往从这个时代、社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象(何自然,1997)。作为一种特定功能的文字形式,公示语具有悠久的历史,在世界各民族的社会、文化、经济发展中都发挥着规范、协调、保障、稳定的功能机制(吕和发,2005)。赖斯和费米尔提出的翻译目的论认为,判断译文好坏的主要因素是文本信息是否有效传递,该理论可以为翻译工作者针对不同类型的文本采用不同的翻译方法。基于公示语的功能性特点,翻译时应依据公示语的目的和功能选择合适的翻译方法和策略,以达到简洁易懂、一目了然的目的。
一、新疆酒店公示语翻译现状和存在问题
根据笔者实地调研和发放调查问卷收集的相关语料发现,新疆酒店公示语还存在以下几个方面的主要问题,翻译质量良莠不齐的现象亟待解决。
(1)拼写、打印、印刷错误。这类错误看似微小,但普遍存在,在一定程度上损害了客人对酒店的印象,影响了城市形象。比如,笔者在调研中发现“小心碰头”被译为“Watch Your Herd”,“Herd”拼写错误,应为“Head”;“离店时间”被译作“Date of Depature”,“Depature”应写为“Departure”。
(2)中式英语。因为中西思维方式的不同造成了汉英表达方式的差异,因此,在翻译过程中,必须充分考虑到中西差异和汉英差异,不能生搬硬套,逐字翻译,造成对母语为英语的人理解受阻,导致信息传达失败。例如“小心路滑”被译为“Slippery road,be careful”,这种翻译不符合英语的表达方式,正确版本应为“Cautionwetfloor”。
二、规范酒店公示语翻译的策略
(1)制定和规范酒店公示语翻译标准。目前,新疆大多数酒店的公示语翻译都是由酒店委托标牌制作单位制作,政府和相关管理部门没有出台统一的标准,由于酒店管理人员和标牌制作人员英语水平的局限性,各种翻译错误很难被发现和纠正。因此,相关部门组织有资质高水的英语翻译专业人士,对酒店公示语进行翻译,并成立审核机构,制定统一标准,规范专业术语,汇编成册,通过新媒体提供给酒店直接使用,既节省了人力财力,又提高了正确率,最大程度地资源共享,提升酒店形象。
(2)提高译者能力,打造高水平的翻译队伍。公示语翻译出现的各种错误,既有译者态度(诸如粗心马虎)的原因,如拼写印刷错误,但更大程度上误译的主要原因要归因于译者专业能力。这就需要我们的翻译从业人员是精通双语言和双文化的复合型人才,尽量避免出现让人啼笑皆非的尴尬译文。
(3)加强对公示语翻译标牌制作的监管。公示语的书写,翻译到标牌制作是一个一体化的流程,任何一个环节的错误和纰漏都会影响公示语的功能性文本作用。因此,加强对各个环节的监督管理,及时查漏补缺,尽量减少翻译错误的出现。
三、结语
“一带一路”为新疆旅游业提供了前所未有的历史机遇和发展平台。作为城市名片的新疆酒店,是国人以及外国游客了解新疆的一个窗口。因此,对新疆酒店公示语翻译现状进行调查和研究,具有现实意义:首先,规范化,标准化酒店公示语翻译可以达到语在公共场合指示,提醒,说明,请求等实用功能;其次,规范的酒店公示語翻译可以体现新疆的国际化程度和文化内涵,树立良好的城市形象,促进经济发展和文化繁荣。