论文部分内容阅读
摘 要: 本文从认知学的角度,将图式理论应用于科技翻译研究。基于科技文本的的特点,试图用图式理论来指导译者对翻译策略的选择。
关键词: 图式理论;科技文本;翻译策略
【中图分类号】 G724.4 【文献标识码】 B【文章编号】 2236-1879(2017)10-0010-02
翻译是两种语言的转换,这种转换过程“从表面看是一种语言活动”但从翻译的主体即译者的角度来说,翻译实质上是一种思维活动”。图式理论同样可以运用到科技文本的翻译中来,换句话说,为了在源语言和目的语之间建立图式思想,翻译者就必须在大脑里储备相关的图示,科技文本的翻译与其他文本的不同主要体现在两个层面---词汇层面和句子层面,本文将从这两个层面,以图式理论为指导来探究科技文本的翻译策略。
1 图式理论概述
最早提出“图式”(schema)这一概念的是德国哲学家康德。但图式成为心理学,尤其是认知学领域的概念则始于英国经验主义心理学家巴特利特(F.C.Bartlett),他把图式定义为“对过去反应或经验的积极组织”。后来,随着图式理论的不断发展,不同学者也相继提出自己对图式的不同理解。Widdowson认为图式是已知知识和经验存储于人大脑中的常识架构,让信息能够长期在记忆之中存储。P.D.Pearson认为图式是人的大脑在接收到某些信息时产生的景象或联想。Cook则认为图式是一种“先存知识”或“背景知识”。Carrell和Eisterhold将图式看做语义记忆的结构,1983年Carrell和Eisterhold提出图式可分为内容图式和形式图式两类,而到1989年,Cook又将其分为另外三种:文本图式、语言图式和世界图式。之后,学者们对图式又进行了各种分类,但都大同小异,多数赞同图式的一种三分法,即语言图式、内容图式和形式图式。
2 科技文本的特点
英语文体学认为,科技英语或特殊用途英语是一种特殊的语体。科技英语一般是指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。科技英语不像普通语体那样具有感性形象思维,不具感情色彩,其目的是使读者理解而不会产生太多的想象,所以科技英语非常注重科学性、邏辑性、准确性和严密性,正如冯志杰在《汉英翻译科技指要》(冯志杰,2009)一文中所提出的那样,具有如下主要特征:“无人称,语气正式、陈述客观准确、语言规范、文体质朴、内容确切、条理清晰、邏辑性、实用性及专业术语性强。”因此,在科技英语翻译的实践中,要想快速、准确、有效地实现科技文本汉译的转换,就要求译者十分熟悉科技英语的特点,针对其特点,采取相应的翻译策略。
3 EST翻译策略的选择
3.1 词汇层面。语言图式是语音、词汇、短语、语法和习惯用法等方面的最基本的语言知识,而科技文本最显著的特点则体现在词汇方面,即大量使用专业术语。科技英语词汇“多为单词、复合词和缩略词,大致可分为三类:专业技术词汇(反映客观事实,语义界限非常明确)、半专业技术词汇(由普通词汇转化演变而来,本身含有一般词义,但在不同学科和专业中具有不同含义)和普通词汇(由于词汇互渗现象,在特定语境中,普通词汇获得专业上的新词义后转化为科技术语)”(温雪梅、邱飞燕,2010)。
对于专业技术语词汇和半专业技术词汇,很少存在文化差异,意义也比较专一,所以很多词直译是能够为大众所接受。译者可通过自身所存储的语言图示,找到在目的语中和其相对应的表达,采取直译法即可,例如: gallon(加仑)、clone(克隆)、pound(磅)、deposit(储蓄)、surftheinternet(网上冲浪)、whitecollar(白领)、gamepoint(局点)、 genetically-modifiedfood (转基因食品) 等。而在有些科技文本特别是化工文本的英文中,经常见到术语的缩写,译者需要对这些术语的缩写相当熟悉,对此类词汇形成图式,采用缩译法,翻译就会更加的准确专业,如苯二甲酸二辛酯(DOP)、乙二酸二辛酯(DOA)、偏苯三酸三辛酯(TOTM)、高温淡水(HTFW)、滑油(LO )、主机(ME)、舱底水舱(BWT)、中央处理器(CPU)等。
