谈地区投资环境对外宣传的特点及其翻译

来源 :职业圈 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenruozhu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   【摘要】随着中国经济逐步与世界接轨,加强对我国各地区投资环境的对外宣传显得尤为紧迫。保证翻译质量,使我们的对外宣传和对外交流合作取得积极的成果是广大翻译工作者的艰巨任务。
   【关键词】宣传材料;语体特点;翻译;文化差异
   【中图分类号】 F127【文献标识码】A
   【文章编号】1671-5969(2007)23-0073-03
  
  中国的入世,改革开放的不断深入与发展,我国经济正逐步与世界接轨。我们在坚持实行“引进来”的同时,也要加快“走出去”的步伐。因此我国与世界各国和地区在经济、文化、教育以及其他领域的交流与合作日趋密切和频繁。为使我们的对外宣传和对外交流合作取得积极的成果,以期促进我国经济的快速发展,我们不仅需要了解地区投资环境对外宣传的特点,而且还要保证对外翻译的质量以期达到宣传的目的。外语是中外交流的桥梁,英语作为国际通用语,其重要性更是显而易见的。精通英语,并能熟练英汉互译是保持交际渠道畅通的必不可少的条件。本文针对对外宣传材料的特点进行分析,并引用翻译实例来研究对外宣传材料的翻译实践。
  
  一、对外宣传材料的特点
  
  (一)宣传方式
  从宣传方式上看,我国与世界各国和地区就各领域进行宣传、交流与合作主要采取两种方式。一种是通过各级政府在国内外会见外宾时对当地投资环境进行各种层次、各种规模的面对面的直接宣传;另一种是借助国内外举行商业交流会、展览会以及招商引资洽谈会等场合发送各类文字或声像宣传材料,亦或以因特网以及其他报刊杂志为媒介进行间接宣传。
  (二)对外宣传的主体、对象及其内容
  根据德国功能主义学派的定义,翻译的发起者可以是个人、群体或机构。这一角色所起的作用就是发起翻译活动,确定译文目的,从而影响整个具体的文本翻译过程。而投资环境对外宣传材料的撰稿人或宣传者代表的是群体或机构,所以文体一般比较正式,严谨,所使用的语言也是官方、正式的书面语言。
  至于宣传对象,就直接宣传而言,对象总是确定的,比如,以某个特定的访问团体为对象进行直接宣传当地的投资环境;而对于以文字和声像材料以及其他方式进行的间接宣传来说,对象就表现为不特定的了,它可以是任何有意到本地来投资或对本地感兴趣的个人和团体,也可以是政府机构也可以是民间团体和个人。而宣传材料的内容就更为广泛了,它既要介绍地区概况、地理气候、基础设施、行政区划、自然资源和投资法规,也要介绍教育、旅游、金融、文化、体育、医疗以及工农业等诸多领域。
  (三)投资环境对外宣传材料的语体特点
  投资环境对外宣传材料涉及到广泛的领域且信息量大,其行文一般使用书面语并以客观叙述为主,但有时也使用较强的语言手段,以此来加强宣传的感染力。投资环境对外宣传材料简单易懂,尽管简练却包含丰富的信息量。它常常是多功能的,一方面客观地介绍当地的投资环境,用事实说话,以优势诱人;另一方面又对当地投资环境进行主观评价,以情感召人。限于投资环境对外宣传材料的传播方式比较特殊,尤其是网络媒体的特点,对翻译会产生一定的影响。译文不宜过长,要尽可能简洁明了,对预期读者无用的信息都应该删除。因此对于译者来说,投资环境翻译文本并非是一种纯粹的语言现象,他必须从交际功能的角度来分析文本,并把该文本看作是某一特定场合或者是广泛的社会文化背景的一个组成部分。下面对几例投资环境的宣传材料加以简要说明:
  例1:上海浦东新区地处中国海岸线中点和长江出海口的交汇处,紧靠繁华的上海市区,背倚物富民丰的长江三角洲,面对太平洋及东南亚的发达国家和地区,有着得天独厚的地理优势。
  The Pudong New Area lies at the mid-point of China’s coastline where the Changjiang River empties into the sea. Adjacent to the prosperous downtown area of Shanghai, backed by the rich and populous Changjiang Delta and located vis-à-vis the Pacific and Southeast Asian developed countries and regions, it enjoys a unique geographic advantage.
