Three major differences between Cervantes Institute and Confucius Institute on developmental patter

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nimadebiri
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】English hegemony urges the establishment of linguistic and cultural institutions of other languages including Spanish and Chinese. This essay aims to analyze the developmental patterns of Cervantes Institute and Confucius Institute in order to manifest three major differences between them by comparison, which are distinctions on foundation, overseas partnership and operational modes.
  【Key words】English hegemony; cross-cultural communication; Confucius Institute; Cervantes Institute
  1. Introduction
  Under the pressure of globalization, nations have established tighter connections on economics, political affairs, and cultural communication. What globalization brings are not only benefits but also potential risks and threats, which contribute to weaker countries’ cultural construction being corroded by stronger cultures. In the language domain, the unequal status lies in the English hegemony. In order to contour the world’s most popular and widely used language, many countries develop their linguistic strategies, like the establishment of Spain’s Cervantes Institute and China’s Confucius Institute. The former one was founded on May 11 in 1991 by the Spanish government focusing on Spanish culture and language, which has branched out in more than twenty countries and provided experiences for the construction of the first Confucius Institute in Seoul thirteen years later. On December 7 in 2004, the Chinese government established the first Confucius Institute in Seoul in the model of Cervantes Institute. And that is the reason why the two institutes share many features in common, such as they are both official non-profit organizations named after their famous philosophers, they pursue their culture status via language liberty aiming at a higher national strategy: to strengthen their soft power and shape their reputation on the world stage. Although there exist similarities between the two organizations, compared with Cervantes Institute, Confucius Institute shows special characteristics in terms of the foundation of the institute, overseas partnership, and schooling practice.
  2. Distinctions on the foundation
  Primarily, Confucius Institute is more like a governmental organization than Cervantes Institute. According to the official website of Cervantes Institute, the administration of Cervantes Institute is subdivided into three parts: Board of Trustees, Board of Directors and the Director (Hanban, 2016). Board of Trustees, also called Patronato in Spanish, not only contains members from the Spanish Monarchy and government representatives, but also twenty-five elected members from cultural and language institutions including professors in universities, important cultural figures and so on.   Likewise, Confucius Institute is one part of Hanban (The Office of the Chinese Language Council International) that is also called the Headquarter of Confucius Institute. Parallel to the tertiary structure of Cervantes Institute, Hanban is like Board of Trustees; the council of Confucius Institute Headquarter is similar to Board of Directors; and the chief executive takes the same responsibility as the Director in Cervantes.
  However, there are many clear differences between the administrations that reflect Confucius Institute’s more bureaucratic characteristics. First of all, the leadership team in Confucius Institute does not consist of as many the members who are the key opinion leaders in the field of language and culture as Cervantes Institute does. The headquarter of Confucius Institute, Hanban is “a group made up of members from state ministries and other organizations” (James F. Paradise, 2009: 651), which include the Ministry of Culture, the State Council, the Ministry of Foreign Affairs, and the Ministry of Education. Furthermore, the background information of leaders posted on the official website of Confucius Institute demonstrates that only one deputy director, Ma Jianfei had been engaged in teaching at Beijing Language and Culture University for 9 years. The other three leaders, Xu Lin, Jing Wei and Xia Jianhui have been doing political and administrative works all the time (Hanban, 2016). In contrast, the Broad of Directors in Cervantes Institute contains 25 experts who help the decisions to be more professional, and more suitable to language overseas communication. Take the construction of the official websites for example. The front page of Confucius Institute’s website mainly focused on Chinese state leaders’ speech or activities concerned with Confucius Institute. Conversely, on the front page of Cervantes Institute’s website, contents of Spanish courses, cultural activities and examination information occupy the most space.
  The above evidence strongly demonstrates the governmental characteristic of Confucius Institute differing from Cervantes Institute, which leads to worries and distrust of Confucius Institute. In the year of 2014, the American Association of University Professors (AAUP) announced a statement to call for agreements between Confucius Institutes in the United States and around 100 universities that cooperate with Hanban to be either canceled or renegotiated. As they defined in the statement, Confucius Institutes in the U.S. “function as an arm of the Chinese state” (Peter Foster, 2014), which operate under the supervision of the Chinese government even in the aspect of teaching contents. The professors in AAUP saw Confucius Institute as one of the governmental actions than a normal cultural organization. Therefore, for the sake of further development, Confucius Institute should consider the professional problem seriously and figure out a better solution, such as forming a think tank made up of front-line professors or experts to offer feasible suggestions and make suitable policies to avoid the same query as the AAUP’s and so forth.   3. Gaps on the overseas partnership
  Furthermore, Cervantes Institute has more overseas resources and developmental opportunities than Confucius Institute. In 2015, Cervantes Institute joined hands with University of Buenos Aires, National Autonomous University of Mexico and University of Salamanca to issue a new form of international Spanish test dubbed the Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Espa?ola (SIELE) (SIELE, 2016). Different from the DELE examination that has already existed, SIELE is more like TOEFL or IELTS in English world, which aims at providing a passport to Spanish speaking countries. With the establishment and the expansion of SIELE, Cervantes Institute not only helps people whose second language are Spanish and who are willing to study or work in Spain or Spanish-speaking countries, but also create a new way of generating income. By now, sixty exam sites have been set up in China, and each candidate needs to pay 960 Yuan for one exam which is valid only in two years (SIELE, 2016). So it is easy to estimate the huge profit in SIELE. What is more, since this examination contains, tolerates and encourages different Spanish accents, Hispanic cultures will play the role as a strong adhesive for development and dissemination for one purpose of resisting the hegemony of English. As another case in point, Cervantes Institute in Beijing devotes itself to crafting a diversified cultural band and deepens the core of Hispanic culture not by simply teaching Spanish in class, but by cooperating with local cultural organizations, such as holding exhibitions with Today Art Museum, displaying rising designs in Beijing Design Week, and participating in the Meet In Beijing Art Festival.