科技文本中中还有一类词汇专业领域的含义与常用含义有所不同,即是那些由普通词汇转换而来的科技术语,在翻译时,译者需要根据内容图式(文本话题内容的背景知识、社会文化知识、专业领域知识)信息进行辨别,筛选出正确的中文表达。比如“display”常作“展示”讲,但在科技领域可指“显示屏”,同样的,“home point”是“返航点”,“return home mode”是“返航模式”;“shoot”通常表“射击”,“crane shot”,表示“升降镜头”等。 “rolling shutter”在拍摄专业背景图式中有“滚动快门”的意思,但在下面例句中则表示其它含义:
原文:But if you’re flying past something is where you start to get rolling shutter and strobing issues。
译文:但若从某事物旁飞过,视频就容易产生果冻效应和卡带现象。
查阅相关资料会发现“rolling shutter”也有“果冻效应(Jello effect)”的含义,表示“用滚动快门拍摄而出现变形、倾斜、部分曝光和颜色变化的现象”,符合源文本图式,因此确定在此应翻译成是“果冻效应”。
3.2 句子层面。
形式图式是指不同类型文本中篇章结构、修辞结构、语言结构和组织结构等方面的背景知识(Carrel&Eisterhold,1 983:560)。而科技文本作为一种特殊的文本,在句式结构及组织层面也有自己的特点,即大量使用无主句,常使用被动语态和非谓语动词,长难句等,作为译者,在翻译时句子我们应该参考目的语的语言习惯。按照目的语的图式结构采取合适的翻译方法,才能使译文更能为目的语读者所接受。 对于长难句,译者可根据语言图式和形式图式对其进行分析、拆分和组合,再根据中文的语言结构图式对其进行表达,达到图式信息的準确有效传递。
这就是拆句法,例如:
原文:I'm getting a lot of questions from the guys out there on YouTuBe / about whether or not they should use the iron string / that goes between your prop guards all the way around your phantom.
译文:我从YouTuBe上收集到很多问题,都是关于是否该使用螺旋桨保护罩之间的铁丝,是否需要用铁丝将无人机包围起来。
如果英语中的表达不符合中国人的思维方式,有些长句的表达次科技英语中长句的翻译次序与汉语表达习惯不同,如英语句子一般先交代主要内容,然后再使用从句或分词补充细节,或者先交代结果,再講明原因或条件。这时就必须从原文后面译起,逆着原文的顺序翻译,即逆序法。例如:
原文:Failure to provide a test specimen that accurately represents the lot from which it is drawn will produce misleading test results regardless of the accuracy and the precision ofthe test method.
译文:不考虑试验方法的精度和准确度,若未能提供可以准确代表其取样批次的试验试样,会导致产生误导性的试验结果。
4 结语
总之,在科技翻译过程中,译者应掌握足够的语言图式知识,保证原文的准确性和译文的有效性;还要结合已掌握的内容图式信息,确定专业词汇和表达的有效获取;最后在翻译前仔细分析翻译材料的形式图式和文本特点,尊重专业知识背景,确保译文的准确性。
参考文献
[1] 冯志杰. 汉英翻译科技指要[M]. 中国出版集团, 中国对外翻译出版公司, 2009: 5-20.
[2] 万丽华. 科技英语汉译技巧研究—以船舶英语文本中的汉译为[D]. 武汉: 华中师范大学, 2014.
[3] 温雪梅、邱飞燕. 科技术语翻译之“约定俗称”与创新[J]. 中国科技翻译, 2010(03): 13-15.
