论文部分内容阅读
【摘要】上海迪士尼是中国首座迪士尼主题乐园,每年吸引着大量中外游客。本文依据莱思的文本类型理论和相关跨文化理论,对上海迪士尼乐园中游乐项目名称的翻译特点进行了尝试性的探讨,以期为中国其他主题乐园中游乐项目名称的英译提供一些借鉴。
【关键词】游乐项目名称;莱思的文本类型理论;跨文化因素
【作者简介】赵秦艳(通讯作者),朱妮,常州工学院外国语学院。
【基金项目】本文是2019年江苏省高等学校大学生创新创业训练计划重点项目“常州主题乐园大型游乐项目的英译及双语宣传研究”(项目批准号:201911055019Z) 和2018年常州工学院校级大学生创新创业训练计划重点项目(项目编号:2018097Z)的阶段性成果。
引言
当今全球旅游业日益繁荣,以大型主题乐园为主的旅游行业更是起着举足轻重的作用。本文基于德国功能主义学派的代表人物卡塔琳娜·莱思的文本类型理论和相关跨文化理论,探讨上海迪士尼乐园中游乐项目名称的翻译特点,旨在为中国其他主题乐园中游乐项目名称的英译提供一些借鉴,从而帮助西方游客以主题乐园为窗口,更好地领略中国文化。
一、游乐项目名称翻译的文本特点
莱思将文本划分为信息型文本,表情型文本以及感染型文本三种主要类型,并强调识别文本的主要功能很重要,因为“传递原文的主要功能是衡量译文的决定性因素”。依据此分类,我们可以对属于旅游文本的游乐项目名称进行具体的分析,探讨其翻译的文本特点。
1.信息型。信息型文本表现为信息的传递,注重逻辑和内容的简洁明了。在游乐项目名称的英译中,具备简洁明了的信息表达可以给予游客直观的感受,从而给游客留下深刻的印象。上海迪士尼乐园中不少游乐项目名称的英译体现了这一特点。例如,“七个小矮人矿山车”的英文名称为“Seven Dwarfs Mine Train”,四个单词都十分明了,可以帮助游客充分了解游乐项目的具体内容,即使是年龄较小的孩子也能接受,从而成功达成这一游乐项目名称的信息传达功能。
2.表情型。表情型文本用于表达信息发送者对人对物的情感和态度,其语言具有美学的特征,侧重点是信息发送者及其发送的形式。游乐项目名称的英译既表达出信息传达者的情感态度,同时,语言的美学性又使得文本的翻译上升到“美”的高度。
3.感染型。感染型文本以读者和效果为导向,旨在感染或说服读者并使其采取某种行动,其语言具 有对话的性质 。在游乐项目名称的翻译中,激发游客行为的翻译更能令游客记忆深刻。上海迪士尼乐园中“巴斯光年星际营救”的英文名称为“Buzz Lightyear Planet Rescue”,其中“Rescue”一词极具感染力,激发游客在项目中营救,冒险的行为。再如“米奇俱乐部”和“太空幸会史迪奇”,这两个项目英文名称分别为“Meet Mickey Tent”和“Stitch Encounter”,“Meet”和“Encounter”这两个单词使语言具有对话性质,将关注点集中在感染者身上,唤起游客的参与和行动。
二、游乐项目名称翻译体现的跨文化因素
游乐项目名称的翻译也不可避免地受到跨文化因素的影响,以下就思维差异和语境差异两方面对上海迪士尼乐园中游乐项目名称的翻译进行探讨。
1.思维差异。中国人在陈述事实时, 往往不会直接表明立场, 而从侧面切入,逐步推进, 最终引入重点。这是因为受中国传统文化的影响, 圆形的宇宙观构建独特的中央思想,使得中国人的思维路徑呈现螺旋发展的趋势。而西方人在对自然和社会的探索过程中所孕育的自然学科思想在较大程度上造就了他们直线型思维方式的形成。如上海迪士尼乐园中的游乐项目“晶彩奇航”,其中文名称的最终中心词在“航”,但之前加入“晶彩奇”作为修饰语,体现了中国人螺旋形的思维模式。而其相对应的英文名称“Voyage to the Crystal Grotto”则以“Voyage”开门见山,直接引入重点,体现出西方人的直线思维方式。
2.语境差异。语境指在交际的过程中为进一步表达某种特定的意义所依赖的各种表现。文化语境主要是指在语言在特定的社会文化环境、社会心理以及历史文化传统等中的运用。在探讨上海迪士尼乐园游乐项目名称的翻译中,语境差异的体现十分普遍。例如,迪士尼小镇这一板块中有一游乐项目“巨萌唐老鸭”,其英文名称为“Giant Donald Duck”,中文名称中的“巨萌”是中国现代潮流文化中的流行词,显得唐老鸭非常可爱;而英文名称中的“Giant”则突显了“巨”,让西方人联想到“唐老鸭”的“大”。由于语境差异,我们能很好地理解“巨萌”这一词的含义,而西方人主要根据“Giant”来了解这一游乐项目的特点。
三、结束语
本文主要基于莱斯的文本类型理论以及跨文化理论对上海迪士尼乐园游乐项目名称的翻译进行了尝试性地分析,探讨其翻译特点和所体现的跨文化因素。上海迪士尼乐园作为中国最大的主题游乐园之一,每年都吸引着大量的国外游客,探讨其游乐项目名称的翻译特点有利于宣传中国特色的主题乐园文化,对其他主题乐园中游乐项目名称的翻译亦有一定的参考意义。
参考文献:
[1]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译, 2009,30(05):53-60.
