图式理论指导下的科技文本翻译策略

来源 :科学导报·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:greattomliu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文从认知学的角度,将图式理论应用于科技翻译研究。基于科技文本的的特点,试图用图式理论来指导译者对翻译策略的选择。
  关键词: 图式理论;科技文本;翻译策略
  【中图分类号】 G724.4 【文献标识码】 B【文章编号】 2236-1879(2017)10-0010-02
  翻译是两种语言的转换,这种转换过程“从表面看是一种语言活动”但从翻译的主体即译者的角度来说,翻译实质上是一种思维活动”。图式理论同样可以运用到科技文本的翻译中来,换句话说,为了在源语言和目的语之间建立图式思想,翻译者就必须在大脑里储备相关的图示,科技文本的翻译与其他文本的不同主要体现在两个层面---词汇层面和句子层面,本文将从这两个层面,以图式理论为指导来探究科技文本的翻译策略。
  1 图式理论概述
  最早提出“图式”(schema)这一概念的是德国哲学家康德。但图式成为心理学,尤其是认知学领域的概念则始于英国经验主义心理学家巴特利特(F.C.Bartlett),他把图式定义为“对过去反应或经验的积极组织”。后来,随着图式理论的不断发展,不同学者也相继提出自己对图式的不同理解。Widdowson认为图式是已知知识和经验存储于人大脑中的常识架构,让信息能够长期在记忆之中存储。P.D.Pearson认为图式是人的大脑在接收到某些信息时产生的景象或联想。Cook则认为图式是一种“先存知识”或“背景知识”。Carrell和Eisterhold将图式看做语义记忆的结构,1983年Carrell和Eisterhold提出图式可分为内容图式和形式图式两类,而到1989年,Cook又将其分为另外三种:文本图式、语言图式和世界图式。之后,学者们对图式又进行了各种分类,但都大同小异,多数赞同图式的一种三分法,即语言图式、内容图式和形式图式。
  2 科技文本的特点
  英语文体学认为,科技英语或特殊用途英语是一种特殊的语体。科技英语一般是指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。科技英语不像普通语体那样具有感性形象思维,不具感情色彩,其目的是使读者理解而不会产生太多的想象,所以科技英语非常注重科学性、邏辑性、准确性和严密性,正如冯志杰在《汉英翻译科技指要》(冯志杰,2009)一文中所提出的那样,具有如下主要特征:“无人称,语气正式、陈述客观准确、语言规范、文体质朴、内容确切、条理清晰、邏辑性、实用性及专业术语性强。”因此,在科技英语翻译的实践中,要想快速、准确、有效地实现科技文本汉译的转换,就要求译者十分熟悉科技英语的特点,针对其特点,采取相应的翻译策略。
  3 EST翻译策略的选择
  3.1 词汇层面。语言图式是语音、词汇、短语、语法和习惯用法等方面的最基本的语言知识,而科技文本最显著的特点则体现在词汇方面,即大量使用专业术语。科技英语词汇“多为单词、复合词和缩略词,大致可分为三类:专业技术词汇(反映客观事实,语义界限非常明确)、半专业技术词汇(由普通词汇转化演变而来,本身含有一般词义,但在不同学科和专业中具有不同含义)和普通词汇(由于词汇互渗现象,在特定语境中,普通词汇获得专业上的新词义后转化为科技术语)”(温雪梅、邱飞燕,2010)。
  对于专业技术语词汇和半专业技术词汇,很少存在文化差异,意义也比较专一,所以很多词直译是能够为大众所接受。译者可通过自身所存储的语言图示,找到在目的语中和其相对应的表达,采取直译法即可,例如: gallon(加仑)、clone(克隆)、pound(磅)、deposit(储蓄)、surftheinternet(网上冲浪)、whitecollar(白领)、gamepoint(局点)、 genetically-modifiedfood (转基因食品) 等。而在有些科技文本特别是化工文本的英文中,经常见到术语的缩写,译者需要对这些术语的缩写相当熟悉,对此类词汇形成图式,采用缩译法,翻译就会更加的准确专业,如苯二甲酸二辛酯(DOP)、乙二酸二辛酯(DOA)、偏苯三酸三辛酯(TOTM)、高温淡水(HTFW)、滑油(LO )、主机(ME)、舱底水舱(BWT)、中央处理器(CPU)等。