作者简介:李丽(1984.11)女,汉族,河南人,硕士研究生,华北科技学院讲师,研究方向:教学法
基金项目:图式理论在科技英语翻译中的应用 项目编号:3142014063
关键词: 图式理论;科技文本;翻译策略
【中图分类号】 G724.4 【文献标识码】 B【文章编号】 2236-1879(2017)10-0010-02
翻译是两种语言的转换,这种转换过程“从表面看是一种语言活动”但从翻译的主体即译者的角度来说,翻译实质上是一种思维活动”。图式理论同样可以运用到科技文本的翻译中来,换句话说,为了在源语言和目的语之间建立图式思想,翻译者就必须在大脑里储备相关的图示,科技文本的翻译与其他文本的不同主要体现在两个层面---词汇层面和句子层面,本文将从这两个层面,以图式理论为指导来探究科技文本的翻译策略。
1 图式理论概述
最早提出“图式”(schema)这一概念的是德国哲学家康德。但图式成为心理学,尤其是认知学领域的概念则始于英国经验主义心理学家巴特利特(F.C.Bartlett),他把图式定义为“对过去反应或经验的积极组织”。后来,随着图式理论的不断发展,不同学者也相继提出自己对图式的不同理解。Widdowson认为图式是已知知识和经验存储于人大脑中的常识架构,让信息能够长期在记忆之中存储。P.D.Pearson认为图式是人的大脑在接收到某些信息时产生的景象或联想。Cook则认为图式是一种“先存知识”或“背景知识”。Carrell和Eisterhold将图式看做语义记忆的结构,1983年Carrell和Eisterhold提出图式可分为内容图式和形式图式两类,而到1989年,Cook又将其分为另外三种:文本图式、语言图式和世界图式。之后,学者们对图式又进行了各种分类,但都大同小异,多数赞同图式的一种三分法,即语言图式、内容图式和形式图式。
2 科技文本的特点
英语文体学认为,科技英语或特殊用途英语是一种特殊的语体。科技英语一般是指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。科技英语不像普通语体那样具有感性形象思维,不具感情色彩,其目的是使读者理解而不会产生太多的想象,所以科技英语非常注重科学性、邏辑性、准确性和严密性,正如冯志杰在《汉英翻译科技指要》(冯志杰,2009)一文中所提出的那样,具有如下主要特征:“无人称,语气正式、陈述客观准确、语言规范、文体质朴、内容确切、条理清晰、邏辑性、实用性及专业术语性强。”因此,在科技英语翻译的实践中,要想快速、准确、有效地实现科技文本汉译的转换,就要求译者十分熟悉科技英语的特点,针对其特点,采取相应的翻译策略。
3 EST翻译策略的选择
3.1 词汇层面。语言图式是语音、词汇、短语、语法和习惯用法等方面的最基本的语言知识,而科技文本最显著的特点则体现在词汇方面,即大量使用专业术语。科技英语词汇“多为单词、复合词和缩略词,大致可分为三类:专业技术词汇(反映客观事实,语义界限非常明确)、半专业技术词汇(由普通词汇转化演变而来,本身含有一般词义,但在不同学科和专业中具有不同含义)和普通词汇(由于词汇互渗现象,在特定语境中,普通词汇获得专业上的新词义后转化为科技术语)”(温雪梅、邱飞燕,2010)。
对于专业技术语词汇和半专业技术词汇,很少存在文化差异,意义也比较专一,所以很多词直译是能够为大众所接受。译者可通过自身所存储的语言图示,找到在目的语中和其相对应的表达,采取直译法即可,例如: gallon(加仑)、clone(克隆)、pound(磅)、deposit(储蓄)、surftheinternet(网上冲浪)、whitecollar(白领)、gamepoint(局点)、 genetically-modifiedfood (转基因食品) 等。而在有些科技文本特别是化工文本的英文中,经常见到术语的缩写,译者需要对这些术语的缩写相当熟悉,对此类词汇形成图式,采用缩译法,翻译就会更加的准确专业,如苯二甲酸二辛酯(DOP)、乙二酸二辛酯(DOA)、偏苯三酸三辛酯(TOTM)、高温淡水(HTFW)、滑油(LO )、主机(ME)、舱底水舱(BWT)、中央处理器(CPU)等。
