论文部分内容阅读
中国人名翻译的混乱状况。随着经济全球化的深入发展,中国与世界接轨、与世界融合已是大势所趋。但在对外交流中中国人的姓名译成用罗马字母拼写的各种外语(主要是英、法、西等文种的翻译)却出现非常混乱的状况,同一个名字可以出现多种译法。报载在2000年悉尼奥运会上,中国射击运动员高娥得了冠军,射击场的广播里高喊“伊高,伊高”,在场的中国人没有一个人知道这是在叫谁。直到屏幕上打出“E Gao”字样,我们的人才恍然大悟,是在叫“高娥”。闹出这一笑话的原因有两个。其一,我们在给运动员报名时,把本应按照中国人习惯拼写成“Gao E”(高娥)的姓名,按英、美人习惯拼成了“E Gao”;其二,没有告诉人家汉语拼音的字母“E”怎么发音,人家照着英语字母发音来读了。我们还注意到,同是在悉尼奥运会上,中国运动员衣着上印的姓名,就不统一。篮球运动员是按照中国人的习惯拼写的,如“王治郅”拼写成“Wang Zhizhi”,缩写成“WangZh.Zh”;“姚明”拼写成“Yao Ming”,缩略成“Yao M.”。其他各个运动项目,大都像“E Gao”一样。亚运会上,我国跳水运动员“劳力诗”被拼写成“Lao Li Shi”,排球运动员“王建立”被拼写成“J.L. Wang”(Jian Li Wang的缩写)。岂止这次奥运会、亚运会,其他体育比赛中,这样的情况也屡见不鲜,叫人莫衷一是,分不清怎样拼写才算正确。同一个国家的运动员,其姓名罗马字母拼写居然出现两种不同情况,叫外国人怎么摸得着头脑!
那么,我们中国人的姓名,到底应该怎么拼写呢?有没有规范的翻译方法呢?答案当然是肯定的。之所以弄得混乱不堪,是我们许多翻译人员不知道我们国家有规范的拼写法。需要说明一下的是,这里所谓“中国人”的姓名,指的是汉族人的姓名,包括以汉语为母语的少数民族,像蒙古族、维吾尔族、哈萨克族等不在此列,如篮球运动员“巴特尔”的名字是“Menke Batere”,也应当按照维吾尔族的习惯和维吾尔语的发音来拼写。
规范拼写法。汉语拼音方案:中华人民共和国成立以后,成立了“中国文字改革委员会”(下称“文改会”)。文改会集中许多专家,研究制订新的给汉字注音的方案。专家们参考此前许多方案,广泛征求意见,经过反复修订,1958年1月11日,第一届全国人民代表大会第五次会议通过《全国人民代表大会关于汉语拼音方案的决议》,《汉语拼音方案》正式获得批准。《汉语拼音方案》公布后,周恩来总理指示:“(《汉语拼音方案》)可以在对外文件、书报中音译中国人名地名。”1978年12月1日,中华人民共和国外交部通知各国驻华外交代表机关:“从1979年1月1日起,中华人民共和国的外交文件译文将改用《汉语拼音方案》作为中国人名地名罗马字母拼写法的统一规范。”我国国家通讯社新华社当天便采用汉语拼音方案的拼写法来音译中国的人名和地名。从此中国人名地名的标准拼写法便正式出台了。
规范就是明文规定的标准。用罗马字母拼写中国人名是有标准的,只是我们许多外语工作者不大清楚。许多人或者凭想当然来拼,或者摹仿自己所学语言的人名来拼写,结果便花样百出。虽然如此,但大家都还知道一定得用汉语拼音字母来拼写,只是拼法混乱而已。
因此,就人名具体怎么拼写法,中国文字改革委员会对此早有预见,在向国务院写出报告的同时,在1974年5月已制定出《中国人名汉语拼音字母拼写法》(以下简称《拼写法》),现摘要如下:
中国人名分汉语姓名和少数民族语姓名。用汉语拼音字母拼写姓名,汉语姓名按照普通话拼写,少数民族语姓名按照民族语拼写。
汉语姓名拼写法如下:
汉语姓名分姓氏和名字两部分。姓氏和名字分写。(杨/立,杨/为民)
复姓连写。(欧阳/文)
拼写法第四条规定,姓名的各个连写部分,开头用大写字母;第五条规定汉语姓名在对外文件中可以省略调号。
根据上述规定,文中的三个姓名,用罗马字母拼写出来,应该是:
Yang Li Yang Weiming Ouyang Wen
归结起来有三点:
(1)汉语姓名名在前,姓在后,姓和名两个部分分开书写,开头的字母都大写;
(2)复姓的两个音节连在一起写;
(3)双名的两个音节连在一起写,中间不使用连字符号“-”。
例如:王维:Wang Wei张浩:Zhang Hao
李爱华:Li Aihua高菊花:Gao Juhua
欧阳松:Ouyang Song皇甫玉:Huangfu Yu
西门吹雪:Ximen Chuixue司徒美堂:Situ Meitang
