简析上海迪士尼乐园中游乐项目名称的翻译特点

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:andywu2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】上海迪士尼是中国首座迪士尼主题乐园,每年吸引着大量中外游客。本文依据莱思的文本类型理论和相关跨文化理论,对上海迪士尼乐园中游乐项目名称的翻译特点进行了尝试性的探讨,以期为中国其他主题乐园中游乐项目名称的英译提供一些借鉴。
  【关键词】游乐项目名称;莱思的文本类型理论;跨文化因素
  【作者简介】赵秦艳(通讯作者),朱妮,常州工学院外国语学院。
  【基金项目】本文是2019年江苏省高等学校大学生创新创业训练计划重点项目“常州主题乐园大型游乐项目的英译及双语宣传研究”(项目批准号:201911055019Z) 和2018年常州工学院校级大学生创新创业训练计划重点项目(项目编号:2018097Z)的阶段性成果。
  引言
  当今全球旅游业日益繁荣,以大型主题乐园为主的旅游行业更是起着举足轻重的作用。本文基于德国功能主义学派的代表人物卡塔琳娜·莱思的文本类型理论和相关跨文化理论,探讨上海迪士尼乐园中游乐项目名称的翻译特点,旨在为中国其他主题乐园中游乐项目名称的英译提供一些借鉴,从而帮助西方游客以主题乐园为窗口,更好地领略中国文化。
  一、游乐项目名称翻译的文本特点
  莱思将文本划分为信息型文本,表情型文本以及感染型文本三种主要类型,并强调识别文本的主要功能很重要,因为“传递原文的主要功能是衡量译文的决定性因素”。依据此分类,我们可以对属于旅游文本的游乐项目名称进行具体的分析,探讨其翻译的文本特点。
  1.信息型。信息型文本表现为信息的传递,注重逻辑和内容的简洁明了。在游乐项目名称的英译中,具备简洁明了的信息表达可以给予游客直观的感受,从而给游客留下深刻的印象。上海迪士尼乐园中不少游乐项目名称的英译体现了这一特点。例如,“七个小矮人矿山车”的英文名称为“Seven Dwarfs Mine Train”,四个单词都十分明了,可以帮助游客充分了解游乐项目的具体内容,即使是年龄较小的孩子也能接受,从而成功达成这一游乐项目名称的信息传达功能。
  2.表情型。表情型文本用于表达信息发送者对人对物的情感和态度,其语言具有美学的特征,侧重点是信息发送者及其发送的形式。游乐项目名称的英译既表达出信息传达者的情感态度,同时,语言的美学性又使得文本的翻译上升到“美”的高度。
  3.感染型。感染型文本以读者和效果为导向,旨在感染或说服读者并使其采取某种行动,其语言具 有对话的性质 。在游乐项目名称的翻译中,激发游客行为的翻译更能令游客记忆深刻。上海迪士尼乐园中“巴斯光年星际营救”的英文名称为“Buzz Lightyear Planet Rescue”,其中“Rescue”一词极具感染力,激发游客在项目中营救,冒险的行为。再如“米奇俱乐部”和“太空幸会史迪奇”,这两个项目英文名称分别为“Meet Mickey Tent”和“Stitch Encounter”,“Meet”和“Encounter”这两个单词使语言具有对话性质,将关注点集中在感染者身上,唤起游客的参与和行动。
  二、游乐项目名称翻译体现的跨文化因素
  游乐项目名称的翻译也不可避免地受到跨文化因素的影响,以下就思维差异和语境差异两方面对上海迪士尼乐园中游乐项目名称的翻译进行探讨。
  1.思维差异。中国人在陈述事实时, 往往不会直接表明立场, 而从侧面切入,逐步推进, 最终引入重点。这是因为受中国传统文化的影响, 圆形的宇宙观构建独特的中央思想,使得中国人的思维路徑呈现螺旋发展的趋势。而西方人在对自然和社会的探索过程中所孕育的自然学科思想在较大程度上造就了他们直线型思维方式的形成。如上海迪士尼乐园中的游乐项目“晶彩奇航”,其中文名称的最终中心词在“航”,但之前加入“晶彩奇”作为修饰语,体现了中国人螺旋形的思维模式。而其相对应的英文名称“Voyage to the Crystal Grotto”则以“Voyage”开门见山,直接引入重点,体现出西方人的直线思维方式。
  2.语境差异。语境指在交际的过程中为进一步表达某种特定的意义所依赖的各种表现。文化语境主要是指在语言在特定的社会文化环境、社会心理以及历史文化传统等中的运用。在探讨上海迪士尼乐园游乐项目名称的翻译中,语境差异的体现十分普遍。例如,迪士尼小镇这一板块中有一游乐项目“巨萌唐老鸭”,其英文名称为“Giant Donald Duck”,中文名称中的“巨萌”是中国现代潮流文化中的流行词,显得唐老鸭非常可爱;而英文名称中的“Giant”则突显了“巨”,让西方人联想到“唐老鸭”的“大”。由于语境差异,我们能很好地理解“巨萌”这一词的含义,而西方人主要根据“Giant”来了解这一游乐项目的特点。
  三、结束语
  本文主要基于莱斯的文本类型理论以及跨文化理论对上海迪士尼乐园游乐项目名称的翻译进行了尝试性地分析,探讨其翻译特点和所体现的跨文化因素。上海迪士尼乐园作为中国最大的主题游乐园之一,每年都吸引着大量的国外游客,探讨其游乐项目名称的翻译特点有利于宣传中国特色的主题乐园文化,对其他主题乐园中游乐项目名称的翻译亦有一定的参考意义。
  参考文献:
  [1]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译, 2009,30(05):53-60.