  Conversely, Confucius Institute has not built enough overseas cooperation relationships yet as Cervantes Institute did, partially due to the limited distribution and usage of Chinese worldwide. Unlike the colony policies and cultural exports in the Age of Sail conducing to the wide use of Spanish outside the Spain, Chinese has never got a chance to become a mainstream language when it travels outside, which explains the difficulty of building overseas contacts as Cervantes did. Although Chinese ranks the third place in language using in the United States and Canada, one problem Confucius institute has to deal with is the wide range of using Cantonese instead of Mandarin overseas. If more overseas people prefer to use Cantonese rather than Mandarin, is it necessary to set special Cantonese courses or employing local Chinese residents as faculty? But until now, Hanban has not paid enough attention to the dialect issue while swelling. Another point is that with only thirteen-years’ history, the main activities of Confucius Institute are restricted to language training and academic communication. According to Hanban, there are 3 initial objectives, teaching Chinese, promoting cultural exchange, and facilitating business activities. Up to the present days, depending on language teaching materials obviously cannot fulfill Hanban’s ambitions. One efficient way is to seek for local cooperation opportunities. If there is an art gallery, collaborate to hold a brush painting and calligraphy exhibition; if there is a music center, attract people to listen to a performance of traditional Chinese folk music; if there is a theater, bring some excellent original plays to the local audience. “This soft power (cultural power) – getting others to want the outcomes that you want – co-opts people rather than coerces them.” Joseph S. Nye, an American professor at Harvard University said so. (Joseph Nye, 2004: 65) Language is just a key to open the door of culture. In order to gain more acceptation, a country should attach more importance to deeper layers of culture.   4. Differences of the operational modes
  Additionally, Confucius Institute is more suitable for linguistic overseas communication than Cervantes Institute in terms of operational modes. Confucius Institute is a comprehensive schooling mode, including direct operation mode, authorized operation mode, and corporation mode. Actually, when it comes to action, the corporation mode are used more often, and nearly all institutes are set up based on the consociation of Hanban, a foreign and a Chinese university. Considered the current conditions, this operation is the easiest and less demanding one. Hanban provides the set-up capital, teaching materials, and pays the fees of Chinese volunteers; the Chinese university sends teachers; the foreign one supports hardware facilities and public relations service. Integration of each other’s advantaged sources combined with the flexibility of specific developing directions tailored to local conditions is paving the way for a new era of linguistic communication.
  That sounds perfect and profitable for each side and further development of Confucius Institute; however, some problems emerge in the run. For example, the course of Confucius Institute has not been given the credit certification yet by academic councils. It becomes an obstacle when American students are willing to learn Chinese but they have to consider the balance of the minimum requirement of credits and their interest (Pengcheng Sun, 2008: 19).
  In contrast, Cervantes Institute’s single but efficacious operation mode—the direct operation mode seems to be more acceptable in target countries. Take the cooperative project in University of International Relations (UIR) for example, Cervantes Institute dispatches foreign teacher to UIR, designs introductory curriculums, and provides textbooks for students who choose Spanish as their minor subject. Accordingly, UIR is responsible for all the equipment, credits, and other administrative staffs. When students finish the two-years’ Spanish learning subject and pass the final exams, they are certificated to be able to take B level’s courses. Different from Confucius Institute, Cervantes Institute (Beijing) only cooperates with Chinese universities with introductory Spanish courses and does not mingle with the universities too much, so it has no worry about the problems as above.
  5. Conclusion
  In conclusion, the three major differences between Cervantes Institute and Confucius Institute clearly indicate the Chinese characteristics of Confucius Institute. On one hand, Confucius Institute innovates multi-operation models, which increase the development potentials. As a result, over five hundred Confucius Institutes sprung up around the world. On the other hand, the strong color of the Chinese government and the lack of sufficient overseas partnership disclose, to some extent, the curtness and maladies of bureaucracy which need to be eliminated step by step with development in depth. “China will not become a superpower in the world, because China today exports TV sets, rather than ideas,” Margaret Thatcher once commented on China (Margaret Thatcher, 2002: 341). The foundation of Confucius Institute has already proved it wrong, but how to export ideas in a right and acceptable way still remains to be solved.   References:
  [1]SUN,P.(2008).Comparative Study on Confucius Institute and Overseas Language Promotion Institute.19.