遗憾的是,这份文件对于汉语姓名的缩写没有作出规定。例如“Hu Weidong”(胡卫东)应该写成“Hu W.d.”呢,还是应该写成“Hu W.D.”希望也能尽快有一个明确的规定,以便一体遵循。
名从主人是国际通行规则。前面运动员姓名的拼写,错误主要在于把姓和名的顺序颠倒了。关于这一点,《拼写法》第二条第一、第二款明确规定姓在前、名在后。可是有些人却不遵守这一规定。他们之所以把汉语姓名的顺序颠倒过来,主要是受了拉丁语系、日耳曼语系、斯拉夫语系诸语言名在前、姓在后的影响,以为汉语姓名翻译成了外语,就应该像人家的那样,却不知道国际上有“名从主人”这么一条规则。《拼写法》的规定,正符合这一规则。也有人会担心,按照《拼写法》拼写出来,欧、美人产生误会怎么办?他们会不会把我们的姓氏当作名字、把我们的名字当作姓氏?应当说,误会肯定会产生,事实也是如此,但这个误会不是不可避免的。作为标识个人身份的基本符号,每个民族对于名字都有自己的传统作法。西方人重视自己,所以他们的名在前,姓在后。而中国人尊重祖先,所以要把姓放在前面,而将名放在后面。这些习惯是民族文化的一部分,是经过长期的历史而形成的。所以,在与其它民族进行文化交流时,我们理应尊重这些习俗。况且,世界上并非所有民族的姓名都按照名在前、姓在后的顺序排列,不少民族的姓名就是像汉语姓名顺序一样排列的。别的民族姑且不说,居住在欧洲心脏地区的匈牙利人,他们的姓名就是姓在前、名在后,例如KaratYanosh,Katar是姓,Yanosh是名,汉语转写成“卡塔尔·亚诺什”。根据我国的习惯,通常外国人的姓名出现在我们的书刊上,我们只转写出他们的姓,而将其名字省略。因此这个匈牙利人的姓名在我国叫做“卡塔尔”,而不是“亚诺什”。相反,德国现任联邦总理“默克尔”(Merkel)是她的姓,她的名字叫做“安吉拉”(Angela),全称是“安吉拉·默克尔”(Angela Merkel)。
解决目前社会上汉语人名拼写混乱的办法,无非两条。第一,我们自己不写错。要想不写错,必须加强汉语姓名规范拼写法宣传的力度,普及规范拼写法知识。第二,多向别的国家、别的民族介绍汉语姓名知识和人名拼写规则。首先我们每个外语工作者,特别是外语教师,人人必须明确知道。这就要求我们外语院校必须把汉语姓名规范拼写法纳入教学内容。这里所谓“纳入教学内容”,并不是要求开上一门课,讲它一个学期。其实,事情很简单,只需要在课堂上,给学生讲一讲汉语姓名如何正确拼写,就行了,实在是小事一桩,充其量半个小时就足够了。但不讲不行,不讲就会出现上面那样的混乱。其实,还有更为简便的办法,那就是注意一下中外国家媒体对中国人名的拼写。我们什么时候见到把“毛泽东”说成“泽东毛”、把“邓小平”说成“小平邓”或把“胡锦涛”拼成“锦涛胡”的!
这件事启示我们只要我们的外语工作者在对外交流中,自己都能按照规范拼写汉语姓名,多多为宣传、推广汉语拼音方案出力。再过上几年,中国人先姓后名的姓名特点一定会为世界各国人民所熟悉。
那么,我们中国人的姓名,到底应该怎么拼写呢?有没有规范的翻译方法呢?答案当然是肯定的。之所以弄得混乱不堪,是我们许多翻译人员不知道我们国家有规范的拼写法。需要说明一下的是,这里所谓“中国人”的姓名,指的是汉族人的姓名,包括以汉语为母语的少数民族,像蒙古族、维吾尔族、哈萨克族等不在此列,如篮球运动员“巴特尔”的名字是“Menke Batere”,也应当按照维吾尔族的习惯和维吾尔语的发音来拼写。
规范拼写法。汉语拼音方案:中华人民共和国成立以后,成立了“中国文字改革委员会”(下称“文改会”)。文改会集中许多专家,研究制订新的给汉字注音的方案。专家们参考此前许多方案,广泛征求意见,经过反复修订,1958年1月11日,第一届全国人民代表大会第五次会议通过《全国人民代表大会关于汉语拼音方案的决议》,《汉语拼音方案》正式获得批准。《汉语拼音方案》公布后,周恩来总理指示:“(《汉语拼音方案》)可以在对外文件、书报中音译中国人名地名。”1978年12月1日,中华人民共和国外交部通知各国驻华外交代表机关:“从1979年1月1日起,中华人民共和国的外交文件译文将改用《汉语拼音方案》作为中国人名地名罗马字母拼写法的统一规范。”我国国家通讯社新华社当天便采用汉语拼音方案的拼写法来音译中国的人名和地名。从此中国人名地名的标准拼写法便正式出台了。