科技文本中中还有一类词汇专业领域的含义与常用含义有所不同,即是那些由普通词汇转换而来的科技术语,在翻译时,译者需要根据内容图式(文本话题内容的背景知识、社会文化知识、专业领域知识)信息进行辨别,筛选出正确的中文表达。比如“display”常作“展示”讲,但在科技领域可指“显示屏”,同样的,“home point”是“返航点”,“return home mode”是“返航模式”;“shoot”通常表“射击”,“crane shot”,表示“升降镜头”等。 “rolling shutter”在拍摄专业背景图式中有“滚动快门”的意思,但在下面例句中则表示其它含义:
原文:But if you’re flying past something is where you start to get rolling shutter and strobing issues。
译文:但若从某事物旁飞过,视频就容易产生果冻效应和卡带现象。
查阅相关资料会发现“rolling shutter”也有“果冻效应(Jello effect)”的含义,表示“用滚动快门拍摄而出现变形、倾斜、部分曝光和颜色变化的现象”,符合源文本图式,因此确定在此应翻译成是“果冻效应”。
3.2 句子层面。
形式图式是指不同类型文本中篇章结构、修辞结构、语言结构和组织结构等方面的背景知识(Carrel&Eisterhold,1 983:560)。而科技文本作为一种特殊的文本,在句式结构及组织层面也有自己的特点,即大量使用无主句,常使用被动语态和非谓语动词,长难句等,作为译者,在翻译时句子我们应该参考目的语的语言习惯。按照目的语的图式结构采取合适的翻译方法,才能使译文更能为目的语读者所接受。 对于长难句,译者可根据语言图式和形式图式对其进行分析、拆分和组合,再根据中文的语言结构图式对其进行表达,达到图式信息的準确有效传递。
这就是拆句法,例如:
原文:I'm getting a lot of questions from the guys out there on YouTuBe / about whether or not they should use the iron string / that goes between your prop guards all the way around your phantom.
译文:我从YouTuBe上收集到很多问题,都是关于是否该使用螺旋桨保护罩之间的铁丝,是否需要用铁丝将无人机包围起来。
如果英语中的表达不符合中国人的思维方式,有些长句的表达次科技英语中长句的翻译次序与汉语表达习惯不同,如英语句子一般先交代主要内容,然后再使用从句或分词补充细节,或者先交代结果,再講明原因或条件。这时就必须从原文后面译起,逆着原文的顺序翻译,即逆序法。例如:
原文:Failure to provide a test specimen that accurately represents the lot from which it is drawn will produce misleading test results regardless of the accuracy and the precision ofthe test method.
译文:不考虑试验方法的精度和准确度,若未能提供可以准确代表其取样批次的试验试样,会导致产生误导性的试验结果。
4 结语
总之,在科技翻译过程中,译者应掌握足够的语言图式知识,保证原文的准确性和译文的有效性;还要结合已掌握的内容图式信息,确定专业词汇和表达的有效获取;最后在翻译前仔细分析翻译材料的形式图式和文本特点,尊重专业知识背景,确保译文的准确性。
参考文献
[1] 冯志杰. 汉英翻译科技指要[M]. 中国出版集团, 中国对外翻译出版公司, 2009: 5-20.
[2] 万丽华. 科技英语汉译技巧研究—以船舶英语文本中的汉译为[D]. 武汉: 华中师范大学, 2014.
[3] 温雪梅、邱飞燕. 科技术语翻译之“约定俗称”与创新[J]. 中国科技翻译, 2010(03): 13-15.
作者简介:李丽(1984.11)女,汉族,河南人,硕士研究生,华北科技学院讲师,研究方向:教学法
基金项目:图式理论在科技英语翻译中的应用 项目编号:3142014063