  科技文本中中还有一类词汇专业领域的含义与常用含义有所不同,即是那些由普通词汇转换而来的科技术语,在翻译时,译者需要根据内容图式(文本话题内容的背景知识、社会文化知识、专业领域知识)信息进行辨别,筛选出正确的中文表达。比如“display”常作“展示”讲,但在科技领域可指“显示屏”,同样的,“home point”是“返航点”,“return home mode”是“返航模式”;“shoot”通常表“射击”,“crane shot”,表示“升降镜头”等。 “rolling shutter”在拍摄专业背景图式中有“滚动快门”的意思,但在下面例句中则表示其它含义:
  原文:But if you’re flying past something is where you start to get rolling shutter and strobing issues。
  译文:但若从某事物旁飞过,视频就容易产生果冻效应和卡带现象。
  查阅相关资料会发现“rolling shutter”也有“果冻效应(Jello effect)”的含义,表示“用滚动快门拍摄而出现变形、倾斜、部分曝光和颜色变化的现象”,符合源文本图式,因此确定在此应翻译成是“果冻效应”。
  3.2 句子层面。
  形式图式是指不同类型文本中篇章结构、修辞结构、语言结构和组织结构等方面的背景知识(Carrel&Eisterhold,1 983:560)。而科技文本作为一种特殊的文本,在句式结构及组织层面也有自己的特点,即大量使用无主句,常使用被动语态和非谓语动词,长难句等,作为译者,在翻译时句子我们应该参考目的语的语言习惯。按照目的语的图式结构采取合适的翻译方法,才能使译文更能为目的语读者所接受。   对于长难句,译者可根据语言图式和形式图式对其进行分析、拆分和组合,再根据中文的语言结构图式对其进行表达,达到图式信息的準确有效传递。
  这就是拆句法,例如:
  原文:I'm getting a lot of questions from the guys out there on YouTuBe / about whether or not they should use the iron string / that goes between your prop guards all the way around your phantom.
  译文:我从YouTuBe上收集到很多问题,都是关于是否该使用螺旋桨保护罩之间的铁丝,是否需要用铁丝将无人机包围起来。
  如果英语中的表达不符合中国人的思维方式,有些长句的表达次科技英语中长句的翻译次序与汉语表达习惯不同,如英语句子一般先交代主要内容,然后再使用从句或分词补充细节,或者先交代结果,再講明原因或条件。这时就必须从原文后面译起,逆着原文的顺序翻译,即逆序法。例如:
  原文:Failure to provide a test specimen that accurately represents the lot from which it is drawn will produce misleading test results regardless of the accuracy and the precision ofthe test method.
  译文:不考虑试验方法的精度和准确度,若未能提供可以准确代表其取样批次的试验试样,会导致产生误导性的试验结果。
  4 结语
  总之,在科技翻译过程中,译者应掌握足够的语言图式知识,保证原文的准确性和译文的有效性;还要结合已掌握的内容图式信息,确定专业词汇和表达的有效获取;最后在翻译前仔细分析翻译材料的形式图式和文本特点,尊重专业知识背景,确保译文的准确性。
  参考文献
  [1] 冯志杰. 汉英翻译科技指要[M]. 中国出版集团, 中国对外翻译出版公司, 2009: 5-20.
  [2] 万丽华. 科技英语汉译技巧研究—以船舶英语文本中的汉译为[D]. 武汉: 华中师范大学, 2014.
  [3] 温雪梅、邱飞燕. 科技术语翻译之“约定俗称”与创新[J]. 中国科技翻译, 2010(03): 13-15.
