琥珀酸美托洛尔与曲美他嗪联用对冠心病心力衰竭患者的疗效观察

来源 :世界最新医学信息文摘 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wsx19781029
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的对冠心病心力衰竭患者进行琥珀酸美托洛尔联合曲他美嗪治疗,探究其治疗效果.方法根据我院2018年9月至2019年9月收治的冠心病心力衰竭患者来选取观察对象,共选取520例患者作为此次研究对象,设立对照组和观察组,将520例患者随机分配到两组中,各有260例.再依据分组给予对照组患者琥珀酸美托洛尔进行治疗,观察组服用琥珀酸美托洛尔联合曲美他嗪药品,疗程结束后对两组患者的病情进行观察比较.结果经过对两组患者的治疗,统计两组患者的治疗有效率,观察组进行联合用药的患者治疗有效率相对于对照组单独用药的患者来说更高
其他文献
众所周知,英汉两种语言在许多方面迥然不同。因此,译者在翻译英语广告的过程中往往会遇到许多棘手问题。夸张是一种常见的修辞手法, 它运用丰富的想象来表达强烈的情感,表达
目的通过连续和间歇两种给药方式,使用阿奇霉素来治疗支原体肺炎,观察不同方式下的治疗效果.方法从2018年4月10日到2019年4月10日选取支原体肺炎患者64例,均在我院接受治疗,
本文以尤金·奈达的功能对等理论为基础,拟从词汇对等、句法对等、篇章对等及文体对等四个方面评析《一件小事》的两种英译文,以期对此类文学作品的评析提供新视角。
本文基于语料库语言学的方法,采用语料库检索软件AntConc(3.5.8)对《罗密欧与朱丽叶》两译本的译者风格进行研究。在对原文和两个译本的类符/形符比、高频词、四字格使用三个
期刊
语言与文化是一个整体,二者不可分割,语言既是文化的载体,又是文化的写照。而就语言要素与文化的关系而言,关系最密切反映最直接的是词汇。各个民族的文化都有所差异,因此,受
期刊
目的分析在老年冠心病心绞痛患者的治疗中应用倍他乐克治疗的临床效果.方法选取我院于2017年6月至2019年6月收治的50例老年冠心病心绞痛患者进行分析,随机将其分为观察组与对
2020年12月23日,由四川大学中国诗歌研究院和四川大学文学与新闻学院联合举办的“70-80年代校园诗歌群落”学术座谈会在四川大学召开,会议采用线上线下同步进行的形式,邀请了
目的比对分析在心血管介入治疗急性心肌梗死中,比伐卢定的治疗效果.方法回顾性分析2017年1月至2019年12月在我院接受心血管介入治疗的200例急性心肌梗死患者,随机将患者分为