Short—term Memory Training in Business English Interpreting

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wennna
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】This paper starts from the introduction of short-term memory (STM) in interpreting process, analyzes its working mechanism and suggests some memory training methods to improve short-term memory in business English interpreting, with an aim to further sharpen the interpreting skills for business English interpreters.
  【Key words】business English interpreting; short-term memory; memory training
  【作者簡介】Liu Hong, Wang Yingdan, Dalian University of Finance and Economic.
  I. Introduction
  Interpreting is an oral bridge for the gap between people who speak different languages and plays a critical role in international business communication. Mahmoodzadeh (1992) offers a detailed definition: Interpreting consists of presenting in the target language, the exact meaning of what is uttered in the source language either simultaneously or consecutively, preserving the tone of the speaker. Interpreting is also a mental activity. Gile (1995) emphasizes that “the memory effort is assumed to stem from the need to store the words of a proposition unit the hearer receives the end of that proposition”. As a special language processing activity, interpreting and translation are very different activities. Due to the instantaneous characteristics of the interpreting information, interpreters may not have the opportunity to repeatedly understand the original information; rather, they may have to listen to the information once and for all with the help of notes, even without any external assistance, to complete a series of processing tasks of inputting, encoding, retaining and recalling of information. In this way, the role of short-term memory is particularly important in the storage and processing of information in business English interpretation.
  II. Short-term Memory
  Memory is normally divided into three types: sensory memory (SM), short-term memory (STM), and long-term memory (LTM). In his Effort Models, Gile (1991) proposes two phases for the interpreting, showing the difficulties and efforts involved in interpreting tasks and strategies needed to overcome them. STM is listed in the phase one as an essential part in the process of interpreting. Zhong (2003) argues that “the idea of STM simply means that you are retaining information for a short period of time without creating the neural mechanisms for later recall”. Therefore, STM should act as a working memory (WM), which is defined by Baddeley (1986) as “temporary storage of information that is being processed”. So STM can also be called working memory.   Compared with sensory memory and long term memory, one of the characteristics of short-term memory is that the information is stored for a rather short time, typically 20 seconds. However, if much attention is taken, the information can be held much longer than 20 seconds in short-term memory. Another feature of short-term memory is the limited memory capacity. American psychologist Miller (1956) thinks the memory capacity is variable and can be measured by a variable, called a unit of memory, or a chunk. Miller claims that the information capacity of short-term memory consists 7±2 chunks, which is relatively constant. Many factors affect the breadth of short-term memory. The size, complexity and familiarity of chunks can affect the capacity of short-term memory. As chunk complexity increases, short-term memory capacity tends to decrease gradually. The short-term memory capacity of high-frequency words is larger than low-frequency words. The complexity has a significantly negative correlation with memory retention. Short-term memory capacity is also influenced by one’s knowledge and experience.
  III. Role of Short-term Memory in Interpretation
  As a verbal communication with the purpose of information transmission, interpreter must be faithful and effective to transmit the information expressed by the speaker to the target audience in the target language within a limited time. Gile (1995) defines the interpreting as the process of coordination of three basic tasks: listening comprehension and analysis, short-term memory and translation output. Of these three tasks, short-term memory is particularly important. During the process of interpretation, short-term memory first directly accepts the original information after sensory screening. Not all sensory information can enter the short-term memory, and only part of it can enter into the short-term memory to be processed meaningfully if it is noticed or perceived. And within the duration of short-term memory, if the information can not be fully input, they are forgotten before they are organized. The effect depends on the recipient’s interest, purpose and expectation of the information material and the level of familiarity with the information material. Interest in speech material can proactively activate existing knowledge and experience in memory, while purpose and expectations promote the effectiveness of this activation process; having a level of familiarity with the information can also provide direct help. The nature of the task of interpreting determines that the interpreter is “intentionally” listening and understanding in the process. At the time of speech comprehension, the stronger the interpreter’s purpose and direction are, the faster the derivation and analyses of information are. The stronger the motivation of the interpreter, the better understanding of the original information and the better organization of the interpreter are, and the more satisfactory the memory effect will be. Due to its limited capacity, short-term memory enables interpreters to subconsciously filter and select the original material for further processing, thus avoiding excessive memory burden.   To better retain the information, short-term memory conducts further processing of the information entered. There are many cognitive processing strategies for short-term memory, including rehearsal strategy, chunk strategy and organizational strategy. The rehearsal strategy refers to the use of internal language in the brain to reproduce learning materials or information stimulus, in order to maintain the attention of learning materials and keep it in short-term memory. The memory volume of information stimulus is proportional to the frequency of repetition of the message. In interpretation, short-term memory is not a simple recitation of information because interpretation is the transmission and expression of the meaning and thought of original information, not the mechanical memory and reproduction of source language information. In essence, it is based on the understanding of source language with memorizing and processing of main idea and key words. The use of chunking strategy can increase the information load on individual unit, thereby expanding the short-term memory capacity. Generally speaking, interpreters can hardly memorize every word in the brain in full sequence after listening to a passage, nor can they write all content down in shorthand. The memory of interpreters follows the meaning of discourse. The reorganization of information in units of discourse meaning or textual meaning greatly increases the capacity of short-term memory. Organizational strategy refers to the memory of materials is categorized into a variety of topics or reorganized into other forms according to different meanings. Through a certain means of retrieval, the previously stored knowledge of the type and subject of discourse reserved for the discourse is extracted from the long-term memory, and the two are combined to process and store the discourse information. Qualified interpreters should have memories that include discourse mode knowledge, situational knowledge and encyclopedic knowledge. Therefore, short-term memory plays a vital role in interpretation. In fact, short-term memory ability should be trained as one of the specific skills in the early stages of interpreting training practice.