[2]王华.中西方思维方式的差异对跨文化交际的影响[J].才智,2018 (33):212.
【关键词】游乐项目名称;莱思的文本类型理论;跨文化因素
【作者简介】赵秦艳(通讯作者),朱妮,常州工学院外国语学院。
【基金项目】本文是2019年江苏省高等学校大学生创新创业训练计划重点项目“常州主题乐园大型游乐项目的英译及双语宣传研究”(项目批准号:201911055019Z) 和2018年常州工学院校级大学生创新创业训练计划重点项目(项目编号:2018097Z)的阶段性成果。
引言
当今全球旅游业日益繁荣,以大型主题乐园为主的旅游行业更是起着举足轻重的作用。本文基于德国功能主义学派的代表人物卡塔琳娜·莱思的文本类型理论和相关跨文化理论,探讨上海迪士尼乐园中游乐项目名称的翻译特点,旨在为中国其他主题乐园中游乐项目名称的英译提供一些借鉴,从而帮助西方游客以主题乐园为窗口,更好地领略中国文化。
一、游乐项目名称翻译的文本特点
莱思将文本划分为信息型文本,表情型文本以及感染型文本三种主要类型,并强调识别文本的主要功能很重要,因为“传递原文的主要功能是衡量译文的决定性因素”。依据此分类,我们可以对属于旅游文本的游乐项目名称进行具体的分析,探讨其翻译的文本特点。
1.信息型。信息型文本表现为信息的传递,注重逻辑和内容的简洁明了。在游乐项目名称的英译中,具备简洁明了的信息表达可以给予游客直观的感受,从而给游客留下深刻的印象。上海迪士尼乐园中不少游乐项目名称的英译体现了这一特点。例如,“七个小矮人矿山车”的英文名称为“Seven Dwarfs Mine Train”,四个单词都十分明了,可以帮助游客充分了解游乐项目的具体内容,即使是年龄较小的孩子也能接受,从而成功达成这一游乐项目名称的信息传达功能。
2.表情型。表情型文本用于表达信息发送者对人对物的情感和态度,其语言具有美学的特征,侧重点是信息发送者及其发送的形式。游乐项目名称的英译既表达出信息传达者的情感态度,同时,语言的美学性又使得文本的翻译上升到“美”的高度。
3.感染型。感染型文本以读者和效果为导向,旨在感染或说服读者并使其采取某种行动,其语言具 有对话的性质 。在游乐项目名称的翻译中,激发游客行为的翻译更能令游客记忆深刻。上海迪士尼乐园中“巴斯光年星际营救”的英文名称为“Buzz Lightyear Planet Rescue”,其中“Rescue”一词极具感染力,激发游客在项目中营救,冒险的行为。再如“米奇俱乐部”和“太空幸会史迪奇”,这两个项目英文名称分别为“Meet Mickey Tent”和“Stitch Encounter”,“Meet”和“Encounter”这两个单词使语言具有对话性质,将关注点集中在感染者身上,唤起游客的参与和行动。
二、游乐项目名称翻译体现的跨文化因素
游乐项目名称的翻译也不可避免地受到跨文化因素的影响,以下就思维差异和语境差异两方面对上海迪士尼乐园中游乐项目名称的翻译进行探讨。
1.思维差异。中国人在陈述事实时, 往往不会直接表明立场, 而从侧面切入,逐步推进, 最终引入重点。这是因为受中国传统文化的影响, 圆形的宇宙观构建独特的中央思想,使得中国人的思维路徑呈现螺旋发展的趋势。而西方人在对自然和社会的探索过程中所孕育的自然学科思想在较大程度上造就了他们直线型思维方式的形成。如上海迪士尼乐园中的游乐项目“晶彩奇航”,其中文名称的最终中心词在“航”,但之前加入“晶彩奇”作为修饰语,体现了中国人螺旋形的思维模式。而其相对应的英文名称“Voyage to the Crystal Grotto”则以“Voyage”开门见山,直接引入重点,体现出西方人的直线思维方式。
2.语境差异。语境指在交际的过程中为进一步表达某种特定的意义所依赖的各种表现。文化语境主要是指在语言在特定的社会文化环境、社会心理以及历史文化传统等中的运用。在探讨上海迪士尼乐园游乐项目名称的翻译中,语境差异的体现十分普遍。例如,迪士尼小镇这一板块中有一游乐项目“巨萌唐老鸭”,其英文名称为“Giant Donald Duck”,中文名称中的“巨萌”是中国现代潮流文化中的流行词,显得唐老鸭非常可爱;而英文名称中的“Giant”则突显了“巨”,让西方人联想到“唐老鸭”的“大”。由于语境差异,我们能很好地理解“巨萌”这一词的含义,而西方人主要根据“Giant”来了解这一游乐项目的特点。
三、结束语
本文主要基于莱斯的文本类型理论以及跨文化理论对上海迪士尼乐园游乐项目名称的翻译进行了尝试性地分析,探讨其翻译特点和所体现的跨文化因素。上海迪士尼乐园作为中国最大的主题游乐园之一,每年都吸引着大量的国外游客,探讨其游乐项目名称的翻译特点有利于宣传中国特色的主题乐园文化,对其他主题乐园中游乐项目名称的翻译亦有一定的参考意义。
参考文献:
[1]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译, 2009,30(05):53-60.
[2]王华.中西方思维方式的差异对跨文化交际的影响[J].才智,2018 (33):212.