  在例1中,出现了诸如“地处”、“紧靠”、“背倚”以及“面对”等描述地理位置的方程式化的语言,它们是形象化、拟人化的表达方式,在介绍地区地理位置时经常使用;而“得天独厚的地理优势”则带有较强的主观评价性,能给读者以强大的感染力。
  例2:新疆地表水年径流量882亿立方米,在全国排名第12位,人均地表水占有量5146立方米,是全国平均值的2.25倍。地下水可开采量251亿立方米,冰川储量占全国的50%。
  With annual total surface runoff of?88.2 billion cubic meter, Xinjiang ranks the 12th in China, and its per capita volume of surface water is 2.25 times as much as the average of the country. There is 25.1 billion cubic meter of exploitable underground water in Xinjiang, and the glacier reserve accounts for 50% of the total of China.?
  例2中使用了一系列专业术语和相关数据。句式结构具有科技语体的特点。以事实说话,强调自己的优势,能给人以很强的说服力。
  例3:随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市正在为促进长江流域的经济发展起着龙头作用。
  With its deepening economic reform, this city, formally crowned as the financial, economic and trade hub of the Far East, is playing a leading role in boosting economic development in the Yangtze River valley.
  在例3中出现了“龙头”这个词,由于译文读者的文化价值观念以及民族习俗不同于原文读者而采取意译。在中国,龙是吉祥之物,而在西方国家它却是丑陋的化身,所以译文要尽可能符合译语的文化习惯,以保证译文的可接受性。当然,我们也可以用归化法来翻译此类因为文化差异和文化冲突所带来的理解问题,即把“龙头”这个词翻译成西方人所熟悉的“locomotive”或者 “flagship”。
  例4:东方明珠热忱欢迎五大洲朋友们的光临!
  The Oriental Pearl warmly welcomes friends from the five continents of the world.
  在上例中,用“热忱欢迎”来表达宣传主体渴望与外界交流合作以及期望自身发展的强烈愿望,也缩短了与宣传对象的情感距离,为以后的合作做了情感铺垫。
  通过上述几例可以看出,投资环境对外宣传材料涉及到广泛的领域,材料中汇集各个行业的专业术语、行业套话,繁琐的数据以及中华民族所特有的文化;有时候为加强表现力和感染力,材料中还经常使用主观评价性强且具有表现力色彩的词语。
  投资环境对外宣传的主要目的就是要让有意到当地投资的外国政府、团体以及私人能够及时、充分地了解相关情况(如:地区概况、地理气候、基础设施、行政区划、自然资源和投资法规;也要介绍教育、旅游、金融、文化、体育、医疗以及工农业等诸多领域)。宣传材料以行业或领域为独立段节,它们之间相互独立,结构相对松散,重点在于突出地区的优势。而就宣传对象,即译文的受众而言,大多数缺乏有关中国语言、文化和社会等方面的背景知识,这就要求译者对译文进行适当调整,如补充相关背景知识、适当做一些解释性翻译等。宣传材料的译文应力求结构简单,通俗易懂,因此译者不应该过分拘泥于原文的句子结构,在翻译时应该以传递信息为目的,对句子结构进行重组,使它符合英语的语言习惯。
  