  IV. Training Methods of Short-term Memory in Business English Interpreting
  The study of short-term memory provides a strong theoretical basis for improving the memory of interpreting training. Short-term memory can be trained, and after effective training, short-term memory capacity can be greatly improved. Therefore, the training of short-term memory should be an important part in business English Interpreting.   1.Logical Analysis Exercise
  Logic analysis in interpretation refers to the vertical and horizontal analysis of the speech. Vertical analysis is to distinguish the key information and auxiliary information, with an aim to find the logical levels; horizontal analysis is to clarify the logical relationship among the various kinds of information. Logical analysis exercise requires trainees to conduct the logical analysis of the information while listening. After listening, trainees are supposed to summarize the main idea of the speech, describing the main body of the original text and logical relationship. The purpose of the exercise is to practice logical thinking. Under the premise of understanding, trainees can better grasp the logical relationship of information, make the information regular and orderly, and combine the information into larger units to increase the capacity of short-term memory. In practice, trainees should not only find logical clues, but also find keywords, so the content of memory has become the main meaning of speech and interrelated memories. In the stage of interpretation output, as long as the logic clues and keywords are used to activate related information according to the logical relationship, all the main information can be recovered to complete the interpretation. The texts of analysis, argumentation and reasoning are most suitable for cultivating trainees’ logical thinking ability. The improvement of logical thinking ability has a great benefit in helping memory.
  2.Shadowing Exercise
  Shadowing exercise is also called source language or monolingual repetition exercise by using the same language with almost simultaneous reading speaker’s speech or pre-recorded business news recording, conference materials and so on. The purpose of the exercise is to enable trainees to maintain a high degree of attention and develop the ability of distributing their attention. The literature on shadowing exercise shows that it is closely related to the concentration on listening comprehension and attention. At the same time, trainees need to complete a variety of tasks such as listening, memorizing and repeating in the practice, which helps to improve the ability to properly distribute attention and coordinate various tasks. When doing a shadowing exercise, trainees can start with the native speaker’s materials and start synchronizing with the speech. After a period of practice, trainees can lag behind the original sentence by about half of or a full sentence. After reading a 5-8 minute length of speeches or news, trainees should be able to outline the main contents of the source language. After a period of shadowing practice, the materials to be read should also be changed from the mother tongue to target language. The way of practice should also be changed from the complete repetition of all the words to the summary and review of the speech. Shadowing exercise can alleviate the memory burden of interpreters, leaving more energy for the listening comprehension and the organization of target language.   3.Source Language Summary Exercise
  The source language summary exercise is a continuation of the shadowing exercise. After shadowing a speech in source language, trainees are supposed to summarize the core idea of the content without the help of notes. At the beginning of such exercises, the interval can be relatively short, only requiring students to summarize the main idea of the speech. After a period of such practice the interval can be gradually increased and the accuracy of the details will also be required to pay attention to. The purpose of the source language summary exercise is to cultivate the habit of speaking and thinking while listening to enhance both short-term memory and attention distribution ability.
  V. Conclusion
  Interpreting is a demanding job that has extremely high requirements on the Interpreters’ ability of bilingual Interpretation, memory and psychology. The short-term memory training in interpreting is just one part of whole training system. This article analyzes the nature and characteristics of short-term memory system and its role in the process of interpretation, and introduces some training methods of short-term memory in interpretation, hoping to help trainees build solid foundation in interpreting, so as to further sharpen the interpreting skills for business English interpreters.
  References:
  [1]Miller G.A.,The Magical Number Seven,Plus or Minus Two,Some Limits on Our Capacity of Processing Information,The Psychological Review,1956.
  [2]Baddeley,AD.,Working memory,Oxford,Oxford University Press, 1986.
  [3]Mahmoodzadeh K.,Consecutive Interpreting,Its Principles and Techniques Teaching Translation and Interpreting.Amsterdam,Philadephia,John Benjamins Company,1992.