  作者简介:李丽(1984.11)女,汉族,河南人,硕士研究生,华北科技学院讲师,研究方向:教学法
  基金项目:图式理论在科技英语翻译中的应用 项目编号:3142014063
其他文献
摘 要: 本文采用内容分析法,以2011-2016这6年间《职来职往》电视节目中播出的181名大学生为样本,通过对其择业观的操作化处理,从择业认知、择业态度、择业期望和择业价值取向四个变量进行描述与分析,结果发现:节目所展现的大学生择业务实性强,具有理性和自主意识。求职过程中,注重个人兴趣及发展,在实现自我价值的基础上为家庭和社会服务。在此基础上,本文从阶层流动、风险社会等探讨了大学生择业观隐含的
期刊
摘 要: 随着高考招生制度的改革,高职院校学生在数学基础和专业需求方面都存在着一定的差异性,高职院校进行数学分类分层教学改革势在必行。本文以高考招生制度改革为背景,分析其对高职院校学生生源的影响及对高职院校数学教学的新诉求,探讨当前高职数学教学过程中存在的若干问题,并针对这些问题提出了适合高职院校数学分类教学的有效性对策。  关键词: 招生制度改革;高职院校;分类分层教学  【中图分类号】 G61
期刊
摘 要: 提高数学课堂教学效果是数学教学的一项重要任务。利用心理暗示知识是提升课堂教学效果的一种方法。本文结合笔者平时的教学实践,从激励、转折、强化三个方面阐述心理暗示在数学课堂上的运用。  关键词: 心理暗示;数学课堂;运用;策略  【中图分类号】 G642.4 【文献标识码】 B【文章编号】 2236-1879(2017)10-0051-01  传统的数学课堂从情境引入、新知探究、练习巩固、课
期刊
摘 要: 高中阶段学生的课业负担较初中明显增大,他们没有足够的时间进行博览群书。而高中语文新的课程标准将提升学生的读写能力置于首位,高考时也把阅读和写作作为最重要的考察方向。因此高中语文教师就要充分利用有限的阅读课堂教学时间,为阅读和写作搭建桥梁,实现学生阅读与写作能力“双赢”的教学效果。  关键词: 高中语文;阅读教学;读写结合  【中图分类号】 G623.2 【文献标识码】 B【文章编号】 2
期刊
摘 要: 随着教育信息化的发展,智慧教室等教育信息化的产物逐渐走进人们的视野。教学信息化是教育信息化的主要内容,西京学院积极推进智慧校园建设,优化教育信息化应用,促进信息化与学校教学、科研等方面的深度融合,为未来高校课堂的发展提出了新的方向。本文从智慧教室的源头教育信息化开始论述,并以西京学院为例,分析其在教育信息化进程中的优劣势态以及在未来发展的几点举措。  关键词: 教育信息化;智慧教室;数据
期刊
摘 要: 目的 以云南中医学院为例探究云南省大学生基层就业影响因素。方法 采用分层随机抽样调查的方法,在云南中医学院在校大学生中选取调查样本,以学生自填调查问卷的方式收集大学生基层就业影响因素。结果 大学生对基层的了解程度会影响到大学生进基层的意愿(x2=34.073,p<0.05);大学生基层就业的信心程度也会影响到大学生进基层的意愿(x2=40.012,p<0.05);性别的差异会影响到大学生
期刊
摘 要: 在信息技术迅速发展的今天,社交软件与教育教学的结合也越来越紧密。不论是学校的教务活动还是教学活动都在利用社交软件为我们的活动服务。因此,本文通过微信这样一种社交软件来搭建协作学习的桥梁,探讨基于微信的协作学习的研究,以期为后续研究提供一些参考。  关键词: 微信;协作学习;优势  【中图分类号】 G424.1 【文献标识码】 B【文章编号】 2236-1879(2017)10-0061-
期刊
摘 要: 学历案是继导学案以后的又一种新兴教学模式和理念,它强调学生的“真学习”,通过合理的目标设定、科学的进阶过程预设以及有效的活动项目的检测,使得学生的学习过程自主化和学习过程可视化,实现学生有效学习的最大可能。  关键字: 导学案;教学模式;真学习  【中图分类号】 G424.1  【文献标识码】 B  【文章编号】 2236-1879(2017)10-0044-01  随着信息化时代的到来
期刊
摘 要: 本文从微课的概念入手,结合传统教学模式梳理出微课的教学特点。在分析了《软件基础》课程特点的基础上,结合对微课的基本认识,研究了将微课应用到《软件基础》课程的具体可行性,并提出了相对的应用方案,为高职教育的改革做出借鉴性的意义。  关键词: 微课;教学;软件基础;课程  【中图分类号】 G424.1 【文献标识码】 B【文章编号】 2236-1879(2017)10-0036-01  “微
期刊
摘 要: 高职院校在培养人才的方向上,是较为偏向实践教学的,在素质教育的大前提下,这种培养方式能够很好地适应时代的发展。但就我国的现状而言,高职院校甚至于整个高校系统培养出的学生在实践能力方面都有待提高,特别是对于《电子技术》这类本身实践性就较高的学科来说。  关键词: 素质教育;电子技术课程;教学改革;实践  【中图分类号】 G724.4 【文献标识码】 B【文章编号】 2236-1879(20
期刊