  二、投资环境对外宣传材料的翻译
  
  (一)宣传材料的理解
  由于宣传材料所涉及的行业和领域较为广泛,对译者知识水平要求比较高。因此在对宣传材料进行翻译之前,译者必须准确理解宣传材料中所涉及的专业知识,为了弄懂每个术语的含义查阅字典和相关资料以及虚心向人学习就变的很有必要了。如:
  例5:九寨沟风景区动物资源丰富,自然分布原生植物2756种,由于其地处亚热带与温带交会处,使得景区内既有亚热带植物,又有适合温带生长的油松、华山松等,形成植物垂直带谱。
  Jiuzhaigou Scenic Area has rich resources of flora and fauna and contains 2,576 species of protophytes. Being at the juncture of the subtropical and the temperate Zones, the scenic area boasts trees suited to both zones such as Chinese tallow tree (Sapium sebiferum), and Chinese pine (Pinus tabulaeformis),forming a vertical flora zonation.
  例6:2000年地方财政预算总收入10434亿元,比上年执行数增长7.8%。其中财政本级收入6032亿元,比上年执行数增加452亿元,增长8.1%,中央补助收入4402亿元,增长7.5%。
  Total revenue in the local budgets for the year 2000 amounts to 1 trillion 43.4 billion yuan, an increase of 7.8 percent over the actual 1999 figure. Revenue collected by local governments comes to 603.2 billion yuan, 45.2 billion yuan more than the actual figure for 1999 and an increase of 8.1 percent. Subsidies to local governments from the central budget total 440.2 billion yuan, an increase of 7.5percent.
  在例5和例6中,出现了生物、气候和经济方面的专业术语和相关数据。因此,翻译类似材料时,不仅要求译者具有较广的知识面,而且需要采取谨慎的态度,在定稿前必须查证,校对,不能有任何失误。
  (二)具有表现力词汇的理解
  地区对外宣传材料中经常使用一些具有表现力的词语。翻译时,译者在领会其真正含义的基础上,可以较为自由地打破原文的局限,以期适合目的语言的行文规范,既能令目的语读者接受,又能准确地再现原文意义。如:
  例7:拓宽就业渠道。
  Expand avenues of employment.
  例8:中国在国际舞台上正扮演着越来越重要的角色。
  China is playing an increasingly important role on the international scene. (or on the international front / in the world arena)
  在翻译例7中的“渠道”和例8中的“舞台”这类比较形象的词语时,为使译文受众能够充分地理解相关意义,我们可以借用 “avenue”和“scene”等英语中所固有的形象表达。再如:
  例9:菜篮子工程。
  A program aimed to improve the supply of non-staple food.
  众所周知,“菜篮子工程”是我国农业经济领域最近几年才出现的新词语,在英语中没有对应词。 因此,我们只能在充分理解其内涵的基础上采用意译法加以处理。
  (三)应用地道的句型结构
  不同语言之间存在语言结构的差异性,因此在翻译对外宣传材料时必须注意句型结构的转换。由于英语语法标记完善,词尾曲折形式发达因而具有较高的行合程度;而汉语由于缺乏曲折形式,句与句之间以意合为主,从而排比对偶句较多。这种结构之所以常见是因为它简练,虽然简短却包含丰富的意义。因此在翻译此类句子时必须认真分析其内涵,不然容易掉进表面意义的陷阱。如:
  例10:本届“科博会周”将以“入世、奥运、创新、发展”为主题,紧紧抓住“入世、奥运”带来的机遇和挑战。
  The current “Hi-thech Expo Week” will, under the theme of “adapting to the WTO, preparing for the Olympics, going for innovations, speeding up the development”, rise to the challenges and opportunities presented by China’s entry into the WTO and its successful bid for Olympic games.
  上例译文不仅准确地表达原文的意义,而且使几个并列的短语与原文在结构和意义上相一致,堪称杰作。
  (四)善于利用翻译方法和技巧
  由于汉英语言属于不同语系,在表达方式和习惯用法上存在较大差异,因此翻译时不能机械地复制汉语的表达方式和使用习惯。为使译文读者能够更加准确地理解原文意义,译者可以采用一定的方法或技巧来对原文进行处理,较常用的方法有:增减词语、转换、引申、回译以及解释等。比如说,在二十多年的经济改革开放过程中,汉语中引进了不少的外来词,其涉及到经济、政治、文化教育等各个领域。在翻译这类词时,我们把它还原就可以了。如:
  例11:提高企业形象。
  To enhance the corporate image.
  在上例子中,“企业形象”本身是在改革开放中从国外引进的新词语,在翻译此类词时,采取回译比较好。例12:要把控制人口、节约资源、保护环境放到重要位置。
  Population control, the conservation of resources and environmental protection should be put in an important place.
  在例12中,译者把汉语动词转译成英语名词。无论是在汉译英还是英译汉,由于两种语言的表达方式以及使用习惯的不同而使得词类转化在所难免。如果一味追求词类的对应,效果可能会适得其反,导致译文生硬晦涩。
  总之,文章主要从地区环境对外宣传材料的特点及其翻译实例进行分析和研究,仅供参考。今后的研究可以扩大研究对象的范围。其他类型(或方面)的翻译还有待进一步讨论。地区对外宣传材料的翻译要忠实地再现原文信息,规范使用目的语以及禁止机械地照搬汉语的语言结构;同时还要重视东西方的文化与习俗的差异,在翻译时采取适当的方法与技巧以期取得宣传的最佳效果。
  
   【参考文献】
  [1]刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998.
  [2]冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002.
  [3]安新奎. 地区对外宣传材料的特点及其翻译[J]. 西安外国语学院学报,2006,(1).
  [4]孙万彪,等. 高级翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000.
  
  【作者简介】符仔华(1977-),男,江西宁都人,南昌大学外国语学院硕士研究生,研究方向:翻译。
其他文献
【摘要】选民厌选已成为我国基层选举中的一个普遍现象,成为选举制度建设中不能回避的问题。文章在介绍“厌选”现象在基层选举中具体表现的基础上,探讨了导致选民“厌选”的原因,并提出应从树立选民正确选举观,完善现行选举制度两方面入手解决选民厌选问题。   【关键词】厌选;选举观;选举制度   【中图分类号】 D616 【文献标识码】A   【文章编号】1671-5969(2007)07-0008-02  
文章在对我国商业银行大力发展中间业务的必要性进行论述的基础上,分析了存在的问题,并提出了发展我国商业银行中间业务的对策。
党的十九大报告提出,要以粤港澳大湾区建设、粤港澳合作、泛珠三角区域合作等为重点,全面推进内地同香港、澳门互利合作。习近平总书记在参加"两会"广东代表团审议时明确指出
随着社会的发展,高职教育为了满足社会的需求,需要进行各方面的改革,提高高职生的就业能力.文章通过对《发酵食品工艺学》课程的理论与实践教学进行改革,发现改革之后,不仅激