  [4]Gile,D.,Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,Amsterdam
其他文献
【摘要】古今中外有许多关于翻译本质的阐述,而讨论的焦点往往集中于翻译本质的艺术性与科学性两个方面。翻译究竟是艺术还是科学,对这一问题的合理阐释是理解翻译本质的根本和关键。本文对翻译本质的不同理解进行了阐述和分析,论证深化了“翻译学是艺术论与科学论的统一”这一学术观点,指出翻译是一项具有艺术和科学双重属性的活动,并探讨了该观点对于翻译的意义与指导。  【关键词】翻译本质;艺术性;科学性;统一  【作
【摘要】“后方法”理论进入我国高中英语课堂,可以让课堂回归到最本质的状态,改变以往刻意追求某一种最佳教学方法、方式或手段的现状。本文基于当前英语教学的现状并分析“后方法”理论的主要内涵,最后从语言观、教师观、教学观和学习观四个角度试图提出“后方法”对我国普通高中英语教学的启示。  【关键词】后方法;高中英语教学;启示  【作者简介】陆娇娇(1995.11- ),女,壮族,广西南宁人,研究生,广西师
【摘要】近年来,课外补习逐渐成为教育环节中不可或缺的重要组成部分。在减负令施行下的福建省,课外补习班更是各家庭获取更多教育资源的重要来源。初中英语教学作为拥有较高中教学较少的高考压力的阶段,在培养学生英语学习兴趣、习惯、方法及语音塑造都起着重要作用。本文主要通过了解初中英语课堂教学的不足与课外补习的利弊,探寻英语课外补习对学生英语学习的影响,并提出有助于校内英语教学与规范管理课外补习机构的建议。 
【摘要】在初中教学的过程中,英语是一门重要的学科。英语教学的目标是培养学生的听、说、读、写的能力。在英语教学开展的过程中,写作教学是英语教学的重要组成部分,能够促使学生写作能力和水平的提高。目前,随着新课程改革的不断深入,在初中英语作为教学的过程中存在一定的问题,英语教师应当采取有效的措施进行解决,促使英语作文教学质量的提高,促使我国教育事业的发展。本文对初中英语作文教学的现状进行分析,并且提出几
【摘要】英语作为一门语言,在学习的时候不能够单纯的依赖于老师课上的讲解,而是要在课下做好充分的预习工作,这样在听课中才能够有所侧重。为了达到良好的学习效果,要提升预习的有效性,本文就结合自身的学习经验,对高中英语预习有效性的策略进行分析论述。  【关键词】高中英语预习;有效性;策略  【作者简介】任昕怡(2000.02.12- ),女,陕西西安人,西安市尊德中学高三年级4班學生。  预习是英语学习
【摘要】英语在高中课程体系中占据极其重要的地位。新课改要求课程教学要不断改革和创新,而将情景教学法融入当前的高中英语阅读教学之中正是时代潮流所趋。本文从情景教学与英语阅读教学深度融合、创设英语阅读教学中情景教学的氛围、强化情景学习与应用的有机结合三个方面探讨了情景教学法在高中英语阅读教学中的应用。  【关键词】情景教学法;高中英语阅读  【作者简介】刘献瑶(1983.03.16-),女,汉族,西安
【摘要】旅游行业的发展对旅游人才的英语听说能力要求越来越高,旅游职业教育应加强对学生英语听说能力的培养。本文旨在介绍小组合作学习在《英语听说》课程中的实践过程,分析小组合作学习在提高学生英语听说能力中起到的积极作用,并对实践过程中存在的问题进行反思。  【关键词】英语听说;小组合作学习;中职英语教学  【作者简介】何倩霖,广东省旅游职业技术学校。  近年来,随着出境游、境外购物热的发展以及外籍来华
【摘要】功能语言学认为人际语法隐喻是表达人际意义的一种手段,它由语气隐喻和情态隐喻构成。在社会语境的构建和分析中,它们起着十分重要的作用。了解语法隐喻有助于我们理解说话者的深层含义。本文通过分类分析人际语法隐喻在不同语境中的功能,探讨它们的作用及交际意义。  【关键词】人际语法隐喻;语气隐喻;情态隐喻;社会语境  【作者简介】张鑫(1993- ),女,汉族,黑龙江富锦人,语言学硕士,哈尔滨师范大学
【摘要】英语写作是英语学习的四大基础能力之一。近年来,随着新课程标准改革对英语写作目标提出新的要求,加之高考写作评分标准的变化,提升英语写作能力已经是英语教学中不可或缺的部分。这一点在当下的英语试卷和教学中有所体现,英语写作对大多数学生来说一直是一个难题。首先我们的传统教学方法中并没有特别重视英语写作,并且英语的写作语法与平时所练习的英语习题相差甚远,学生们更注重于英语习题的练习,而关于将口语转化
【摘要】随着新课改不断深入,新课程标准明确要求,教师在教学时,应依据教学重点和难点设计有效的教学问题,培养学生分析、解决问题的能力,提升学生学习的能力。因此关于问题教学法在高中英语中的应用分析,对辅助高中英语工作的開展具有重要意义。  【关键词】问题教学法;高中英语;应用  【作者简介】段晓霞,内蒙古包头市土右旗萨拉齐第二中学。  问题教学法因其自身具有高效性与实用性的优势,以问题的提出与解决为导