规范就是明文规定的标准。用罗马字母拼写中国人名是有标准的,只是我们许多外语工作者不大清楚。许多人或者凭想当然来拼,或者摹仿自己所学语言的人名来拼写,结果便花样百出。虽然如此,但大家都还知道一定得用汉语拼音字母来拼写,只是拼法混乱而已。
因此,就人名具体怎么拼写法,中国文字改革委员会对此早有预见,在向国务院写出报告的同时,在1974年5月已制定出《中国人名汉语拼音字母拼写法》(以下简称《拼写法》),现摘要如下:
中国人名分汉语姓名和少数民族语姓名。用汉语拼音字母拼写姓名,汉语姓名按照普通话拼写,少数民族语姓名按照民族语拼写。
汉语姓名拼写法如下:
汉语姓名分姓氏和名字两部分。姓氏和名字分写。(杨/立,杨/为民)
复姓连写。(欧阳/文)
拼写法第四条规定,姓名的各个连写部分,开头用大写字母;第五条规定汉语姓名在对外文件中可以省略调号。
根据上述规定,文中的三个姓名,用罗马字母拼写出来,应该是:
Yang Li Yang Weiming Ouyang Wen
归结起来有三点:
(1)汉语姓名名在前,姓在后,姓和名两个部分分开书写,开头的字母都大写;
(2)复姓的两个音节连在一起写;
(3)双名的两个音节连在一起写,中间不使用连字符号“-”。
例如:王维:Wang Wei张浩:Zhang Hao
李爱华:Li Aihua高菊花:Gao Juhua
欧阳松:Ouyang Song皇甫玉:Huangfu Yu
西门吹雪:Ximen Chuixue司徒美堂:Situ Meitang
遗憾的是,这份文件对于汉语姓名的缩写没有作出规定。例如“Hu Weidong”(胡卫东)应该写成“Hu W.d.”呢,还是应该写成“Hu W.D.”希望也能尽快有一个明确的规定,以便一体遵循。
名从主人是国际通行规则。前面运动员姓名的拼写,错误主要在于把姓和名的顺序颠倒了。关于这一点,《拼写法》第二条第一、第二款明确规定姓在前、名在后。可是有些人却不遵守这一规定。他们之所以把汉语姓名的顺序颠倒过来,主要是受了拉丁语系、日耳曼语系、斯拉夫语系诸语言名在前、姓在后的影响,以为汉语姓名翻译成了外语,就应该像人家的那样,却不知道国际上有“名从主人”这么一条规则。《拼写法》的规定,正符合这一规则。也有人会担心,按照《拼写法》拼写出来,欧、美人产生误会怎么办?他们会不会把我们的姓氏当作名字、把我们的名字当作姓氏?应当说,误会肯定会产生,事实也是如此,但这个误会不是不可避免的。作为标识个人身份的基本符号,每个民族对于名字都有自己的传统作法。西方人重视自己,所以他们的名在前,姓在后。而中国人尊重祖先,所以要把姓放在前面,而将名放在后面。这些习惯是民族文化的一部分,是经过长期的历史而形成的。所以,在与其它民族进行文化交流时,我们理应尊重这些习俗。况且,世界上并非所有民族的姓名都按照名在前、姓在后的顺序排列,不少民族的姓名就是像汉语姓名顺序一样排列的。别的民族姑且不说,居住在欧洲心脏地区的匈牙利人,他们的姓名就是姓在前、名在后,例如KaratYanosh,Katar是姓,Yanosh是名,汉语转写成“卡塔尔·亚诺什”。根据我国的习惯,通常外国人的姓名出现在我们的书刊上,我们只转写出他们的姓,而将其名字省略。因此这个匈牙利人的姓名在我国叫做“卡塔尔”,而不是“亚诺什”。相反,德国现任联邦总理“默克尔”(Merkel)是她的姓,她的名字叫做“安吉拉”(Angela),全称是“安吉拉·默克尔”(Angela Merkel)。
解决目前社会上汉语人名拼写混乱的办法,无非两条。第一,我们自己不写错。要想不写错,必须加强汉语姓名规范拼写法宣传的力度,普及规范拼写法知识。第二,多向别的国家、别的民族介绍汉语姓名知识和人名拼写规则。首先我们每个外语工作者,特别是外语教师,人人必须明确知道。这就要求我们外语院校必须把汉语姓名规范拼写法纳入教学内容。这里所谓“纳入教学内容”,并不是要求开上一门课,讲它一个学期。其实,事情很简单,只需要在课堂上,给学生讲一讲汉语姓名如何正确拼写,就行了,实在是小事一桩,充其量半个小时就足够了。但不讲不行,不讲就会出现上面那样的混乱。其实,还有更为简便的办法,那就是注意一下中外国家媒体对中国人名的拼写。我们什么时候见到把“毛泽东”说成“泽东毛”、把“邓小平”说成“小平邓”或把“胡锦涛”拼成“锦涛胡”的!
这件事启示我们只要我们的外语工作者在对外交流中,自己都能按照规范拼写汉语姓名,多多为宣传、推广汉语拼音方案出力。再过上几年,中国人先姓后名的姓名特点一定会为世界各国人民所熟悉。