论文部分内容阅读
翻译文化学派的代表人物之一苏珊·巴斯内特提出:翻译并不是单纯的词语交换,而是两种文化之间相互碰撞、相互磨合、相互吸收、相互包容的一个动态的过程。它受到诸多语言、文化、主观意识等因素的约束和制约。翻译作为世界中众多活动之一,也有其乐趣所在,本人认为正是由于这些制约因素的存在,才使翻译的世界变得多彩纷呈,各种不同译本的出现极大的丰富了物质世界的精神财富。对红楼梦的研究已经成为一门学科,“红学”是非物质文化的伟大馈赠。在下文中作者将从翻译目的、赞助人和读者接受三个方面来分析《红楼梦》第十八回(隔珠帘父女勉忠勤搦湘管姊弟裁题咏)的两个译本并阐述这些因素是如何影响译者的翻译策略。这两个译本分别来自霍克斯和杨氏夫妇。