论文部分内容阅读
【摘要】汉英翻译中,不可避免会遇到文化差异问题。基于此,以我国红色文化为例,对汉英文化差异及其原因进行了分析,探讨了汉英翻译应对策略。
【关键词】汉英翻译 文化差异 红色文化
随着时代发展,以及经济全球化的加快,中西方交流的频率和深度在不断上升。在此背景下,汉英翻译已经成为促进中西方交流的关键技术之一。由于中西方文化的不同,在汉英翻译中存在着差异,严重影响着汉英翻译的质量。
一、中英语言文化的差异
1.汉英语言文化的地域差异。一定的文化实体总是存在于一定的地域空间,因此不可避免地要反映该地域独特的地理特征,也深刻体现在语言风格上的差别。在用地理特征来做比喻时,语言表达上就存在着明显的差异。例如,毛泽东说过:“张思德同志是为人民利益而死的,他的死是比泰山还要重的”。我们知道泰山以奇峻险要而著称,被誉为五岳之首。汉语中用泰山等地域的地理特征,来比喻那些重要的人或物。同样,英语中的“10 Downing Street”(唐宁街10号)常代表着英国政治权力中枢。因此要充分翻译原文,就必须先了解语言中用作比喻对象的地域文化内涵。
2.漢英语言文化的习惯差异。人们对语言色彩的使用都受到各自文化习惯的规定,对不同文化的习惯认知会大相径庭。在汉语中,红色的文化意义多为褒义。人们习惯性用红色表示正义、伟大和吉祥。与红色相关的词语不胜枚举,如:红军、红旗以及红歌等。与汉语相反,在英语中,红色词语的文化意义多为贬义。对于red的贬义在英语中非常多。英语中red是不受欢迎的颜色,常用来比喻厌恶的人或物,如“red-neck”被用来称呼非常猥琐的人;“red-skin”被用来指代北美印第安人;而一些充斥低俗、色情和暴力的地方则称为“red light district”。
3.汉英语言文化的价值观差异。每种文化受价值观的影响是非常明显的,因为价值观也是人类文化的一个重要部分,汉英语言表达也自然地受其影响。在当代中国,红色文化体现着鲜明的意识形态色彩,它象征着革命、进步和正义事业。与中国共产党领导下的革命和建设事业相关的一系列词汇都与红色密切相关,例如,红色政权、红色娘子军以及红色旅游景点等。相反,西方人则认为红色是血和火的颜色,代表着血腥、暴力和灾难。从而英语中有许多是与红色相关的,例如:red revenge(血腥复仇)、redidea(激进思想)以及red revolution(赤色革命)。
二、对于中英文化差异的翻译策略
翻译是将一种语言文字用另一种语言文字表达出来的活动,从变更原作语言形式的手段来表达到原作内容与意义。因此,汉英翻译的任务就是准确理解文化的差异,然后选择适当的策略如实地用译语的形式表达出来:
1.直译法。直译法就是能够极力保持汉英两种语言之原意、形象和语法结构,基本上兼顾形式相当和功能对等。汉英语句中形相似,功能对等的语句有不少,翻译时采取直译法使译文再现原文之风格。例如,“一切反动派都是纸老虎”(All the reactionaries are the Paper tiger),毛泽东提出该论断时,英语的习惯用法中没有这个组合词,因此当时余光生在翻译时用了习惯用语“稻草人(Scarecrow)”来代替。毛泽东了解后说:“不行,我的意思是纸糊的老虎,是Paper-Tiger。”就这样,Paper-Tiger这个组合词,随着毛主席的著名论断,在世界广泛流传了。
2.意译法。意译就是指脱离原语言的形象、语法意义,但又充分体现原文的意义。如果能直译,就直译,否则采取意译。因为在汉英语言中凡以喻义为主,形象为辅或形义并重的语句,在翻译中难找到对等的语句,这时采用意译法是非常必要的。例如:“革命不是请客吃饭,不是做文章,不是绣花。”请客吃饭、做文章和绣花是指那些礼貌、讲规则和做活非常细致的活动,毛泽东就用它比喻革命不能从容不迫,文质彬彬,温良恭俭。如果直译为:“ having luch,Writing articles,drawing flowers”就根本表达不出原来的含义,外国读者也会百思不得其解。如果意译成:“a dinner party,or writing an essay,or painting a picture”,字面意义是更加合乎逻辑,其寓意也更容易被理解。
3.直、意结合法。在汉英的翻译中有时直译和意译都不能达到理想效果。有些语句如果采取直译的方法,译文可能难达到原文的含义,让读者难以读懂;如果用意译法,也有可能使原文的形象失真。采用直、意结合法就会获得好的效果。例如:毛泽东在演讲中说:“搬起石头砸自已的脚,这就是张伯伦政策的必然结果。”“搬起石头砸自已的脚”译成 Lifting a rock only to have his own toes squashed,“搬起石头”直译为 “lifting a rock”,“砸自已的脚”意译为“to have his ow n toes squashed”,这种直、译结合译法就能更加确切,有效地传达出了说话者的原意。
三、结语
文化的地域性、习惯和价值观等属性的不同导致中西方文化存在差异是汉英翻译实践中一个不容回避的客观现实。研究文化与翻译的关系,首先是基于文化与语言关系研究之上,尤其是基于两种或两种以上的语言与文化之间的比较研究之上,才能获得好的效果。
参考文献:
[1]毛泽东.毛泽东选集(第一卷)[M].北京:人民出版社,1991:546.
