【摘 要】
:
阅读教学是语文教学中十分重要的一部分,在很大程度上关乎到学生语文能力的建构,并对学生其他领域的发展也有着很大的意义.而红色文学作品在初中语文教材中占据着较大的比重,因为其存在特殊性,所以教师在教学实践中也得采用合适的方式,这样才能达成理想的阅读教学效果,促进学生更好的学习与成长.在教学中,建构阅读支架可以有效帮助学生深入理解作品内容.
论文部分内容阅读
阅读教学是语文教学中十分重要的一部分,在很大程度上关乎到学生语文能力的建构,并对学生其他领域的发展也有着很大的意义.而红色文学作品在初中语文教材中占据着较大的比重,因为其存在特殊性,所以教师在教学实践中也得采用合适的方式,这样才能达成理想的阅读教学效果,促进学生更好的学习与成长.在教学中,建构阅读支架可以有效帮助学生深入理解作品内容.
其他文献
译后审校能力(translation revision competence,以下简称TRC)对最终译文是否准确和到位至关重要.本文旨在基于前人对TRC的研究,拓展以认知组构为核心的拓展模型构念,通过前后测、问卷与访谈等实证性研究,验证拓展后的TRC模型在审校质量把控上的效用.本实验中,受试分为教师组和学生组,每组内又分为实验组和控制组,分别让实验组和控制组实施前后测.结果 表明:1)学生组和教师组的实验组和控制组前测审校质量几无差异,而在后测中,实验组数据明显高于控制组数据,因而可得出实验组翻译审校质量
在群文阅读教学中,教师要合理设置议题,明确教学目标;丰富文本的组合体式,深入探讨文本内涵;注重课堂问题设计,驱动学生思考;读写结合,以读促写.通过这些教学策略,可以有效提升群文阅读的教学效果,培养学生的语文核心素养.
整本书阅读是一种比较新颖的阅读模式,就是从整体上阅读分析一整本图书或者一系列图书.在高中语文阅读教学中,教师应尽可能地把握每位学生的学习需求,引导学生在日常的语文学习中去习惯性地使用整本书的阅读模式,并合理安排浅层次阅读和深层次阅读的阅读结构.通过整本书阅读模式的应用激发学生的阅读兴趣,提高学生的文化素养.
初中语文课设置主问题,可以起到一线串珠的作用,引导学生集中脑力进行思考,斫去旁逸斜枝,使得教学重点更为突出,学生的研读更为深入.本文结合笔者的教学实践,探讨了语文课主问题设置的策略和途径.
本文以现代课程论的视角,探讨了静态教材和动态教学内容之间的关系,在梳理社会主义核心价值观内涵后,选取了国内部分主流外语口译教材为研究对象,教材静态内容分析发现外语口译教材涉及的主题以经济、文化、科技、旅游、教育为主,道德类以及政治类的主题涉及较少.社会主义核心价值观外显表达不明显,均以内隐渗透方式融入外语口译教材中,尤以个人和社会层面为主,国家层面的核心价值观略嫌不足.通过课堂观察,研究口译课动态教学内容发现,教师采用榜样示范法、环境熏陶法以及实践锻炼法将社会主义核心价值观融入口译教学之中,但对部分价值观
在中国学者积极走向国际学术舞台的大背景下,国内翻译学界愈发重视其在国际学术期刊中的发文总结,但在诸多角度的剖析中尚缺少从中国翻译史这一兼具时空特性视角的梳理.本文以九本重要国际译学期刊为数据来源,从发表趋势特点、学术贡献群体、研究主题分析等方面描写并总结中国翻译史海外发声的沿革与动向,为国内翻译史研究者提供国际译学期刊发文参考,并从数量、主题和视角三个层次散衍出对未来中国翻译史研究的思考与启示.
学生在进行观察时,大多浮光掠影,走马观花,印象淡泊.本文旨在通过观察活动,引导学生在具体情境中发现环境的独特之处,并在合作探究、发现写作中能通过变换观察主体身份深入认知事物,形成写作经验.这其中涉及阅读、梳理、整合、构图、想象、评论、写作、评价等学习方式,跳出了观察之后就写游记的单一作文模式.
项目化学习是基于某个项目主题展开的学习探究活动,深度学习是利用一定的策略建构知识、解决问题、迁移知识的批判性学习过程,以此在学习中获得高阶思维力.本文以名著阅读项目化学习为例,通过开展专题探究,研讨如何通过构建核心知识,驱动学习任务,运用多元学习实践,量化评价等策略,引发高阶思维的实现.
本文基于美国国会图书馆馆藏图书目录数据,梳理了中国科学文献英译的学科分布情况和发展脉络,并着重考察了自然科学类科学文献的英译情况.除挖掘出一些值得关注的英译文献外,本文还发现:(1)新中国建立后,科学文献英译无论是在数量上还是在学科分布上都取得了跨越式发展;(2)不同时期科学文献的英译在选材上有不同的侧重.
早期的中译本《共产党宣言》基本上都是从日译本并参照英译本转译过来的,因而其中的很多核心术语都经过了从德语到英语再到日语最后才到中文的多次转译历程.鉴于当时中国的文化传统与社会现实都与德国、英国和日本存在很大区别,要让《共产党宣言》能够顺利进入中文语境并被传播和接受,里面的重要术语的翻译就必须中国化.本文以“幽灵”“共产主义”“社会主义”“资产阶级”“无产阶级”“阶级斗争”等为例,探讨了这些重要术语的起源、在英译本尤其是日译本中的演变,重点研究了多位中译者在促使其中国化方面的巨大贡献.本研究对准确把握马克思