  [2]Paradise,J.F.(2009).China and International Harmony: The Role of Confucius Institutes in Bolstering Beijing’s Soft Power.Asian Survey,Vol.49(No.4),651.
  [3]Nye,J.(2004).Soft Power: The Means to Success in World Politics.New York: Public Affairs.
  [4]Thatcher,M.(2002).Statecraft: Strategies for a Changing World New York: HarperCollins.
  [5]WHAT IS SIELE?(2016).Retrieved Dec 4,2016,from https://siele.org/web/guest/conoce-siele.
  [6]Annual Reports of Confucius Institute.(2016).Retrieved Dec 4,2016,from http://www.hanban.edu.cn/report/.
  [7]Cervantes Institute Homepage.(2016).Retrieved Dec 4,2016,from http://londres.cervantes.es.
  [8]Foster,P.(2014,Jun 18).US professors urge Western universities to end ties to China’s Confucius Institutes.Retrieved Dec 16,2016,from http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/china/10907971/US-professors-urge-Western-universities-to-end-ties-to-Chinas-Confucius-Institutes.html.
其他文献
【摘要】本研究基于释意理论,在英汉视译语境中,对比了初级口译学习者与高级口译学习者在英汉视译中的“脱离源语语言外壳”表现,发现其表现在主要在五个维度呈现(句子重组、补充性翻译、逻辑关系显性化、逻辑关系隐性化、创造性表达)。研究结果表明,高级口译学习者译语中的“脱离源语语言外壳”频次更高,“脱离源语语言外壳”表现更明显。  【关键词】学习者 英汉视译 脱离源语语言外壳 差异研究  目前,国内外对“脱
【Abstract】Focused on the issues which emerged in the traditional search engine that the result can not be satisfying in the precision or in the recall, based on the theory of ontology and so on, point
【Abstract】Hofstede has identified four value dimensions that have a significant impact on behavior in all cultures. These dimensions are power distance, uncertainty avoidance, individualism-collectivi
【摘要】国内学者对内地译家研究较多,但出于某些原因,极少涉及到香港、台湾等地译者。在2001年,中国对外翻译出版公司引进了思果先生的《翻译研究》、《翻译新究》,笔者读后感触颇大,因此,笔者将对这两本书的翻译思想和方法做一概述。  【关键词】思果翻译观 翻译研究 翻译新究  一、生平介绍  思果先生,本名蔡濯堂(1918—2004),祖籍江苏镇江,旅居美国。他是闻名海外的散文家、翻译家,有“中国读书
【Abstract】Language communication, in some way, is cultural communication, in order to have a better ability of communicating, students have to know and understand enough culture knowledge. This paper
【摘要】英语教育经历了一百多年的发展历程,现在已经是很普及的一门外语。中国的外语教学是中国历史发展到一定阶段应运而生的。17世纪,随着俄国不断东侵,因外交需要而开设的俄罗斯文馆。鸦片战争以后,西方的坚船利炮惊醒了闭关锁国的晚清腐朽政府,“西文”和“西艺”的“新教育”开始流行起来。京师同文馆也应运而生。根据客观环境发展要求,京师同文馆制定了自己的语言规划。  【关键词】英语教育 西文 西艺 新教育 
【摘要】学生从进入学校之后,便需要面对学校各个科目所布置的家庭作业,对于初中英语教学来说也不例外。但是,传统的家庭作业已经让学生感到越来越厌烦,对家庭作业进行设计,让其与学生的生活更加贴近,更加具有趣味性则成为当前教师进行家庭作业设计的重要内容。文章在此基础上对初中英语教学中家庭作业设计进行探索,以供参考。  【关键词】家庭作业 初中英语 教学辅助  在初中英语教学中,布置家庭作业同样是教学的一个
【摘要】中职英语是一门以培养应用型为主的学科,由于中职生的英语基础知识不够扎实,导致很多学生失去学习英语的动力,语言的学习离不开情境,只有在一定的情境之中,语言才能真正发挥其交际活动的本质功能。因此,在中职英语教学中,教师要通过情境教学,创设跟英语问题相关的情境,充分体现学生在课堂中的主体地位,让学生进行自主探究,从而提高英语教学的有效性。  【关键词】中职英语 情境教学 模式探究  布鲁姆曾说:
【摘要】课程试卷质量分析是教育教学过程的一个重要环节,也是教学反思与教学改革的最适宜的切入点。本文利用教育统计和教育测量理论,对我校2014级英语专业的《英语写作》期末试卷进行分析,从正态性、信度、区分度、难度四个客观指标进行试卷质量分析,分析结果表明本次课程考试试卷基本合理,并根据试卷分析结果进行教学反思。  【关键词】英语写作 考试质量分析 教学反思  【Abstract】The analys
【Abstract】Poetry is the oldest form of literature. Poetry translation is an important part of literary translation. Li Bai is a famous poet. There are many translation versions about his poetry. Howev