【基金项目】2018年度河南省教育厅人文社会科学研究一般项目“青少年二次元文化与主流意识形态之壁的双向破解研究”(2018-ZZJH-256)。
【关键词】汉英翻译 文化差异 红色文化
随着时代发展,以及经济全球化的加快,中西方交流的频率和深度在不断上升。在此背景下,汉英翻译已经成为促进中西方交流的关键技术之一。由于中西方文化的不同,在汉英翻译中存在着差异,严重影响着汉英翻译的质量。
一、中英语言文化的差异
1.汉英语言文化的地域差异。一定的文化实体总是存在于一定的地域空间,因此不可避免地要反映该地域独特的地理特征,也深刻体现在语言风格上的差别。在用地理特征来做比喻时,语言表达上就存在着明显的差异。例如,毛泽东说过:“张思德同志是为人民利益而死的,他的死是比泰山还要重的”。我们知道泰山以奇峻险要而著称,被誉为五岳之首。汉语中用泰山等地域的地理特征,来比喻那些重要的人或物。同样,英语中的“10 Downing Street”(唐宁街10号)常代表着英国政治权力中枢。因此要充分翻译原文,就必须先了解语言中用作比喻对象的地域文化内涵。
2.漢英语言文化的习惯差异。人们对语言色彩的使用都受到各自文化习惯的规定,对不同文化的习惯认知会大相径庭。在汉语中,红色的文化意义多为褒义。人们习惯性用红色表示正义、伟大和吉祥。与红色相关的词语不胜枚举,如:红军、红旗以及红歌等。与汉语相反,在英语中,红色词语的文化意义多为贬义。对于red的贬义在英语中非常多。英语中red是不受欢迎的颜色,常用来比喻厌恶的人或物,如“red-neck”被用来称呼非常猥琐的人;“red-skin”被用来指代北美印第安人;而一些充斥低俗、色情和暴力的地方则称为“red light district”。
3.汉英语言文化的价值观差异。每种文化受价值观的影响是非常明显的,因为价值观也是人类文化的一个重要部分,汉英语言表达也自然地受其影响。在当代中国,红色文化体现着鲜明的意识形态色彩,它象征着革命、进步和正义事业。与中国共产党领导下的革命和建设事业相关的一系列词汇都与红色密切相关,例如,红色政权、红色娘子军以及红色旅游景点等。相反,西方人则认为红色是血和火的颜色,代表着血腥、暴力和灾难。从而英语中有许多是与红色相关的,例如:red revenge(血腥复仇)、redidea(激进思想)以及red revolution(赤色革命)。
二、对于中英文化差异的翻译策略
翻译是将一种语言文字用另一种语言文字表达出来的活动,从变更原作语言形式的手段来表达到原作内容与意义。因此,汉英翻译的任务就是准确理解文化的差异,然后选择适当的策略如实地用译语的形式表达出来:
1.直译法。直译法就是能够极力保持汉英两种语言之原意、形象和语法结构,基本上兼顾形式相当和功能对等。汉英语句中形相似,功能对等的语句有不少,翻译时采取直译法使译文再现原文之风格。例如,“一切反动派都是纸老虎”(All the reactionaries are the Paper tiger),毛泽东提出该论断时,英语的习惯用法中没有这个组合词,因此当时余光生在翻译时用了习惯用语“稻草人(Scarecrow)”来代替。毛泽东了解后说:“不行,我的意思是纸糊的老虎,是Paper-Tiger。”就这样,Paper-Tiger这个组合词,随着毛主席的著名论断,在世界广泛流传了。
2.意译法。意译就是指脱离原语言的形象、语法意义,但又充分体现原文的意义。如果能直译,就直译,否则采取意译。因为在汉英语言中凡以喻义为主,形象为辅或形义并重的语句,在翻译中难找到对等的语句,这时采用意译法是非常必要的。例如:“革命不是请客吃饭,不是做文章,不是绣花。”请客吃饭、做文章和绣花是指那些礼貌、讲规则和做活非常细致的活动,毛泽东就用它比喻革命不能从容不迫,文质彬彬,温良恭俭。如果直译为:“ having luch,Writing articles,drawing flowers”就根本表达不出原来的含义,外国读者也会百思不得其解。如果意译成:“a dinner party,or writing an essay,or painting a picture”,字面意义是更加合乎逻辑,其寓意也更容易被理解。
3.直、意结合法。在汉英的翻译中有时直译和意译都不能达到理想效果。有些语句如果采取直译的方法,译文可能难达到原文的含义,让读者难以读懂;如果用意译法,也有可能使原文的形象失真。采用直、意结合法就会获得好的效果。例如:毛泽东在演讲中说:“搬起石头砸自已的脚,这就是张伯伦政策的必然结果。”“搬起石头砸自已的脚”译成 Lifting a rock only to have his own toes squashed,“搬起石头”直译为 “lifting a rock”,“砸自已的脚”意译为“to have his ow n toes squashed”,这种直、译结合译法就能更加确切,有效地传达出了说话者的原意。
三、结语
文化的地域性、习惯和价值观等属性的不同导致中西方文化存在差异是汉英翻译实践中一个不容回避的客观现实。研究文化与翻译的关系,首先是基于文化与语言关系研究之上,尤其是基于两种或两种以上的语言与文化之间的比较研究之上,才能获得好的效果。
参考文献:
[1]毛泽东.毛泽东选集(第一卷)[M].北京:人民出版社,1991:546.
【基金项目】2018年度河南省教育厅人文社会科学研究一般项目“青少年二次元文化与主流意识形态之壁的双向破解研究”(2018-ZZJH-256)。