  [2]王华.中西方思维方式的差异对跨文化交际的影响[J].才智,2018 (33):212.
其他文献
【摘要】中国电影行业日益发展,无论是从国家影响力层面或经济层面,国产电影的发展与海外推广都具有重要意义。本文主要从电影名称重要性,好莱坞电影名称,以及国内电影名称英译三个方面讨论了中国电影名称英译的方法与策略,追求既还原与突出电影主旨,又发挥引导与促销作用,实现艺术的再创造。  【关键词】电影名称;电影名称翻译;好莱坞电影;意译  【作者简介】陈燕(1989.10-),女,汉族,湖北武汉人,汉口学
【摘要】新课改的全面实施与发展,对高中英语教学也提出相应的要求。英语阅读作为英语学习的重要内容,提高高中英语阅读教育效率,增强学生英语阅读能力,对学生英语水平的提高有着非常重大的作用。传统的高中英语阅读教学存在阅读教学方法较为单一,教学思想理念落后,功利思想严重等问题,在新课改的要求下,高中英语阅读教学必须进行改进和创新。  【关键词】高中英语;阅读; 教学方法  高中英语阅读教学存在教学单一落后
7月5日,由中国外文局策划,人民中国杂志社、人民画报社承办的“美丽中国 美丽日本”纪念中日邦交正常化40周年主题图片展览暨同名画册首发式在东京日中友好会馆拉开帷幕。这次展览从中日两国摄影家的角度,跨越政治障碍,去感知对方国家的人文之美、自然之美,相互认同、相互欣赏,引导中日两国人民相互尊重、真诚合作、消除误解。中国国务院新闻办公室三局局长张雁彬、中国驻日本大使馆公使韩志强、人民中国杂志社社长徐耀庭
【摘要】文学翻译在翻译领域中占有很大比重,它区别于其他文本的翻译,对译者有更高的要求。文学翻译,首先涉及到的是文学文本,其次它还是一种翻译活动。由此可见,作为翻译主体的译者除了具备一些基本的译者素养外,还应当具备相当的文学素养,时刻牢记自己的身份以及自己在翻译的过程中所肩负的责任。  【关键词】文学翻译;译者;主体性  一、文学翻译  文学翻译,指的就是将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为
【摘要】高职英语教学是高职生获取英语知识的重要途径,也是高职教学的一个重要组成部分。全面提高高职生的英语知识面及他们的对外交流手段是现阶段英语教学的一个当务之急。而教学反思是完成这一任务的 一个重要方法和手段。本文从教学反思在高职英语的教学中的应用来分析,为提高高职生的全面综合素质提供有效的保障。  【关键词】教学反思;高职英语;教学手段  高职英语教学的主要目的是提高高职生的听、说、读、写综合能
【摘要】高中阶段备考托福或雅思不仅可以培养学生英语能力,同时也能够让学生在大学期间获得更多对外交流学习机会,拓宽知识面,提升思维境界。本文就现阶段雅思托福学科课程建设现状和遇到的一些问题进行了分析,并提出了一些建议以供探讨。  【关键词】国际高中;雅思;托福;课程建设  【作者简介】薛晓梅,南京外国语学校仙林分校。  随着经济全球化趋势的加强,出国留学的人数逐年递增,在新的形式下探索英语教学的新模
2020年是中国—东盟数字经济合作年,也是中国脱贫攻坚决胜之年。为促进中国与东盟国家在数字经济、减贫等领域的经验分享,深化务实合作,2020年10月24日至29日,中国—东盟中心和中国外文局以“中国—东盟数字经济发展和减贫合作领域新机遇”为主题,联合组织东盟国家驻华使馆外交官及驻京记者参访湖南省。代表团包括文莱、柬埔寨、印尼、老挝、马来西亚、菲律宾、新加坡、泰国、越南等九国驻华使馆外交官及越南和马
【摘要】“互联网 ”时代背景下,翻转课堂在大学英语教学中的广泛应用和不断发展,促使大学英语教学活动的设计面临新的挑战。本文将从翻转课堂场域中大学英语教学活动的设计研究入手,探讨如何更加高效的将翻转课堂应用到英语阅读教学活动中,提高大学英语教学质量和大学生自主学习能力。  【关键词】翻转课堂;外语阅读;教学活动设计  【作者简介】孙丽红,呼伦贝尔学院。  【基金项目】课题名称:“互联网 ”时代,内蒙
【摘要】在国家教育政策的支持以及职业教育改革的推进下,近年来我国高职院校的英语教学水平得到了很大的提升,但从中高职衔接的角度来看,很多高职院校的英语教学工作却仍然存在着很大的不足,为此,本文从中高职衔接这一视角入手,对当前高职英语教学的问题进行了分析,并在此基础上对高职英语教学创新提出了一些建议。  【关键词】中高职衔接;高职院校;英语课程  【作者简介】顾新,无锡技师学院(无锡立信)。  引言 
【摘要】如何改进初中英语口语教学一直是教师们探索的话题。互联网的迅猛发展,给教师们带来了前所未有的机遇。笔者以新型移动互联网智能教学软件盒子鱼为载体,从描述、分析所带班级学生口语现状与原因,分析盒子鱼智能教学软件教学与传统英语口语教学方式的不同之处,着重探讨盒子鱼智能教学软件在英语口语教学中对于激发学生学习兴趣、提高学生语言综合运用能力所起到的重要作用。  【關键词】 英语口语;盒子鱼;教学方式;